ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منذر أبو هواش
    Senior Member
    • May 2006
    • 769

    #31
    ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">اللغة الألمانية</span></b><b><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black"><br />Die Weltverbindung der arabischen Uebersetzer</span></b><strong><span lang="AR-SA" style="font-weight: normal; font-size: 18pt; color: #3366ff"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #4d528c; mso-ansi-language: en-us">اللغة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #4d528c; mso-ansi-language: en-us"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #4d528c; mso-ansi-language: en-us">البولونية</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #4d528c; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #4d528c; mso-ansi-language: en-us"><br />Międzynarodowe Stowarzyszenie Arabskich Tłumaczy<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #4d528c; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us">مع التحية لمترجمي اللغتين</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></b></p><p align="center"><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></p>
    منذر أبو هواش
    مترجم اللغتين التركية والعثمانية
    Munzer Abu Hawash
    ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

    munzer_hawash@yahoo.com
    http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

    تعليق

    • JHassan
      عضو مؤسس، مترجم مستقل
      • May 2006
      • 1295

      #32
      _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><br />أنا "كمان مليش دعوة" يا أستاذ أبو صالح <br />فكل ما فعلته أنني وضعت استفسارا فقط <br />أما الإجابة عليه وما يترتب على هذه الإجابة <br />فبيد من بأيديهم أمور الجمعية. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">بالمناسبة <br />علام اعتمد الإخوة والأخوات في ترجماتهم أعلاه؟<br />أعلى اسم الجمعية بالعربية أم على اسمها بالإنجليزية؟ <br />بمعنى، هل استخدموا ما يقابل كلمة "<span style="color: red">الدولية</span>" بناء على <br />"<span style="color: blue">الجمعية </span><u><span style="color: red">الدولية</span></u><span style="color: blue"> للمترجمين العرب</span>" <br />أم أنهم استخدموا ما يقابل كلمة "</span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">World</span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span>" بناء على <br /></span></strong><u><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">World</span></u><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> Arab Translators’ Association</span><span dir="rtl"></span><span style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">بالمناسبة أيضا (ومعذرة على كثرة المناسبات <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" />):<br />لا يتغير مختصر اسم الجمعية، سواء بالعربية أو الإنجليزية <br />إذا ما اعتُمِدت كلمة "العالمية" في اسم الجمعية بالعربية. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">--------------------<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">المكرم الأستاذ منذر<br />يبدو أنكم اعتمدتم على اسم الجمعية بالإنجليزية في ترجمتكم لها، <br />وأن الأخ رامي اعتمد على اسم الجمعية بالعربية في ترجمته لها.<br />فهل من مخرج؟<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">(أستاذ أبو صالح، أنا  بس أسأل، مليش دعوة <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />)</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p align="center"></p>
      جميلة حسن
      وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
      فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

      تعليق

      • ahmed_allaithy
        رئيس الجمعية
        • May 2006
        • 3966

        #33
        _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

        <strong><font color="#000000" size="5">الأخت الفاضلة الأستاذة جميلة<br />الإخوة والأخوات الأفاضل<br /><br />هذه المشكلة المطروحة أخيراً من الإرث الغابر للجمعية الذي خلفه لنا من لا داعي لذكره. وقد أثرت هذه المشكلة في البداية وقبل الاستقرار على اسم وقبل الخروج بشعار للجمعية ... إلخ، ولم أكن ساعتها عضواً بالإدارة، وكان الرد ترك الأمور كما هي.<br /><br />وبعد الحركة التخريبية التي قام بها غير المأسوف عليه رئيس الجمعية السابق لم يكن أمامنا سوى ترك الأمور على ما هي عليه بالفعل لأننا كنا قد قطعنا شوطاً كبيراً.<br /><br />المهم والخلاصة:<br />أوراق تسجيل الجمعية في بلجيكا -على الرغم من كتابتها بالهولندية- إلا أنها تشير إلى اسمها بالإنجليزية وهو<br /><font color="#ff0000">World Arab Translators' Association</font><br /><br />فنرجو أن تكون الترجمات إلى جميع اللغات الآخرى على أساس الاسم الإنجليزي، لأنه اسم وليس ترجمة.<br /><br />أما الاسم العربي فهو في الحقيقة ترجمة وليس اسماً. ونحتاج إلى عقد جمعية عمومية لتغيير الاسم في العربية إلى "الجمعية العالمية" بدل الدولية. والجمعية العمومية لا تنعقد إلا بمشاركة الأعضاء مسددي الرسوم. فمن يريد أن يكون له صوت رسمي قانوني حقيقي يؤخذ به من باب الفعل -وليس مجرد الاستشارة- فعليه تسديد رسوم العضوية.</font></strong>
        د. أحـمـد اللَّيثـي
        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

        تعليق

        • Demerdasch
          مترجم
          • Nov 2006
          • 2017

          #34
          _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

          <div align="center"><strong><font size="+2">أستاذة جميلة</font></strong><br /><strong><font size="+2">ليست المشكلة أننا نترجم من الإنجليزية أو العربية ، المهم أنني في الحالتين أترجم إلى الألمانية ، وهي لغة لها خصائصها كما قلت قبل ذلك<br />وعلى أية حال فلقد أرسلت بريداً إلى أستاذ بقسم اللغة الألمانية بجامعة الأزهر</font></strong><br /><strong><font size="+2">وفي انتظار رده<br /><br />الأستاذ منذر أبو هواش <br /><br />تحياةٌ متبادلة<br />أرجو قراءة المناقشات أعلاه التي دارت حول ترجمة الجملة إلى الألمانية ، وخصوصاً مشكلة نقل المعرف في العريبة إلى معرف في الألمانية <br /><br />وشكراً لك على مجهودك وسخاءك في الترجمة إلى لغات عدّة</font></strong></div>
          النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

          تعليق

          • JHassan
            عضو مؤسس، مترجم مستقل
            • May 2006
            • 1295

            #35
            _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"></span></strong></p><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p></p></span></strong><p></p><font face="Traditional Arabic"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">الأفاضل الدكتور أحمد والأخ رامي <br />شكر الله لكما وجزاكما الله خيرا <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">دكتور أحمد..<br />أرجو المعذرة إن كنت "قلبت عليكم المواجع"، <br />فلم أكن على علم بهذه الخلفية. <br />وبما أن الأصل هو الاسم الذي تم تسجيله في الأوراق الرسمية ببلجيكا، أي <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><font face="Times New Roman"><u><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">World</span></u><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> <span style="color: blue">Arab Translators’ Association</span></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><b><span style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA"><p></p></span></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">فأعتقد أن الأَوْلَى أن تتم الترجمة إلى اللغات الأخرى بناءً عليه. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">وبالتالي، كما اقترح الأستاذ أبو صالح، <br />تكون ترجمة اسم الجمعية إلى <span style="color: red">الصينية</span> كالتالي: <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="ZH-CN" style="font-size: 24pt; color: red; font-family: 汉鼎简楷体">世界</span><span lang="ZH-CN" style="font-size: 24pt; color: blue; font-family: 汉鼎简楷体">阿拉伯翻</span><span lang="ZH-CN" style="font-size: 24pt; color: blue; font-family: simsun; mso-ascii-font-family: 汉鼎简楷体; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;">譯協會</span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 24pt; mso-fareast-language: zh-tw"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center" align="center"><font face="Times New Roman"><span style="font-size: 14pt">sh&igrave;<span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" dir="rtl"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">    </span></span>jiè<span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" dir="rtl"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">    </span></span>ā<span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" dir="rtl"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span style="mso-spacerun: yes">   </span></span>lā<span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" dir="rtl"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span style="mso-spacerun: yes">  </span></span>b&oacute;<span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" dir="rtl"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">  </span></span>fān<span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" dir="rtl"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span style="mso-spacerun: yes">  </span></span>y&igrave;<span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" dir="rtl"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">   </span></span>xié<span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" dir="rtl"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>  </span>hu&igrave;</span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 24pt; mso-fareast-language: zh-tw"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><span lang="ZH-TW" dir="ltr" style="font-size: 24pt; color: red; font-family: 汉鼎简楷体; mso-fareast-language: zh-tw">世界</span><span lang="ZH-TW" dir="ltr" style="font-size: 24pt; color: blue; font-family: 汉鼎简楷体; mso-fareast-language: zh-tw">阿拉伯翻译协会</span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p></p></span></b></p><p align="center"></p></font>
            جميلة حسن
            وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
            فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

            تعليق

            • Demerdasch
              مترجم
              • Nov 2006
              • 2017

              #36
              _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

              <div align="center"><font size="+2"><strong>والله لم أكن على علم بهذا الأمر أنا الآخر</strong><br /><strong>خيراً على أية حال ، وقصدنا من النقاش الترجمة وليس بالضرورة تغيير الاسم<br />تحياتي إليك يا دكتور أحمد</strong></font></div>
              النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

              تعليق

              • mmkafas
                عضو منتسب
                • Jun 2006
                • 437

                #37
                _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

                <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 12pt; text-align: center" align="center"><font style="background-color: #cccccc"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; mso-ansi-language: en-us">الجمعية الدولية</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black; mso-ansi-language: en-us"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; mso-ansi-language: en-us">للمترجمين العرب</span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #4d528c; mso-ansi-language: en-us"><font style="background-color: #cccccc"> </font><p align="center"><font style="background-color: #cccccc"></font></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 12pt; text-align: center" align="center"><font style="background-color: #cccccc"></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #4d528c; mso-ansi-language: en-us"><p align="center"><font style="background-color: #cccccc"></font></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; mso-ansi-language: en-us"><font style="background-color: #cccccc">اللغة التركية</font></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #4d528c; mso-ansi-language: en-us"><font style="background-color: #cccccc"> </font><p align="center"><font style="background-color: #cccccc"></font></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><font style="background-color: #cccccc"></font><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #4d528c; mso-ansi-language: en-us"><p align="center"><font style="background-color: #cccccc"></font></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"><font style="background-color: #cccccc">ULUSLARARASI ARAP MUTERCİMLERİ CEMİYETİ<br />Uluslararası Arap Mütercimleri Cemiyeti </font><p align="center"><font style="background-color: #cccccc"></font></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><font style="background-color: #cccccc"></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"><p align="center"><font style="background-color: #cccccc"></font></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"><font style="background-color: #cccccc">أو </font><p align="center"><font style="background-color: #cccccc"></font></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><font style="background-color: #cccccc"></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"><p align="center"><font style="background-color: #cccccc"></font></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><font style="background-color: #cccccc"><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">ULUSLARARASI ARAP MUTERCİMLERİ </span><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 18pt">DERNEĞİ</span></font><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"><br /><font style="background-color: #cccccc">Uluslararası Arap Mütercimleri </font></span><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><font style="background-color: #cccccc">Derneği</font><font color="#333300" size="5">جزاكم الله خيراً أستاذي<br /> الفاضل منذر وحفظكم الله :<br />فقط أحببت أن أضيف كلمة رديفة وهي :<br />Tercümanları<br />مع تحياتي وأشواقي </font></span></p>

                تعليق

                • منذر أبو هواش
                  Senior Member
                  • May 2006
                  • 769

                  #38
                  _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

                  <p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">الأخ محمد ماهر قفص حفظه الله،</span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="center"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">كنت قد قرأت في مكان ما أن الترجمان هو المترجم الشفهي، تمييزاً وأن المترجم والترجمان كلاهما من فعل "ترجَمَ" : أي فسر الكلام بكلام لغة أخرى، وأن تَرْجُمان وتُرْجُمان بمعنى نقل الكلام إلى لغة أخرى. أما المترجم فهي اسم فاعل من ترجم مما فوق الثلاثي تأتي به بإبدال حرف المضارعة في : يترجم ميماً مضمومة وكسر ما قبل الأخر. إذاً، المعنى واحد، إلا أن المترجم يمكن أن يكون كاتب السيرة لنفسه أو لغيره، وهذا لا يكون في الترجمان. وتختص كلمة ترجمان بالمترجم الشفوي. وقد وردت في الشعر العربي مراراً. قال الراجز نُقادة الأسدي: </span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"><br />فهنّ يَلغِطنَ به إلغـــاطا كالترجــمان لَقيَ الأنباطا </span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"><br />وكذلك قال ابن الرومي: </span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"><br />أمّه، دهرَهـا، تترجـمُ عنه وهو بادي الغنى عن التَرجمانِ <br />غيرَ أن ليس يَنطِق الدهر إلاّ بالتزامٍ من أمـّه واحتضـان </span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"><br />وذكرها كذلك المتنبي:</span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"><br />ملاعبُ جِنَةٍ لو سار فيها سُـليمان لسَار بتَرجـمانِ <br />تجمّع فيه كلّ لِسْنٍ وأمّةٍ فما يُفهِمُ الحُدّاثَ إلاّ التراجمُ </span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"><br />وفي الحديث: "...حتى إذا كنا بأرض العدو وخرج علينا عاملُ كسرى في أربعين ألفاً فقام تَرجُمانٌ فقال ليُكلمني رجل منكم فقال المُغيرة سَلْ عما شئت ، قال ما أنتم قال نحن أناسٌ من العَرَب..." (صحيح البخاري). وكذلك "... ولَيلقَيَنَّ اللهَ أحدُكم يومَ يَلقاهُ وليس بينَهُ وبينَهُ تَرجُمانٌ يُتَرجـمُ لهُ فيَقولَنَّ لهُ ألم أبعثْ إليك رَسُــولاً فيُبَلِّغَكَ فيقولُ بَلى..." (صحيح البخاري). ويظهر لنا من هذه الشواهد الشعرية والأحاديث النبوية الشريفة أن كلمة الترجمان تختص بالترجمة الشفوية.</span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">وإذا بحثت وجدت أن هذا الأمر ينطبق أيضا على كلمتي (مترجم) و (ترجمان) التركيتين العثمانيتين، لهذا نترجم (مترجمين وهي جمع مترجم) على (</span></strong><strong><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 18pt">Mütercimler</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) بينما نترجم (تراجمه وهي جمع ترجمان) على (</span></strong><strong><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 18pt">Tercümanlar</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>)، وهذا يا أخي (محمد ماهر) أمر محسوم، لا غبار عليه.</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">لذلك، وبناء على الطلب، سأحاول في مشاركتي هذه أن أقوم بالتعديلات الضرورية من أجل إحلال المعاني المختلفة لكلمة (</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">World</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) محل المعاني المختلفة لكلمة (الدولية) موضوع الخلاف.</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">تحيتي وسلامي،</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">منذر أبو هواش <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us">الجمعية الدولية</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us">للمترجمين العرب</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #4d528c; mso-ansi-language: en-us"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us">اللغة التركية</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red">D&Uuml;NYA</span></strong><strong><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us"> </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us">ARAP MUTERCİMLERİ CEMİYETİ</span></strong><strong><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red"><br />Dünya</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us"> Arap Mütercimleri Cemiyeti</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">أو</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 18pt">D&Uuml;NYA</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"> ARAP MUTERCİMLERİ </span></strong><strong><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 18pt">DERNEĞİ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"></span></strong><strong><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><br />Dünya</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"> Arap Mütercimleri </span></strong><strong><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 18pt">Derneği</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #4d528c; mso-ansi-language: en-us"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: teal; mso-ansi-language: en-us">لغة الاسبرانتو الدولية</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: teal; mso-ansi-language: en-us"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: teal; mso-ansi-language: en-us">MONDA ASOCIO DE ARABA TRADUKOJ<br />Monda Asocio De Araba Tradukoj</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #993366; mso-ansi-language: en-us">اللغة الفارسية</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #993366; mso-ansi-language: en-us"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #993366; mso-ansi-language: en-us">انجمن جهانی</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #993366; mso-ansi-language: en-us"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #993366; mso-ansi-language: en-us">مترجمين عرب</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us">اللغة</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us">اليونانية</span></strong><strong><span style="font-size: 18pt; color: red; mso-ansi-language: en-us"><br />καθολικός ένωση των αραβικών μεταφραστών</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #4d528c; mso-ansi-language: en-us">اللغة الكردية</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #4d528c; mso-ansi-language: en-us"></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; mso-ansi-language: en-us"><br />?و مه له دنيا بو وه ركيران عه ره ب</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black; mso-ansi-language: en-us"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black">Komela Dunya bo Wergêran Ereb</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #4d528c; mso-ansi-language: en-us">إسم الجمعية باللغة</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #4d528c; mso-ansi-language: en-us"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #4d528c; mso-ansi-language: en-us">البولونية</span><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #4d528c; mso-ansi-language: en-us"><br />Międzynarodowe Stowarzyszenie Arabskich Tłumaczy</span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"></span></strong></p><p></p>
                  منذر أبو هواش
                  مترجم اللغتين التركية والعثمانية
                  Munzer Abu Hawash
                  ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

                  munzer_hawash@yahoo.com
                  http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

                  تعليق

                  • mmkafas
                    عضو منتسب
                    • Jun 2006
                    • 437

                    #39
                    _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

                    <font color="#003300" size="5">جزاكم الله خيراً أستاذي الفاضل منذرعلى التوضيحات وفقكم الله وزادكم علماً   <font color="#333300">...</font></font><font color="#333300"> <font size="5">teşkkürler</font></font> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />

                    تعليق

                    • Demerdasch
                      مترجم
                      • Nov 2006
                      • 2017

                      #40
                      _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

                      <div align="center"><font color="#3366ff"><strong><font size="+2">أشار علي أخٌ فاضل بترجمة اسم الجمعية كما يلي</font><br /><br /><font size="+2">Internationale Organisation arabischer &#220;bersetzer</font><br /><font size="+2">الجمعية الدولية للمترجمين العرب</font><br /><br /><font size="+2" color="#ff0000">أي بدون أي أدواتٍ للتعريف<br /><font color="#3366ff">وأهلاً بكل من يعارض<br /><img src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" alt=" " /><img src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" alt=" " /></font></font></strong></font></div>
                      النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                      تعليق

                      • ahmed_allaithy
                        رئيس الجمعية
                        • May 2006
                        • 3966

                        #41
                        _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

                        <p><font size="5"><strong><font color="#000000">الإخوة تراجمة الألمانية<br /><br />بصراحة لقد دهشت من نقاشكم حول ترجمة اسم الجمعية بالألمانية، ليس لأنني أعرف الألمانية -فأنا لا أعرف فيها شيئاً- ولكن ألا توجد في الألمانية قواعد واضحة تبين استخدام التعريف من عدمه عند ترجمة العناوين كما هو الحال في أكثر إن لم يكن جميع لغات العالم؟<br /><br />أم أن نقاشكم هذا هو نقاش من لا يعرف مع غير المتأكد؟</font><br /><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong></font></p>
                        د. أحـمـد اللَّيثـي
                        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                        تعليق

                        • Demerdasch
                          مترجم
                          • Nov 2006
                          • 2017

                          #42
                          _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

                          <div align="center"><font color="#3366ff"><strong><font size="+2">بلى !! هناك قواعد</font></strong><br /><strong><font size="+2">ولكن المشكلة أن العملية متعلقة في المقام الأول بفهم الجملة المنقولة ، ثم يأتي الخلاف في اللغة الألمانية<br />على أي حال أنت رجل مترجم وقد تترجم اليوم جملة ثم تقرأها بعد ذلك فتغير رأيك وتقول لا لو قلنا هكذا لكان أفضل ولو حذفنا هذه لكان يستحسن<br /><br />عموماً إن شاء الله الصحيحة هي الأخيرة وعلى ضمانتي<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /></font></strong></font></div>
                          النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                          تعليق

                          • ahmed_allaithy
                            رئيس الجمعية
                            • May 2006
                            • 3966

                            #43
                            _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

                            <strong><font color="#0000ff" size="5">جمييييييييييييييييييييييييييييييييييييييي يل، أستاذ رامي، ومشكووووووووووور.<br /><br />=====================<br /><br />أنا الآن عندي سؤالان لجميع التراجمة:<br /><br />في اللغة الإنجليزية هناك فرق بين Association و Organization.<br /><br />والترجمات لعدد من اللغات المذكورة أعلاه يذكر كلمة مشابهة في هجائها لكلمة Organization، فلا أشك أنها هي.<br /><br />فهل لا توجد كلمة بمعنى جمعية وليس منظمة كما هو الحال في الإنجليزية والعربية. وتوفيراً للجهد والوقت فأنا لا أقصد أن يأتي من يقول إن الفرق بين جمعية ومنظمة هو كذا وكذا ، أو الفرق بين الكلمتين الإنجليزيتين هو كذا وكذا ... إلخ.<br /><br />ما أسأل عنه باختصار هو هل يوجد أم لا يوجد؟ <br /><br />السؤال الثاني هو أنه توجد كلمات في الترجمات أعلاه باللغات المختلفة تظهر بها كلمة مشابهة لكلمة International، فلا أشك أنها هي. واسم الجمعية بالإنجليزية (وهو الأصل في أوراق التسجيل الرسمية، والعربية ترجمة وليست أصلا) لا توجد به كلمة International وإنما توجد به كلمة World. فهل لا توجد في كل هذه اللغات كلمة بمعنى World نستعيض بها عن كلمة International؟<br /><br />وأيضاً لا اقصد أن يأتي من يقول اعتمدنا الاسم العربي  لأنه كذا وكذا .... إلخ. سؤالي هو اسم الجمعية به كلمة world وليس به كلمة International. فعدلوا لنا الترجمات إن كانت تلك اللغات تفرق بين المعنيين.<br /><br />شكر الله لكم.</font></strong>
                            د. أحـمـد اللَّيثـي
                            رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                            تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                            فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                            تعليق

                            • Demerdasch
                              مترجم
                              • Nov 2006
                              • 2017

                              #44
                              _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

                              <div align="center"><font color="#3366ff"><strong><font size="+2" color="#000000">أم أن نقاشكم هذا هو نقاش من لا يعرف مع <font color="#ff0000">غير المتأكد</font> ؟؟<br /></font><br /><font size="+2">لا أعتقد يا دكتور أحمد أنني أنتمي لأحد الفريقين ، لكني أردت فقط أن أذكر مقولةً <font color="#ff9900">للعماد الأصفهاني</font> :<br /> <br />إني رأيت أنه لا يكتب أحدٌ كتاباً في يومه إلا قال في غده : لو غير هذا لكان أحسن ، ولو زيد هذا لكان يستحسن ، ولو قُدِّمَ هذا لكان أفضل . وهذا من أعظم العبر وهو دليلٌ على استيلاء النقص على جملة البشر</font></strong></font></div>
                              النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                              تعليق

                              • ahmed_allaithy
                                رئيس الجمعية
                                • May 2006
                                • 3966

                                #45
                                _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

                                <p><strong><font color="#0000ff" size="5">أخي الأستاذ رامي:<br /><br /><font color="#ff0000">أحسنــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــت</font>. وأحسن الأصفهاني.<br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></strong></p>
                                د. أحـمـد اللَّيثـي
                                رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                                تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                                فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                                تعليق

                                يعمل...
                                X