سؤال حول ترجمة Kulturwissenschaft(en)
تقليص
X
-
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
-
-
-
_MD_RE: سؤال حول ترجمة Kulturwissenschaft(en)
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
-
-
_MD_RE: سؤال حول ترجمة Kulturwissenschaft(en)
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
-
_MD_RE: سؤال حول ترجمة Kulturwissenschaft(en)
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span style="font-size: 14pt"><font color="#0000ff"><u>Salamo Alykom Bruder Rami,</u> <p align="left"></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span style="font-size: 14pt"><p align="left"><font color="#0000ff"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span style="font-size: 14pt"><font color="#0000ff">Entschuldigung für diese verspätete Antwort, momentan bin ich beschäftigt mit einer Prüfungsvorbereitung. <p align="left"></p></font></span></p><span style="font-size: 14pt"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><br /><font color="#0000ff">Deine Frage habe ich leider nicht so gut verstanden, eigentlich suchte ich <u>die arabische Übersetzung</u><strong style="mso-bidi-font-weight: normal"> </strong>für das Wort „kulturwissenschaftliche Studien“.<p align="left"></p></font></p></span><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span style="font-size: 14pt"><font color="#0000ff">Und habe dafür zugleich die folgende <span style="mso-spacerun: yes"> </span>arabische Übersetzung vorgeschlagen: <span style="mso-spacerun: yes"> </span>دراسات<u> </u>ثقافية.<p align="left"></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><font color="#0000ff"><u><span style="font-size: 14pt">und nicht umgekehrt</span></u><span style="font-size: 14pt">, d.h. ich suchte keine deutsche Entsprechung…<p align="left"></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span style="font-size: 14pt"><p align="left"><font color="#0000ff"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span style="font-size: 14pt"><font color="#0000ff">Im Allgemein, kann man sagen, dass die arabische Übersetzung des Wortes „Kulturwissenschaft“ vom Kontext abhängt, in dem <span style="mso-spacerun: yes"> </span>das deutsche Wort vorkommt. <p align="left"></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span style="font-size: 14pt"><p align="left"><font color="#0000ff"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span style="font-size: 14pt"><font color="#0000ff">Auf jeden Fall, vielen Dank für diese fruchtbare Diskussion!<p align="left"></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span style="font-size: 14pt"><p align="left"><font color="#0000ff"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><font color="#0000ff"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span style="mso-spacerun: yes"><font color="#0000ff"></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span style="mso-spacerun: yes"><font color="#0000ff"></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"></p><p align="left"><font color="#0000ff"></font></p><p align="left"></p><p align="left"><font color="#0000ff"></font></p>تعليق
-
_MD_RE: سؤال حول ترجمة Kulturwissenschaft(en)
<p align="center"><strong><font size="5">وأحسنت أنت يارامي!</font></strong></p><p align="center"><strong><font size="5">شكرا على الاستحسان، وتحية لك وللأستاذ زهير وسائر الألمان<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></strong></p>تعليق
-
_MD_RE: سؤال حول ترجمة Kulturwissenschaft(en)
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">إذا كان مقابل </span></b><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-MA" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></b><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">"Deutsche Literatur"</span><b><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"> </span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>هو الأدب الألماني, فكيف يمكن ترجمة: </span></b><span dir="ltr"></span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="ltr"></span>"Deutschsprachige Literatur"</span><b><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"> </span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>بحيث <span style="mso-spacerun: yes"> </span>تكون الترجمة <span style="mso-spacerun: yes"> </span>مستساغة لدى القارئ العربي؟ <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">وشكر لكم <p></p></span></b></p><p align="right"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></p>تعليق
-
_MD_RE: سؤال حول ترجمة Kulturwissenschaft(en)
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-eg"><font color="#3366ff">أخي زهير<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-eg"><p><font color="#3366ff"></font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><font color="#3366ff"><strong><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-eg"><span style="mso-spacerun: yes"> مصطلح <font color="#ff9900">Deutsche Literatur</font> </span><span lang="AR-EG" dir="rtl">هو كما قلت الأدب الألماني وكل ما له علاقة بالتاريخ والسياسة والاقتصاد والحياة الاجتماعية لناطقي الألمانية.</span></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-eg"><font color="#3366ff"><span style="mso-spacerun: yes"></span><p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><font color="#3366ff"><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-eg">أما <font color="#ff9900">Deutschsprachige Literatur</font> </span></strong><strong><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-eg"><span lang="AR-EG" dir="rtl"> فقد يقصد به نفس المعنى المذكور أعلاه أو هو كل الآداب التي خرجت من حوض اللغة الألمانية، سواء الدول التي تتحدث الألمانية –غير ألمانيا-مثل النمسا وسويسرا ولكسمبورج ...إلخ أو بعض الدول التي كانت تحت الإمبراطورية الرومانية المقدسة للشعوب الجرمانية مثل المجر وأجزاء من بولندا وشرق فرنسا. <br /><u><br />وقد يكون</u> سبب هذه التسمية أنه عند قيام الرايخ الألماني (الثاني حسب بعض النظريات)، سنة 1871 واستمراره حتى سقوط النازية سنة ،1945 ظلوا ينظرون إلى بعض الدول (مثل النمسا والمجر) على أنها تابعة للإمبراطورية الألمانية ولم يتحقق للرايخ ما أراد. ومن هنا ظلوا يستخدمون مصطلح حوض اللغة.<span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-eg"><font color="#3366ff"><br />وعليه فإن معنى الأول: الأدب الألماني<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-eg"><font color="#3366ff">والثاني: آداب الشعوب الناطقة بالألمانية / الجرمانيات /الآداب الجرمانية / آداب <font color="#ff9900">حوض الحوض الجرماني</font> <br />فالثاني أعم من الأول <br /><br />هذا حسب علمي والله أعلم</font></span></strong></p>النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
-
_MD_RE: سؤال حول ترجمة Kulturwissenschaft(en)
<strong><font size="5"><font color="#000000">الـ: (Deutschsprachige Literatur) هو "الأدب المكتوب بالألمانية" سواء أكان كاتبوه من ألمانيا أم من خارجها (ومثله: الأدب الفرانكوفوني وإليه تنسب أعمال الكتاب الفرنسيين والكتاب الأفارقة وغيرهم ممن يكتبون بالفرنسية). </font><font color="#3366ff"> </font></font><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-eg"><span lang="AR-EG" dir="rtl"><font color="#3366ff"> </font></span></span></strong>تعليق
-
_MD_RE: سؤال حول ترجمة Kulturwissenschaft(en)
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>أخي الدكتور عبدالرحمن <br />السلام عليك وحياك الله! <br />الأمر يتعلق في المقام الأول بالعادة؛ حيث أن اللغة الألمانية لم تخرج خارج حدود حوضها ولذلك سمى كل ما خرج من هذا المكان (الآداب الجرمانية). الوضع بالنسبة للفرنسية مختلف تماما لأنها لغة وساعة الانتشار وليست كالألمانية. هل رأيت عملاً ألمانياً من خارج الدول الناطقة به؟ عمل مُعتبر أقصد؟<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /> <br />وبالنسبة ل (الأدب المكتوب الألمانية) ألا تراه wörtlich ترجمة حرفية؟</strong></font></p>النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
-
_MD_RE: سؤال حول ترجمة Kulturwissenschaft(en)
<font color="#000000" size="5"><strong><font color="#000000">أخي العزيز رامي،<br />وعليكم السلام ورحمة الله،<br />يقصد بالـ (Deutschsprachige Literatur) الأعمال المكتوبة باللغة الألمانية داخل ألمانيا وخارجها، سواء أكان الكتاب ألمانا أو غير ألمان (من النمسا أو سويسرا أو المجر الخ). <br />أما (Deutsche Literatur) "الأدب الألماني" فيقصد به الأدب المكتوب بالألمانية داخل حدود ألمانيا والذي يكتبه ألمان أو"متألمنون" جدد (مثلا: ألمان من أصول أجنبية كالأتراك وغيرهم). </font><br />والفرق بين (Deutschsprachige) و(Deutsche) هو أن الأول منسوب إلى اللغة الألمانية والثاني منسوب إلى الشعب الألماني.<br />ويمكن القول: "الأدب الناطق بالألمانية" أو الأدب "المكتوب بالألمانية" وكله يفيد المعنى.<br />وتحية طيبة عطرة.</strong></font>تعليق
-
_MD_RE: سؤال حول ترجمة Kulturwissenschaft(en)
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">أخي رامي ...فعلاً كما ذكر أخي <span style="mso-spacerun: yes"> </span>الدكتور <span style="mso-spacerun: yes"> </span>عبد الرحمن, <span style="mso-spacerun: yes"> </span>يتعلق الأمر هنا <span style="mso-spacerun: yes"> </span>بالأدب المكتوب بالألمانية أو الناطق بالألمانية. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">وإن كنت أفضل إستعمال صفة "ناطق" بدلا من "مكتوب".<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">بارك الله فيكما. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">والسلام عليكم <span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><p><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /> </p></span></b></p><p align="right"></p>تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,227
الأعضاء: 6,147
الأعضاء النشطين: 3
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق