أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • muadalomari
    معاذ العمري
    • Dec 2007
    • 520

    [align=center]gehören



    من معاني الفعل

    2. zu etw., jmdm. g. (notwendiger) Teil eines Ganzen, einer Gruppe von Menschen sein:

    er gehört zur Familie, zu unseren Freunden, zum engsten Freundeskreis

    هو فَردٌ مِن أفرادِ العائلةِ،
    (صياغة أخرى)
    إنه أحدُ أفرادِ العائلةِ
    هو أحدُ أصدقائِنا،
    صاحبٌ مِن أصحابِنا،
    أحدُ أصحابِنا
    هو مِن ثلةِ الأصدقاءِ المُقربين،
    (صياغة أخرى)
    إنه مِن شِلّةِ الأصدقاءِ المقربين
    صديقٌ مِن دائرةِ الأصدقاءِ الأقربين



    er gehört zu den Stammgästen des Lokals
    مِن مرتادي المطعمِ (النُزُلِ، الخمارة،... )
    (صياغة أخرى)
    مِن روادِ الخانِ



    das Kind gehört zur Mutter

    الطفلُ جزءٌ مِن أُمّهِ،
    (صياغة أخرى)
    الولدُ بعضُ أُمهِ
    الولدُ قطعةٌ من أُمهِ



    للترجمة:


    zu den neuen Erfindungen, Bauten gehört auch ...
    ــــــ
    der Deckel gehört zum Topf
    ـــــــ
    es gehört zum guten Ton (es schickt sich), an dieser Geselligkeit[/align]


    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

    تعليق

    • ضيف

      لا باس أخي معاذ،تعميما للفائدة أضيف إلى شروحاتك المفيده ما ياتي

      Etwas gehört zu etwas Dat. erforderlich sein
      Es gehört Mut dazu, seine Meinung so offen zu sagen
      إنه من الشجاعة أن يعبر عن رأيه علنا --- وهنا يعني الفعل الضرورة

      jmd. gehört zu etwas Dat. Teil sein von
      Du gehörst jetzt zur Familie., Er hat viele Jahre zu dieser Abteilung gehört
      أنت الآن فرد من أفراد العائلة. هو ينتمي إلى هذه الادارة (أو الشعبة) منذ سنوات عديدة--- بمعنى أنا الفعل هنا يعني الجزء من الكل
      etwas gehört zu etwas Dat. an einer bestimmten Stelle passend sein
      Das gehört jetzt aber nicht zum Thema
      لا علاقة لهذا بالموضوع الآن ---- مناسبة الشي ومدى مطابقته

      Zu einer guten Partnerschaft gehört in erster Linie Vertrauen
      لإقامةشراكة جيدة يجب في المقام الأول توفر الثقة(الثقة هي المقام الأول أساس كل شراكة جيدة)
      Als Voraussetzung) für etw. nötig sein
      وهنا تفيد الشرط كما هو واضح

      بخصوص الترجمات التي عرضتها أخي معاذ فقد حاولت ترجمتها على الشكل الآتي،آمل أن أكون موفقاً

      Zu den neuen Erfindungen, Bauten gehört auch ...
      ............تشمل الاختراعات و- المنشات أيضا

      Der Deckel gehört zum Topf
      الغطاء هو للقدر
      أما إن كنت تقصد التعبير السائد لدى الكثير من الثقافات فالألمان يقولون مثلا
      Jeder Topf findet seinen Deckel
      تماما كما يقول اهلنا في الخليج
      قدر ولقى غطاه اي قدر وجد غطاءه
      أو كما يقول المغاربة
      كل فوله ولها كيال.
      بل ذهب الألمان في تعابيرهم أكثر من ذلك فيقولون:
      Wie Topf und Deckel zusammenpassen

      أي بمعنى : كلاهما متناسبان مثل القدر والغطاء.( وهذا ألطف من -كل فولة ولها كيال- فيما أعتقد)
      في عربيتنا الفصحى نقول : وافق شن طبقة.
      ترجمة التعبير إلى لغة شكسبير هي:
      Every Jack has his Jiles

      Gehört zum guten Ton (es schickt sich), an dieser Geselligkeit

      كان من اللياقة (أو حسن الخلق) في ذلك المجلس أن....

      تعليق

      • muadalomari
        معاذ العمري
        • Dec 2007
        • 520

        المشاركة الأصلية بواسطة abdergo
        لا باس أخي معاذ،تعميما للفائدة أضيف إلى شروحاتك المفيده ما ياتي

        Etwas gehört zu etwas Dat. erforderlich sein
        Es gehört Mut dazu, seine Meinung so offen zu sagen
        إنه من الشجاعة أن يعبر عن رأيه علنا --- وهنا يعني الفعل الضرورة

        jmd. gehört zu etwas Dat. Teil sein von
        Du gehörst jetzt zur Familie., Er hat viele Jahre zu dieser Abteilung gehört
        أنت الآن فرد من أفراد العائلة. هو ينتمي إلى هذه الادارة (أو الشعبة) منذ سنوات عديدة--- بمعنى أنا الفعل هنا يعني الجزء من الكل
        etwas gehört zu etwas Dat. an einer bestimmten Stelle passend sein
        Das gehört jetzt aber nicht zum Thema
        لا علاقة لهذا بالموضوع الآن ---- مناسبة الشي ومدى مطابقته

        Zu einer guten Partnerschaft gehört in erster Linie Vertrauen
        لإقامةشراكة جيدة يجب في المقام الأول توفر الثقة(الثقة هي المقام الأول أساس كل شراكة جيدة)
        Als Voraussetzung) für etw. nötig sein
        وهنا تفيد الشرط كما هو واضح

        بخصوص الترجمات التي عرضتها أخي معاذ فقد حاولت ترجمتها على الشكل الآتي،آمل أن أكون موفقاً

        Zu den neuen Erfindungen, Bauten gehört auch ...
        ............تشمل الاختراعات و- المنشات أيضا

        Der Deckel gehört zum Topf
        الغطاء هو للقدر
        أما إن كنت تقصد التعبير السائد لدى الكثير من الثقافات فالألمان يقولون مثلا
        Jeder Topf findet seinen Deckel
        تماما كما يقول اهلنا في الخليج
        قدر ولقى غطاه اي قدر وجد غطاءه
        أو كما يقول المغاربة
        كل فوله ولها كيال.
        بل ذهب الألمان في تعابيرهم أكثر من ذلك فيقولون:
        Wie Topf und Deckel zusammenpassen

        أي بمعنى : كلاهما متناسبان مثل القدر والغطاء.( وهذا ألطف من -كل فولة ولها كيال- فيما أعتقد)
        في عربيتنا الفصحى نقول : وافق شن طبقة.
        ترجمة التعبير إلى لغة شكسبير هي:
        Every Jack has his Jiles

        Gehört zum guten Ton (es schickt sich), an dieser Geselligkeit

        كان من اللياقة (أو حسن الخلق) في ذلك المجلس أن....


        الأستاذ عبد الله

        شكرا على مساهمتك القيمة وعلى تفاعلك أولا

        فيما يخص ترجمة الفعل إلى : انتمى


        ربما ما دفعنا أن نفصل في معاني هذا الفعل، هو اتجاه كثير من المترجمين إلى أن يترجموه بـ: انتمى، وهو ما قد يكون ملبسا للمعنى المقصود من الفعل في الألمانية، والذي بدا، أنه يحوي معان كثيرة ودقيقة، ولا تستقيم دلالته بمعنى انتمى دائما في العربية

        سأضرب هنا مثلا على ذلك، وقد كان هذا أصلا هو ما حفز لهذه المشاركة


        فقد ترجم الأستاذ : رائد الباش، أول جملة من حوار مع أستاذ التاريخ الألماني المختص في العصور الوسطى، ميشائيل بورغولته، إلى: "الإسلام كان ينتمي دائمًا إلى أوروبا"، وعندما قرأتُ المقابلة ، قلتُ، ربما أن المترجم ترجمها عن جملة "Der Islam gehörte immer zu Europa"، وعندما فتشت عن الموضوع، صادف حدسي ما قاله أستاذ التاريخ فعلا

        طبعا، هذه الترجمة، بهذه الصياغة، ملبسة، فما معنى انتماء الإسلام لأوروبا؟!
        وهي صياغة قد لا تدل على معنى، قصده الأستاذ بورغولته، حيث أراد أن يقول: أن الإسلام ظل دوما مكونا من مكونات أوروبا وثقافتها إلى جانب المسيحية واليهودية.

        خلاصة القول: يشير الفعل إلى المعنى الثاني، الذي أشرتُ إليه في مشاركتي آنفا ، وفي مشاركتك أيضا

        انظر الترجمة يليها نصها الأصلي!


        حوار مع المؤرِّخ الألماني ميشائيل بورغولته:

        "الإسلام كان ينتمي دائمًا إلى أوروبا"



        هجرة المسلمين في الوقت الحاضر إلى أوروبا تعيد الوضع الطبيعي التاريخي إلى نصابه، فمنذ الفترة المتأخرة من العصور القديمة كانت توجد في أوروبا تعدّدية دينية، مثلما يرى المؤرِّخ الألماني ميشائيل بورغولته. رالف بولمانّ أجرى معه الحوار التالي حول تاريخ المسلمين في أوروبا

        Interview mit Michael Borgolte
        "Der Islam gehörte immer zu Europa"



        Die gegenwärtige Einwanderung von Muslimen stellt den historischen Normalfall wieder her: Seit der Spätantike gab es in Europa religiöse Pluralität. Über die Geschichte der Muslime in Europa hat sich Ralph Bollmann mit dem Historiker Michael Borgolte unterhalten.

        رابط المقابلة وترجمتها إلى العربية





        تحية خالصة


        مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
        http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

        تعليق

        • muadalomari
          معاذ العمري
          • Dec 2007
          • 520

          [align=center]gehören

          من معاني الفعل أيضا

          3. an der richtigen Stelle sein, passend sein:



          dieses Thema gehört nicht hierher

          محل هذا الموضوع ليس هنا
          ليس هذا مكانه
          ليس هنا موضعه
          ليس هاهنا سياقه
          لا يندرج هذا الموضوع هاهنا

          ـــــــــــــــ
          das gehört nicht zur Sache, gehört nicht in mein Fach

          ليس لهذا علاقة بالأمر، ليس على صلة باختصاصي
          لا دخل له بمجال تخصصي
          لا يرتبط بمجال معرفتي

          ـــــــــــــــ

          للترجمة:

          auch dieses Problem gehört hierher[/align]


          مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
          http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

          تعليق

          • muadalomari
            معاذ العمري
            • Dec 2007
            • 520



            الأستاذ عبدالله

            جوابا على سؤالك، بشأن المعنى المقصود من جملة:

            [align=left][/align]der Deckel gehört zum Topf

            فإنه بلا شك ذلك المعنى الذي اندرجت تحته هذه العبارة، وأعني به: جزء لا يتجزأ من شيء
            فلذا، فإن معناها هو:
            الغطاء للطنجرة أو للقدر كما اخترتَ

            ولا أرى داعٍ للفصل بينهما بضمير الفصل (هو)، أما إذا لم يتضح المعنى جليا في السياق لاختلاف دلالة أداة التعريف ووظائفها بين العربية وبين الألمانية، فيمكن أن نعمد إلى توظيف أسماء الإشارة، فنقول:

            هذا الغطاء لتلك الطنجرة

            أو أية صياغة أخرى

            وقول على قول، لابد أن أشير، إلى أن الجمل التي أسوقها للترجمة هنا، ليستْ جملا من صياغتي، بل هي جمل مستقاة من قواميس ومراجع ألمانية معتمدة، تتحرى الضبط والدقة

            وهنا أحد مصادرها:

            DWDS – Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache


            تحية خالصة


            مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
            http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

            تعليق

            • ضيف

              جميل حقاً افاداتك الواسعة عن فعل gehören و- دلالاته المتعددة في اللغة الألمانية وقواعدها ،غير أني و- أنا أتصفح إحدى الجرائد الألمانية استوقفتني عبارة إشهارية لإذاعة SWR1 لها علاقة بموضوع حديثنا هذا:
              Eins gehört gehört:SWR 1

              حبذا لو نناقش لاحقا هذه العبارة وسياق فعل gehören ضمنها .


              بدوري اطرح بعض الجمل للترجمة :
              Die Zukunft gehört dem Islam
              Für Cartoonist Westergaard gehören Drohungen zum Alltag
              للحديث بقية إن شاء الله .

              تعليق

              • muadalomari
                معاذ العمري
                • Dec 2007
                • 520


                سأترجمُ عبارة
                Die Zukunft gehört dem Islam

                بـ: المستقبل للإسلام

                وهي عبارة قريبة جدا من عنوان كتاب سيد قطب الشهير: المستقبل لهذا الدين
                ـــــــــــ
                وجملة:

                Für Cartoonist Westergaard gehören Drohungen zum Alltag

                فيمكن أن نترجمها:

                غدت التهديدات جزءاً يوميا أو اعتياديا في حياة رسام الكاريكاتير فيسترجارد

                أما الجملة الإعلانية :

                Eins gehört gehört

                فلعلها تعني:

                أن ثمة شيء لازم أن نسمعه
                أو أمر ما جدير أن يُسمع

                تحية خالصة
                التعديل الأخير تم بواسطة muadalomari; الساعة 01-16-2010, 12:01 AM.


                مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
                http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

                تعليق

                • ضيف

                  بخصوص عبارة Eins gehört gehört :SWR 1 أنا هنا لا أعني فعل hören (سمع) في gehört الأولى ،لكن الفعل الثاني الذي قد يعني الانتماء فيما أرىو- إلا ما معنى التكرار هنا .
                  للترجمة هذه العبارات :
                  Dieses Buch gehört verboten،wegen Frauenhass
                  Deine Daten gehören dir

                  تعليق

                  • ضيف

                    نعم صدقتِ ، تصويبك في محله ، وقد أخطأتُ في إدخال ضمير ألفصل الذي كان لا داعي له، فمعذرة ، وقد أصلحتها أخي الفاضل معاذ مشكورا. ...

                    تعليق

                    • muadalomari
                      معاذ العمري
                      • Dec 2007
                      • 520


                      Dieses Buch gehört verboten،wegen Frauenhass

                      قد نترجم هذ الجملة بـ:

                      هذا الكتاب من الكتب المحظورة لأنه يحرض على كُرْهِ النساء

                      أو

                      أُدرجً هذا الكتاب في قائمة الكتب المحظورة لتحريضه على كره النساء

                      أو

                      حُظِرَ هذا الكتاب لأنه يدعو لكْره النساء

                      لاحظ! أننا أضفنا (يحرض، وتحريض، يدعو) في الترجمة حتى لا يلتبس المعنى في الجملة المُترجمة على القارئ العربي، فلو قلنا مثلا:

                      هذا الكتاب من الكتب المحظورة بسبب كراهية النساء

                      فإن من بين المعاني التي تحتملها الجملة: أن الكتاب حُظِرَ لكراهية النساء له، والنساء قد يكرهن أصنافا من الكتب لأسباب متعددة، وللمرء أن يتخيل كتب كرة القدم أو غيرها مما لا تسهوي ذائقة النساء، فيختلط بالمعنى المقصود، وهو: أن سبب حظر هذا الكتاب، أنه تضمن ما يدعو لأن نكره النساء، وهو ما يحظره القانون
                      والسبب، ربما، ثقافي، حيث إن هذا المصطلح له دلالته القانونية الواضحة والمستقرة نسبيا في مجتمعات غربية، كما أن لكره النساء جذورا تاريخية مختلفة عنها في الثقافة العربية الإسلامية، حيث تحفظ لها الشريعة حقوقا، بينما سقطت المرأة في الغرب ضحية تسلط كثير من الرجال إبان العصور الوسطى وحتى قبلها


                      تحية خالصة


                      مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
                      http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

                      تعليق

                      • ضيف

                        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,
                        قال الله تعالى في محكم تنزيله :(وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلا تَدْعُوا مَعَ اللَّهِ أَحَدًا ) الآية 19 من سورة الجن -



                        Die Moscheen gehören Gott. Darum betet niemand neben Gott an


                        ترجمة معاني هذه الآية الكريمة إلى الألمانية هي للازهر وهي كما سنرى تختلف عن ترجمة وزارةالشؤون الإسلامية والدعوة والإرشاد والأوقاف في المملكة العربية السعودية على الموقع الالكتروني www.al-islam.com التي اعتمدت على ترجمة M. A. Rassoul :


                        Und wahrlich, die Moscheen sind Allahs; so ruft niemanden neben Allah an
                        و- التي كانت هي الاخرى مختلفة عن ترجمة Rudi Paret:

                        "[Und: ""Die Kultstätten (masaadschid) sind (ausschließlich) für Allah da. Daher ruft neben Allah niemand (anderes) an
                        من باب الإنصاف القول أن ترجماتالآية الكريمة يفيد المعنى المراد لها ايصاله إذ لا يمكن كما هو معروف سلفاً الوصول إلى معناها في أصلها اللفظي المنزلة به .
                        الموضوع هو بحر مترامي الأطراف و- شاسع يستحق المناقشة على منبر منتدانا الفكري هذا و- اقترح تخصيص فصل كامل له نظراً
                        لاهميته و- تعدد محاوره



                        أعود إلى محور نقاشنا المتعلق بفعل gehören و أسرد قصد الاستفادة بعض الترجمات لمعاني بعض الآيات الكريمةالتي ورد فيها الفعل وهي دعوة في ذات الآن للتمعن في آياته عز وجل :



                        (وَلاَ تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ) الآية 35 من سورة البقرة-

                        <<Kommt jedoch diesem Baum nicht nahe, sonst würdet ihr zu den Ungerechten geh&#246;ren.>>


                        (وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءهُم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ إِنَّكَ إِذَاً لَّمِنَ الظَّالِمِينَ)الآية 145 من سورة البقرة-
                        <<Doch solltest du ihrem Ansinnen folgen nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so würdest du bestimmt zu denen geh&#246;ren, die Unrecht tun.>>


                        (الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُواْ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ) الآية 156 من سورة البقرة-


                        <<die, wenn sie ein Unglück trifft, sagen: ""Wir geh&#246;ren Allah und zu Ihm kehren wir zurück>>
                        (قُلْ إِنَّ صَلاتِي وَنُسُكِي وَمَحْيَايَ وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ) الآية 162 من سورة الأنعام-



                        <<""Sprich: ""Mein Gebet und meine Opferung und mein Leben und mein Tod geh&#246;ren Allah, dem Herrn der Welten.>>


                        (وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ) - الآية 56 من سورة التوبة-
                        <<Und sie schw&#246;ren bei Allah, da&#223; sie wahrhaftig zu euch geh&#246;ren; doch sie geh&#246;ren nicht zu euch, sondern sie sind &#228;ngstliche Leute>>.
                        ---->للاشارة مصدري في الترجمة هنا أيضاً موقع http:// www.al-islam.com و السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

                        تعليق

                        • ضيف

                          السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,
                          قال الله تعالى في محكم تنزيله :(وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلا تَدْعُوا مَعَ اللَّهِ أَحَدًا ) الآية 19 من سورة الجن -



                          Die Moscheen geh&#246;ren Gott. Darum betet niemand neben Gott an


                          ترجمة معاني هذه الآية الكريمة إلى الألمانية هي للازهر وهي كما سنرى تختلف عن ترجمة وزارةالشؤون الإسلامية والدعوة والإرشاد والأوقاف في المملكة العربية السعودية على الموقع الالكتروني www.al-islam.com التي اعتمدت على ترجمة M. A. Rassoul :


                          Und wahrlich, die Moscheen sind Allahs; so ruft niemanden neben Allah an
                          و- التي كانت هي الاخرى مختلفة عن ترجمة Rudi Paret:

                          "[Und: ""Die Kultst&#228;tten (masaadschid) sind (ausschlie&#223;lich) für Allah da. Daher ruft neben Allah niemand (anderes) an
                          من باب الإنصاف القول أن ترجماتالآية الكريمة يفيد المعنى المراد لها ايصاله إذ لا يمكن كما هو معروف سلفاً الوصول إلى معناها في أصلها اللفظي المنزلة به .
                          الموضوع هو بحر مترامي الأطراف و- شاسع يستحق المناقشة على منبر منتدانا الفكري هذا و- اقترح تخصيص فصل كامل له نظراً
                          لاهميته و- تعدد محاوره



                          أعود إلى محور نقاشنا المتعلق بفعل geh&#246;ren و أسرد قصد الاستفادة بعض الترجمات لمعاني بعض الآيات الكريمةالتي ورد فيها الفعل وهي دعوة في ذات الآن للتمعن في آياته عز وجل :

                          (وَلاَ تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ) الآية 35 من سورة البقرة-

                          <<Kommt jedoch diesem Baum nicht nahe, sonst würdet ihr zu den Ungerechten geh&#246;ren."">>

                          (وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءهُم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ إِنَّكَ إِذَاً لَّمِنَ الظَّالِمِينَ)الآية 145 من سورة البقرة-
                          <<Doch solltest du ihrem Ansinnen folgen nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so würdest du bestimmt zu denen geh&#246;ren, die Unrecht tun.>>

                          (الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُواْ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ) الآية 156 من سورة البقرة-

                          <table align="left" border="0" width="90%"><tbody><tr><tr> <td width="97%"> "die, wenn sie ein Unglück trifft, sagen: ""Wir geh&#246;ren Allah und zu Ihm kehren wir zurück.""
                          </td></tr></tr></tbody></table>
                          <die, wenn="" sie="" ein="" unglück="" trifft,="" sagen:="" wir=""></die,>
                          (قُلْ إِنَّ صَلاتِي وَنُسُكِي وَمَحْيَايَ وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ) الآية 162 من سورة الأنعام-

                          <<""Sprich: ""Mein Gebet und meine Opferung und mein Leben und mein Tod geh&#246;ren Allah, dem Herrn der Welten.>>

                          (وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ) - الآية 56 من سورة التوبة-
                          <<und schw&#246;ren="" bei="" allah,="" da&#223;="" wahrhaftig="" zu="" euch="" geh&#246;ren;="" doch="" sie="">geh&#246;ren nicht zu euch, sondern sie sind &#228;ngstliche Leute>>.</und>
                          ---->للاشارة مصدري في الترجمة هنا أيضاً موقع http:// www.al-islam.com
                          و السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

                          تعليق

                          • ضيف

                            -آسف لا اتمكن الحاق الترجمة بالآية الكريمة في مداخلتي أعلاه-

                            (وَلاَ تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ) الآية 35 من سورة البقرة-


                            Kommt diesem Baum nicht nahe,sonst würdet ihr zu den Ungerechten geh&#246;ren

                            (وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءهُم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ إِنَّكَ إِذَاً لَّمِنَ الظَّالِمِينَ)الآية 145 من سورة البقرة-

                            Doch solltest du ihrem Ansinnen folgen nach dem,was dir an Wissen zugekommen ist,so würdest du bestimmt zu denen geh&#246;ren ,die Unrecht tun

                            تعليق

                            • ضيف

                              German Forum

                              وقال سبحانه عز وجل :
                              (وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ) - الآية 56 من سورة التوبة-

                              Und sie schw&#246;ren bei Allah, da&#223; sie wahrhaftig zu euch geh&#246;ren; doch sie geh&#246;ren nicht zu euch, sondern sie sind &#228;ngstliche Leute. [9:56] ...

                              وفي السنة نجد :

                              ‏ ‏حدثنا ‏ ‏محمد بن رافع ‏ ‏حدثنا ‏ ‏عبد الرزاق ‏ ‏حدثنا ‏ ‏معمر ‏ ‏عن ‏ ‏همام بن منبه ‏ ‏قال هذا ما حدثنا ‏ ‏أبو هريرة ‏
                              ‏عن رسول الله ‏ ‏صلى الله عليه وسلم ‏ ‏فذكر أحاديث منها ‏ ‏وقال ‏ ‏أقيموا الصف في الصلاة فإن إقامة الصف من حسن الصلاة ‏
                              [align=left]Abu Huraira, Allahs Wohlgefallen auf ihm, berichtete
                              [/align]

                              [align=left]Der Gesandte Allahs, Allahs Segen und Heil auf ihm, sagte: Stellt euch beim Beten in geraden Reihen. Denn die geraden Reihen geh&#246;ren zur Vervollkommnung des Gebets
                              [/align]
                              التعديل الأخير تم بواسطة ضيف; الساعة 01-17-2010, 08:25 PM. سبب آخر: تصحيح

                              تعليق

                              • muadalomari
                                معاذ العمري
                                • Dec 2007
                                • 520

                                الأستاذ عبد الله


                                وظفتْ كل ترجمة من الترجمات السابقة أسلوبا لغويا، من بين أساليب متعددة متاحة في اللغة الألمانية، للدلالة على معنى الملكية في لحرف الجر المضاف إليه لفظ الجلالة: لله

                                ففي هذه الترجمة، عمد المترجم لتوظيف المعنى الدال على الملكية المتضمن في هذا الفعل (geh&#246;ren) والذي أشرنا إليه ابتداء، في أول معنى للفعل

                                jemands Eigentum sein
                                Die Moscheen geh&#246;ren Gott. Darum betet niemand neben Gott an

                                بمعنى، أن المساجد، هي بيوت "يملكها" الله خاصة، على رأي أكثر جمهور المفسرين
                                ـــــــــــــــــــ
                                وهنا استعمل المترجم أسلوبا مختلفا عن الأول، وذلك بتوظيف معنى الملكية الذي يتضمنه فعل الكينونة (sein)
                                jemandem geh&#246;ren:

                                wem ist das Buch?; es ist meins
                                مَن صاحب هذا البيت، إنه لي

                                Und wahrlich, die Moscheen sind Allahs; so ruft niemanden neben Allah an
                                ـــــــــــــــــــــــــــــ

                                وهنا استخدم المترجم، حرف الجر (für)، للدلالة على معنى الملكية في حرف الحر (ل)، أمثلة:


                                bezeichnet die Zugeh&#246;rigkeit


                                ein Heim für elternlose Kinder;
                                der Weg für Radfahrer
                                ein Denkmal für die Gefallenen


                                منزل للأطفال اليتامى
                                الطرق لسائقي الدراجات
                                نصب تذكاري لمن سقطوا ضحايا (حروب، مجازر، كوارث...)

                                "[Und: ""Die Kultst&#228;tten (masaadschid) sind (ausschlie&#223;lich) für Allah da. Daher ruft neben Allah niemand (anderes) an


                                وأختارُ الترجمة الأخيرة، والتي أراها الأقرب لدلالة الآية؛ وذلك لأن حرف الجر (ل) دل على أن المساجد خاصة لله خالصة له، ولكن ملكه للمساجد يختلف عن ملكية المرء لبيته، وهذا لا يعني البتة عدم صلاحية الترجمتين الأخريين


                                شاكرا لك بحثك وتقصيك ومقارناتك

                                تحية خالصة
                                التعديل الأخير تم بواسطة muadalomari; الساعة 01-19-2010, 09:58 PM.


                                مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
                                http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

                                تعليق

                                يعمل...