_MD_RE: ترجمة المانية لحديث نبوي ومحاولة للتعديل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أعتذر أولا عن تأخري في الاجابة بسبب ظروف العمل والدراسة!
أخي رامي أشكرك على ملاحظاتك القيمة. لكن دعني أختلف معك في كون أن الجملة القرآنية في سورة الحجرات, آية 10 و ترجمتها التي أستشهدت بها :
إنما المؤمنون إخوة Die Gläubigen sind doch Brüder
لها نفس معنى ووظيفة الجملة الحديثية التالية:
"إنما الأعمال بالنيات", Die Handlungen sind NUR DURCH ihre Absichten wert.
كيف ذالك ؟
السياق في المثال الأول يفيد التوكيد, أي إنهم حقاً إخوة, ولا يفيد الحصربطبيعة الحال لأنه عند الحصر يجب حصر شئ ما بشئ أخر و هذا غير وارد بتاتا في هذا السياق .
أما السياق في المثال الثاني فإنه لا يفيد التوكيد بقدر ما يفيد الحصر. وظيفة الحصر هنا أساسية ووظيفة التوكيد مكملة لها, و هنا لا ليس المقصود "أن الأعمال ما هى إلا نيات". السياق يفيد الحصر بالدرجة الاولى, أي أن كلمة "الاعمال" محصورة بكلمة "النيات" أي أن الاعمال محصورة بنياتها , بمعنى أخر أعمال المسلم لا بد لها من نية مسبقة للحكم عليها, وهذا معنى شرعي بطبيعة الحال.
وهنا يتضح أن المثال القرآني الذي استشهدت به مختلف تماما عن سياق الجملة الحديثية فأول يفيد التوكيد و التاني فيفيد بالأساس الحصر أما التوكيد فهو تكميلي حسب ما أرى.
مبدئيا لست ضد توضيح و ظيفة التوكيد في الترجمة الالمانية. أرجو أن أكون قد وفقت في تبسيط و شرح وجهة نظري.
أختي الكريمة أم طارق, بخصوص كلمة wahrlich, فأنا شخصيا لست متحمسا لها, لإنها في ما أعتقد لم تعد مستعملة في اللغة الالمانية الحديثة و اليومية, صحيحا أنها مستعملة في أغلب الترجمات الألمانية للقرآن الكريم, لكن الاستعمال اللغوي يتغيرباستمرار وعليه فإن كثير من المفردات لم تعد تجد لها مكان في اللغة الالمانية المنطوقة و المكتوبة على حد السواء و من بينها كلمة wahrlich .
لست مترجما و لا أدرس الترجمة لككني أعتقد أن الترجمة الدينية بصفة خاصة والترجمة بشكل عام تحتاج دائما الي التجديد و التغيير مادام أن الاستعمال اللغوي , و أيضا المعجم اللغوي في تغير مستمر ودائم .
على أية حال أتمنى أن يستمر هذا النقاش المثمر على هذا المنوال, في حالة ما إذا كان أخ رامي لدية ترجمة خاصة به لهذا الحديث, فأرجو أن يضعها للمقارنة و النقاش.
من جهة أخرى لدي اقتراح لكما و لباقي أعضاء المنتدى الالماني حول "الدراسات اللسانية المقارنة" في المداخلة أدناه.
;-)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أعتذر أولا عن تأخري في الاجابة بسبب ظروف العمل والدراسة!
وتدليلاً على وجهة نظرى يرجى الرجوع إلى ترجمة قوله تعالى : إنما المؤمنون إخوة ( الحجرات آية 10) ستجد أنها قد ترجمت إلى
Die Gläubigen sind DOCH Brüder
أى : إنهم حقاً إخوة
ولو ترجمناها تبعاً لوجهة نظرك الكريمة لقلنا :
Die Gläubigen sind nur Brüder
ويكون المعنى عندئذ : المؤمنون ما هم إلا إخوة ، وهنا قد ضاع المعنى المقصود
وأخيراً فإن استخدام كلمةnurتعطينى( أنا شخصياً ) كقارئ معنى وكأن الأعمال ما هى إلا نيات ، ترى أهذا حقاً هو المطلوب ؟؟ أى أننى لو قلت نويت أصوم غداً لله ولم أصم ، تعتقد أننى كمن صام ؟
Die Gläubigen sind DOCH Brüder
أى : إنهم حقاً إخوة
ولو ترجمناها تبعاً لوجهة نظرك الكريمة لقلنا :
Die Gläubigen sind nur Brüder
ويكون المعنى عندئذ : المؤمنون ما هم إلا إخوة ، وهنا قد ضاع المعنى المقصود
وأخيراً فإن استخدام كلمةnurتعطينى( أنا شخصياً ) كقارئ معنى وكأن الأعمال ما هى إلا نيات ، ترى أهذا حقاً هو المطلوب ؟؟ أى أننى لو قلت نويت أصوم غداً لله ولم أصم ، تعتقد أننى كمن صام ؟
إنما المؤمنون إخوة Die Gläubigen sind doch Brüder
لها نفس معنى ووظيفة الجملة الحديثية التالية:
"إنما الأعمال بالنيات", Die Handlungen sind NUR DURCH ihre Absichten wert.
كيف ذالك ؟
السياق في المثال الأول يفيد التوكيد, أي إنهم حقاً إخوة, ولا يفيد الحصربطبيعة الحال لأنه عند الحصر يجب حصر شئ ما بشئ أخر و هذا غير وارد بتاتا في هذا السياق .
أما السياق في المثال الثاني فإنه لا يفيد التوكيد بقدر ما يفيد الحصر. وظيفة الحصر هنا أساسية ووظيفة التوكيد مكملة لها, و هنا لا ليس المقصود "أن الأعمال ما هى إلا نيات". السياق يفيد الحصر بالدرجة الاولى, أي أن كلمة "الاعمال" محصورة بكلمة "النيات" أي أن الاعمال محصورة بنياتها , بمعنى أخر أعمال المسلم لا بد لها من نية مسبقة للحكم عليها, وهذا معنى شرعي بطبيعة الحال.
وهنا يتضح أن المثال القرآني الذي استشهدت به مختلف تماما عن سياق الجملة الحديثية فأول يفيد التوكيد و التاني فيفيد بالأساس الحصر أما التوكيد فهو تكميلي حسب ما أرى.
مبدئيا لست ضد توضيح و ظيفة التوكيد في الترجمة الالمانية. أرجو أن أكون قد وفقت في تبسيط و شرح وجهة نظري.
أختي الكريمة أم طارق, بخصوص كلمة wahrlich, فأنا شخصيا لست متحمسا لها, لإنها في ما أعتقد لم تعد مستعملة في اللغة الالمانية الحديثة و اليومية, صحيحا أنها مستعملة في أغلب الترجمات الألمانية للقرآن الكريم, لكن الاستعمال اللغوي يتغيرباستمرار وعليه فإن كثير من المفردات لم تعد تجد لها مكان في اللغة الالمانية المنطوقة و المكتوبة على حد السواء و من بينها كلمة wahrlich .
لست مترجما و لا أدرس الترجمة لككني أعتقد أن الترجمة الدينية بصفة خاصة والترجمة بشكل عام تحتاج دائما الي التجديد و التغيير مادام أن الاستعمال اللغوي , و أيضا المعجم اللغوي في تغير مستمر ودائم .
على أية حال أتمنى أن يستمر هذا النقاش المثمر على هذا المنوال, في حالة ما إذا كان أخ رامي لدية ترجمة خاصة به لهذا الحديث, فأرجو أن يضعها للمقارنة و النقاش.
من جهة أخرى لدي اقتراح لكما و لباقي أعضاء المنتدى الالماني حول "الدراسات اللسانية المقارنة" في المداخلة أدناه.
;-)
تعليق