<font size="5">بناء على رغبة الأخ زهير والأخت ام ابراهيم اورد هنا بعض اشكال الترجمة، كما تعلمتها من استاذي الكريم في جامعة بون في ألمانيا، الأستاذ الدكتور فاولهابر</font><br /><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span style="font-size: 16pt; color: navy">Übersetzungsmethode – Übersetzungsverfahren<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Eine Übersetzungsmethode ist eine allgemeine „Strategie der Übersetzung“, deren Wahl v. a. vom Texttyp und dem Übersetzungszweck / der Übersetzungsfunktion abhängt. Die Übersetzungsmethode wird in der Regel innerhalb der Übersetzung eines Textes nicht (zumindest nicht ständig) geändert.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Übersetzungsverfahren oder –prozeduren sind speziellere „Techniken der Übersetzung“, die sich auf kleinere Textabschnitte, zum einzelne Wörter beziehen und von der Übersetzungsmethode sowie vom Sprachen- bzw. Kulturpaar abhängig.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Quelle: Michael Schreiber, Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span style="font-size: 16pt; color: navy">Übersetzungsmethoden<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Älteste Übersetzungsmethodische Unterscheidung:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Wörtliche / wortgetreue – freie / sinngemäße Übersetzung<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Faustregel: „So wörtlich wie möglich, so frei wie nötig.“<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><u><span style="font-size: 16pt; color: navy">Freies Übersetzen:<p></p></span></u></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Der Übersetzer soll das fremde Werk in der eigenen Literatur heimisch machen, die Übersetzung soll die eigene Literatur bereichern, sie soll neben dem Original als eigene kreative Leistung bestehen und dieses sogar übertreffen.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><u><span style="font-size: 16pt; color: navy">Sprachlich einbürgernde, verdeutschende/eindeutschende, sich einpassende Übersetzung:<p></p></span></u></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Bewegt sich im Rahmen der sprachlich-stilistischen Normen, die in der Zielsprache zum Zeitpunkt der Übersetzungsarbeit gelten. (Koller, 1997). Sie soll genauso natürlich formuliert sein, wie der Ausgangstext. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><u><span style="font-size: 16pt; color: navy">Verfremdende Übersetzung<p></p></span></u></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Versucht die sprachliche-stilistischen Strukturen des Ausgangstextes so weit wie möglich im Zieltext nachzuvollziehen oder wenigstens durchscheinen zu lassen. (Koller, 1997)<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span style="font-size: 16pt; color: navy">Übersetzung als Kulturarbeit<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><u><span style="font-size: 16pt; color: navy">Die adaptierende (kulturell einbürgernde) Übersetzung: <p></p></span></u></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Ersetzt AS-Textelemente, die spezifisch in der AS-Kultur verankert sind, durch Element der ZS-Kultur (Koller 1997), z.B. Fisch and chips ====> Currywurst und Pommes<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><u><span style="font-size: 16pt; color: navy">Die transferierende (Kultur verfremdende) Übersetzung<p></p></span></u></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Versucht, kulturspezifische AS-Elemente als solche im ZS-Text zu vermitteln. Schwierigkeiten treten dann auf, wenn die kulturelle Differenz so groß ist, dass beim ZS-Leser die Verstehensvoraussetzungen erst geschaffen werden müssen, um eine adäquate Rezeption zu ermöglichen. (Koller)<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><u><span style="font-size: 16pt; color: navy">Philologisch Übersetzung<p></p></span></u></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Bei der philologischen Übersetzung werden die Normen der Zielsprache zum Teil bewusst verletzt. Der Leser merkt, dass es sich um eine Übersetzung handelt, nicht um ein Original. Außerhalb des eigentlichen Zieltextes kann die Übersetzung durch syntaktischen und unter Umständen auch semantische Paraphrasen und Kommentare ergänzt werden.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><u><span style="font-size: 16pt; color: navy">Instrumentelle Übersetzung<p></p></span></u></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Wichtiges Unterscheidungsmerkmal zur philologischen Übersetzung ist, dass zur Erzielung der gewünschten Funktion innerhalb des Zieltextes Erläuterungen gegeben werden, die als Verständnishilfen dienen, und Adaptationen vorgenommen werden. Der Zieltext kann so gegenüber dem Ausgangstext unter Umstände veränderte Sachverhaltsbezüge aufweisen, um die angestrebte Funktion zu erzielen. (Kautz, 2000). Der Leser soll nicht den Eindruck haben, eine Übersetzung zu lesen, sondern es soll die Illusion gewahrt bleiben, es handele sich um ein Original.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><u><span style="font-size: 16pt; color: navy">Übersetzungstypologien<p></p></span></u></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span style="font-size: 16pt; color: navy">Typ A</span></b><span style="font-size: 16pt; color: navy"><span style="mso-tab-count: 1"> </span>ist retrospektiv am Ausgangstext orientiert, er bildet den Ausgangstext in Bezug auf bestimmte / alle Eigenschaften ab:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span style="font-size: 16pt; color: navy">Typ B</span></b><span style="font-size: 16pt; color: navy"> <span style="mso-tab-count: 1"> </span>ist prospektiv an der Zielsituation orientiert, er ist ausgerichtet auf die kommunikativen Funktion, die für die Empfänger in der Zielkultur intendiert sind<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><u><span style="font-size: 16pt; color: navy">Dokumentarische Übersetzung<p></p></span></u></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Die dokumentarische Übersetzung hat die Funktion, eine Kommunikationshandlung, die in der Kultur A unter bestimmten situationellen Bedingungen stattgefunden hat, zu dokumentieren und dem Zielempfänger bestimmte Aspekte dieser vergangenen Kommunikationshandlung nahezubringen.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Instrumentelle Übersetzung bezeichnen wir alle Übersetzungsarten, bei denen der Zieltext Instrument einer neuen Kommunikationshandlung ist. Dabei beruht der Ziertext inhaltlich und formal zwar auf dem Ausgangstext, unterscheidet sich aber u. U. mehr oder minder stark von ihm. Das entscheidende Kriterium ist hier die Funktion.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Die Wahl des Übersetzungstyps dokumentarische Übersetzung oder instrumentelle Übersetzung ist abhängig vom Übersetzungsauftrag, das heißt von den Bedingungen der zielkulturellen Situation, für die übersetzt wird.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Quellen: <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Christiane Nord. „Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie.“ In: Lebende Sprachen 34, 1998<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Kautz, Ulrich. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München 2000<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Werner Koller. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg 1997<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Radegundis Stolze. Übersetzungstheorien. Tübingen 1997<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Wolfram Wilss. Übersetzungswissenschaft. Problem und Methoden. Stuttgart 1977<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p>
لمحة سريعة عن أشكال الترجمة في اللغة الألمانية
تقليص
X
-
_MD_RE: لمحة سريعة عن أشكال الترجمة في اللغة الألمانية
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><font size="5"><font color="#0000ff"><b><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: de">أشكر الأخت الكريمة أم طارق على سرعة الإستجابة وعلى هذ</span></b><b><span lang="AR-MA" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">ا </span></b><b><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: de"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>العرض القيم <p></p></span></b></font></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: de"><font size="5"><font color="#0000ff">بارك الله فيك<p></p></font></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><font size="5"><font color="#0000ff"><b><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: de">ولي عودة أخرى <span style="mso-spacerun: yes"> </span>لهذ</span></b><b><span lang="AR-MA" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">ا </span></b><b><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: de"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>العرض الموجز و <span style="mso-spacerun: yes"> </span>الممتاز... <p></p></span></b></font></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: de"><p><font color="#0000ff" size="5"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: de"><font size="5"><font color="#0000ff">مع تحياتي <p></p></font></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: de"><p><font color="#0000ff" size="5"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: de"><font size="5"><font color="#0000ff"><p><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></p></font></font></span></b></p><p align="right"></p> -
_MD_RE: لمحة سريعة عن أشكال الترجمة في اللغة الألمانية
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
-
_MD_RE: لمحة سريعة عن أشكال الترجمة في اللغة الألمانية
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
-
_MD_RE: لمحة سريعة عن أشكال الترجمة في اللغة الألمانية
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
-
_MD_RE: لمحة سريعة عن أشكال الترجمة في اللغة الألمانية
<p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><strong><u><span lang="DE" style="font-size: 16pt; color: #339966; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">Fragen der Übersetzbarkeit</span></u></strong><strong><span lang="DE" style="font-size: 16pt; color: #339966; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">: </span></strong><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">- Ist für jeden Text eine Übersetzung möglich?<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">Gibt es für einen Text<span style="mso-spacerun: yes"> </span><em>T a</em> einen übersetzungsäquivalenten Text <em>T b </em>?</span><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">- Ist für jeden Text eine eindeutige (optimale) Übersetzung möglich ?<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>Was können Kriterien für Übersetzungsqualität sein?<br /><br /></span><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><u><span lang="DE" style="font-size: 16pt; color: green; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">Übersetzerische Leitlinie:</span></u><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">- So originalgetreu wie möglich, so frei wie nötig</span><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">- Übersetzung lexikalischer Einheiten durch ähnliche der Zielsprache.</span><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">- Übersetzung morphologischer Markierungen durch ähnliche der <span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>Zielsprache</span><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">- Übersetzung syntaktischer Einheiten durch ähnliche der Zielsprache<br /><br /></span><u><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"></span></u></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><u><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">Quelle:<p></p></span></u></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>Reader :Grundlagen u. Methoden der CL; W. Hoeppner. Uni Duisburg- Essen. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span style="mso-spacerun: yes"></span><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><p></p></span></p>تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق