ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • زهير سوكاح
    مجلس الإدارة
    • Nov 2006
    • 795

    ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><br />كيف يمكن <span style="mso-spacerun: yes"> </span>ترجمة الكلمات التالية <span style="mso-spacerun: yes"> </span>إلى الألمانية:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-size: 12.0pt">"</span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-size: 12.0pt">استشهِد</span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-size: 12.0pt">"</span><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">"<span style="color: blue">رحمه الله</span>" <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">"</span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الفتية المغررين</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">"</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de"> </span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">نسبة إلى (الغُرَّة) أي (المقدمة) وليس المغرورين نسبة إلى (الغرور)</span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de">وشكرا جزيلا <p></p></span></b></p><p align="right"></p>
  • Demerdasch
    مترجم
    • Nov 2006
    • 2017

    #2
    _MD_RE: ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية

    <p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>  بسم الله  <br /><br />   </strong></font><font size="5"><font color="#3366ff"><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg"><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-eg"><strong><span style="mso-spacerun: yes"><br />استُشهِد    <br />Er wird M&auml;rtyrer<br /><br />                            </span></strong></span><font size="5"><font color="#3366ff"><strong><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg"><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-eg"><p align="center"></p></span></strong></font></font><p></p></span></font></font></p><p></p><font size="5"><font color="#3366ff"><strong><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg"><p align="center">رحمه الله   </p><p align="center">Allah erbarme sich seiner  </p><p align="center"><br /><br />الإخوة المُغَررون: الجملة تنقسم إلى قسمين: القسم الأول هو كلمة <u>إخوة</u> التي قد تعني  إخوة النسب وعليه فإن المعنى يكون: <span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-eg">Die Brüder </span><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg"><span style="mso-spacerun: yes">. </span>وقد تعني إخوة في الدين  أو في العشيرة، وعدئذٍ يكون المعنى: </span><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-eg">Die Gebrüder<span style="mso-spacerun: yes">  </span></span><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg"><span style="mso-spacerun: yes">.    </span>ثانياً: كلمة (المُغَرَّرون) <u>تبدو لي</u> أنها تحمل معنيين: الأول أنهم غُرِّر بهم وعليه فإن معناها هو:<span style="mso-spacerun: yes">        </span></span><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font color="#ff0000"><br />Die verführten Gebrüder</font></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-bidi-language: ar-eg"><span dir="rtl"></span> </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-eg"><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes">  </span></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">  <br /> </span><br />أو أنهم قد ضلوا الطريق وهنا يكون المعنى:      </span><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font color="#ff0000"><br />Die sich verlaufenden Gebrüder<span style="mso-spacerun: yes">  </span></font><p align="center"></p></span></p></span></strong></font></font><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="center"><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font color="#3366ff" size="5"><strong><p align="center"><br />والله أعلى وأعلم</p></strong></font></span></p>
    النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

    تعليق

    • زهير سوكاح
      مجلس الإدارة
      • Nov 2006
      • 795

      #3
      _MD_RE: ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية

      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">السلام عليك أخي رامي, <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">أشكرك على الترجمات.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">بخصوص عبارة " </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: #ff6600; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الفتية</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> المغررين" <span style="mso-spacerun: yes"> </span>لاحظت أولا </span></b><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">أنت ترجمتها ربما سهوا على أساس أنها "</span></b><b><span lang="AR-EG" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-eg">ا<span style="color: #ff6600">لإخوة</span> المُغَررون" !<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الفتية<span style="color: blue"> </span><span style="color: #ff6600">المغررين</span></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-eg"> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">هي </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">حادثة <span style="mso-spacerun: yes"> </span>شهيرة أوردها الشريف الإدريسي عن فتية من الأندلس قاموا برحلة عبر المحيط الأطلسي الشاسع <span style="mso-spacerun: yes"> </span>لمحاولة معرفة <span style="color: #ff6600">نهايته</span> وقد عادوا إلى وطنهم سالمين بعد تلك المغامرة .<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>لقبوا بـ:<span style="color: blue"> </span>الفتية<span style="color: blue"> </span><span style="color: #ff6600">المغَررِين</span> <span style="mso-spacerun: yes"> </span>لإنهم قامو بالإقدام على تلك المغامرة الخطرة هكذا حبا في الاكتشاف و المغامرة .<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>يقول النص المصدر الذي أترجم منه: "<span style="color: #ff6600">المغَررِين</span> <span style="color: black">نسبة إلى (الغُرَّة) أي (</span><span style="color: #ff6600">المقدمة</span><span style="color: black">)"<p></p></span></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>ويفهم من هذا أن المقصود هو الإقدام </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">والإندفاع وليس </span></b><b><span lang="AR-EG" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-eg">لأنهم غُرِّر بهم أو لأنهم قد ضلوا طريقهم.<span style="color: #3366ff"> <p></p></span></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-EG" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-eg"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-EG" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-eg">تحياتي لك وفي إنتظار ردك.</span></b><b><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-eg"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-eg"><p></p></span></b></p>

      تعليق

      • Demerdasch
        مترجم
        • Nov 2006
        • 2017

        #4
        _MD_RE: ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية

        <p align="center"><font size="5">السلام عليكم  <br /><br />قبل أن أترجم بحثت عن معنى الكلمة، ومن هذه المعلومات استقيت معنى (الفتية المغررون) وخاصة المكتوب باللون الأحمر أدناه</font></p><p align="center"><font face="Arial (Arabic)" color="#000080" size="5"><strong>قبل كريستوف كولمبس بحوالي أربعة قرون ، كان ثمانية من الشبان العرب ومن أسرة واحدة تسكن مدينة لشبونة نزلوا المحيط الأطلسي ، وبعد إبحار أحد عشر يوماً في إتجاه المغرب وصلوا إلى حجر عالي الموج به صخور ناتئة ، فشعروا بالخوف فغيروا إتجاههم نحو الجنوب وأمضوا إثني عشر يوماً حتى وصلوا إلى جزيرة أطلقوا عليها " جزيرة الغنم " ، لما بها من قطعان الأغنام الهائلة ، وبعد إثني عشر يوماً من الإبحار أبحروا بهم غرباً وأنزلوا على البر ، حيث أوثق رباطهم وعاد الزورق إلى الجزيرة</strong></font></p><p align="center"><font face="Arial (Arabic)" color="#000080" size="5"><strong>ويروي الشريف الإدريسي رحلتهم وكيف وجدتهم إحدى السفن وحلوا وثاقهم وعلموا أنهم على مسافة شهرين من بلدهم وأن أحدهم قال متحسراً : *<u><font color="#ff0000">واأسفي </font></u>... فسمي هذا المكان " أسفي " ، وهو أسم المدينة المغربية الواقعة على شاطئ المحيط الأطلسي</strong></font></p><p align="center"><font face="Arial (Arabic)" color="#000080" size="5"><strong>وإستدل الباحثون أن هؤلاء الشبان وصلوا برحلتهم البحرية الجريئة جزر الأزور وجزر الماديرة وجزر الكناري.  <br /><br />منقول عن موقع <br />*  لعلهم أخطأوا ولذلك قال وا أسفاه </strong></font></p>
        النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

        تعليق

        • Demerdasch
          مترجم
          • Nov 2006
          • 2017

          #5
          _MD_RE: ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية

          <p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>يُرجى ممن يعرف معنى أو أصل قصة الإخوة المغررين أن يدلو بدلوه<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" />  <br />جزاكم الله خيراً</strong></font></p>
          النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

          تعليق

          • زهير سوكاح
            مجلس الإدارة
            • Nov 2006
            • 795

            #6
            _MD_RE: ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية

            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de">عزيزي رامي شكرا على المعلومات المفيدة. في المصدر الذي أترجم منه إلى الألمانية <span style="mso-spacerun: yes"> </span>ذكر أنهم ثمانية فتية من أبناء العمومة ! <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>على أية حال إليك النص الأصلي حول تلك القصة المثيرة كما أوردها الشريف الإدريسي في كتابه "نزهة المشتاق", وجدته في موقع الوارق: </span></strong><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><strong><u><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de">ملحوظة:<p></p></span></u></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de">كلمة "</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الحمة</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de">" <span style="mso-spacerun: yes"> </span>الموجودة في نص الإدريسي </span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">يطلق عليها الآن </span></strong><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">alfama </span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-MA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>وهي إسم المدينة القديمة </span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>(Altstadt)</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-MA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> في لشبونة. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">"</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ومن مدينة لشبونة كان خروج ا<span style="color: #ff6600">لمغررين</span> في ركوب بحر الظلمات ليعرفوا ما فيه وإلى أي <span style="color: #ff6600">إنتهاؤه</span> كما تقدم ذكرهم ولهم بمدينة لشبونة بموضع بمقربة <span style="color: #ff6600">الحمة</span> درب منسوب إليهم يعرف <span style="color: #ff6600">بدرب المغررين</span> إلى آخر الأبد وذلك أنهم اجتمعوا <span style="color: #ff6600">ثمانية رجال كلهم أبناء عم</span> فأنشؤوا مركباً حمالاً وأدخلوا فيه من الماء والزاد ما يكفيهم لأشهر ثم دخلوا البحر في أول طاروس الريح الشرقية فجروا بها نحواً من أحد عشر يوماً فوصلوا إلى بحر غليظ الموج كدر الروائح كثير التروش قليل الضوء فأيقنوا بالتلف فردوا قلاعهم في اليد الأخرى وجروا مع البحر في ناحية الجنوب اثني عشر يوماً فخرجوا إلى <span style="color: #ff6600">جزيرة الغنم</span> وفيها من الغنم ما لا يأخذه عد ولا تحصيل وهي سارحة لا راعي لها ولا ناظر إليها فقصدوا الجزيرة فتزلوا بها فوجدوا فيها عين ماء جارية وشجرة تين بري عليها فأخذوا من تلك الغنم فذبحوها <span style="color: #ff6600">فوجدوا لحومها مرة</span> لايقدر أحد على أكلها فأخذوا من جلودها وساروا مع الجنوب اثني عشر يوماً إلى أن لاحت لهم <span style="color: #ff6600">جزيرة</span> فنظروا فيها إلى عمارة وحرث فقصدوا إليها ليروا ما فيها فما كان غير بعيد حتى أحيط بهم في زوارق هناك فأخذوا وحملوا في مركبهم إلى مدينة على ضفة البحر فأزلوا بها فرأوا فيها رجالاً شقراً زعراً شعور رؤوسهم سبطة وهم طوال القدود <span style="color: #ff6600">ولنسائهم جمال عجيب</span> فاعتقلوا منها في بيت ثلاثة أيام ثم دخل عليهم في اليوم الرابع <span style="color: #ff6600">رجل يتكلم باللسان العربي</span> فسألهم عن حالهم وفيما جاؤوا وأين بلدهم فأخبروه بكل خبرهم فوعدهم خيراً وأعلمهم أنه ترجمان الملك فلما كان في اليوم الثاني من ذلك اليوم أحضروا بين يدي الملك فسألهم عما سألهم الترجمان عنه فأخبروا بما أخبروا به الترجمان بالأمس من أنهم اقتحموا البحر ليروا ما به من الأخبار والعجائب ويقفوا على نهايته فلما علم الملك ذلك ضحك وقال للترجمان خبر القوم أن أبي أمر قوماً من عبيده. بركوب هذا البحر وأنهم جروا في عرضه شهراً إلى أن انقطع عنهم الضوء وانصرفوا من غير حاجة ولا فائدة تجدي ثم أمر الملك الترجمان أن يعد القوم خيراً وأن يحسن ظنهم بالملك ففعل ثم انصرفرا إلى موضع حبسهم إلى أن بدأ جري الريح الغربية فعمر بهم زورق وعصبت أعينهم وجرى بهم في البحر برهة من الدهر قال القوم قدرنا أنه جرى بنا ثلاثة أيام بلياليها حتى جيء بنا إلي البر فأخرجنا وكتفنا إلى خلف وتركنا بالساحل إلى أن تضاحى النهار وطلعت الشمس ونحن في ضنك وسوء حال من شدة الكتاف حتى سمعنا ضوضاء وأصوات ناس فصحنا بجملتنا فأقبل القوم إلينا فوجدونا بتلك الحال السيئة فحلونا من وثاقنا وسألونا فأخبرناهم خبرنا وكانوا <span style="color: #ff6600">برابر</span> فقال لنا أحدهم أتعلمون كم بينكم وبين بلدكم فقلنا لا فقال إن بينكم وبين بلدكم مسيرة شهرين فقال زعيم القوم <span style="color: #ff6600">وا أسفي</span> فسمي المكان إلى اليوم آسفي وهو المرسى الذي في أقصى المغرب وقد ذكرناه قبل هذا".</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de">أرجو معرفة معنى كلمة <span style="mso-spacerun: yes"> </span>"المغررين" كما جاءت <span style="mso-spacerun: yes"> </span>في هذا السياق... <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de">أتمنى أن يشاركنا من له معلومات حول هذه القصة العجيبة<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de">وشكرا مسبقا <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de"><p></p></span></strong></p>

            تعليق

            • Demerdasch
              مترجم
              • Nov 2006
              • 2017

              #7
              _MD_RE: ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية

              <p align="center"><font color="#000000" size="5"><strong>حقيقةً لم أستطع تصور المعنى الذي تقصده.<br /><br />ولكني سأواصل البحث  <br /><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></strong></font></p>
              النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

              تعليق

              • omtarek
                عضو مؤسس
                • May 2006
                • 728

                #8
                _MD_RE: ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية

                <p align="right">أخواي الكريمان زهير ورامي،<br />السلام عليكما ورحمة الله وبركاته،<br />غرر كما وردت في قاموس هانس فير تعني:</p><p align="right">sich in die Gefahren stürzen, sein Leben aufs Spiel setzen</p><p align="right">verblendet, verleitet werden, sich t&auml;uschen, eingeblendet sein</p><p align="right">der Gefahr aussetzen, gef&auml;hrden</p><p align="right">هل المقصود هنا "المقدامين"؟<br /><br />الكلمة تحمل أكثر من معني<br />فمثلاُ قد تكون:<br />die unachtsamen Brüder<br />oder die unerfahrenen Brüder<br />oder die sich in Gefahren stürzenden Brüder<br />oder die der Gefahr ausgesetzten Brüder<br />وإذا كان المعنى "المقدام"<br />die kühnen Brüder<br />die tapferen Brüder<br />die mutigen Brüder<br /><br />salam<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></p>
                وسلام من أم طارق :-)

                تعليق

                • زهير سوكاح
                  مجلس الإدارة
                  • Nov 2006
                  • 795

                  #9
                  _MD_RE: ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية

                  <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">السلام عليكم,<br /><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><br />أشكر أيضا الأخت أم طارق على اقترحاتها</span></b><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">.<br /><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><br />سوف أتوكل على الله وأترجمها ـ للحفاظ على تاريخية الكلمة ـ بـ: </span></b><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><b><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Die abenteuerlustigen Burschen,<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><b><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">oder: <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><b><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Die draufg&auml;ngerischen Burschen<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><b><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">و الله أعلم <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p align="right"></p>

                  تعليق

                  • omtarek
                    عضو مؤسس
                    • May 2006
                    • 728

                    #10
                    _MD_RE: ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية

                    بالتوفيق إن شاء الله
                    وسلام من أم طارق :-)

                    تعليق

                    • Demerdasch
                      مترجم
                      • Nov 2006
                      • 2017

                      #11
                      _MD_RE: ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية

                      <p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>مهلاً مهلاً! <br />إلى أين يا زُهير؟!<br /> لم نتفق بعد <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong></font></p>
                      النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                      تعليق

                      • زهير سوكاح
                        مجلس الإدارة
                        • Nov 2006
                        • 795

                        #12
                        _MD_RE: ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية

                        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">ههههههههههههه, حسناً يا رامي أنا في انتظار مقترحاتك<p></p></span></b></p><p align="center"><b><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;"> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></span></b><b><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;"> وتحياتي</span></b></p>

                        تعليق

                        • ElmtouniSaid
                          عضو منتسب
                          • Mar 2007
                          • 1

                          #13
                          _MD_RE: ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية

                          بسم الله وكفى والسلام على النبي المصطفى:
                          فيما يتعلق بترجمة " الفتية المغررين" ، فإني أرى الصفةverwegen أنسب ل ,المغررين‘. لأنverwegen وكماتعلمون تفيدالإقدام على شيْء بدون إمعان الرّّّوية و المجازفة إلى ما غير ذالك. من هناأترجم هاته العبارة ب:die verwegenen Burschen
                          و السلام
                          سعيد المتوني

                          تعليق

                          • زهير سوكاح
                            مجلس الإدارة
                            • Nov 2006
                            • 795

                            #14
                            _MD_RE: ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية

                            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الأستاذ الفاضل </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">سعيد المتوني</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أولا أهلا ومرحبا بك في الجمعية</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-weight: normal; font-size: 20pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الدولية للمترجمين العرب.</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: blue; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وأتمنى لك طيب المقام في منتديات الجمعية <span style="mso-spacerun: yes"> </span>بين أهلك وإخوتك</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 20pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 20pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">الاقتراح الذي <span style="mso-spacerun: yes"> </span>ذكرته سوف أخذه بطبيعة الحال بعين الاعتبار.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 20pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">وفي انتظار باقي مساهماتك ومداخلاتك الغنية إن شاء الله,<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 20pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">تقبل مني فائق التحية والاحترام. </span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 20pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 20pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">زهير</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-MA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: blue; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: blue; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p align="right"></p>

                            تعليق

                            • اسامة النعناعى
                              عضو منتسب
                              • Jul 2009
                              • 46

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة زهير سوكاح
                              <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><br />كيف يمكن <span style="mso-spacerun: yes"> </span>ترجمة الكلمات التالية <span style="mso-spacerun: yes"> </span>إلى الألمانية:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-size: 12.0pt">"</span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-size: 12.0pt">استشهِد</span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-size: 12.0pt">"</span><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">"<span style="color: blue">رحمه الله</span>" <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">"</span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الفتية المغررين</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">"</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de"> </span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">نسبة إلى (الغُرَّة) أي (المقدمة) وليس المغرورين نسبة إلى (الغرور)</span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de">وشكرا جزيلا <p></p></span></b></p><p align="right"></p>
                              ماذا لو ترجمنا كلمة "الفتية المُّغررين" ب "Volont&#228;re" فقد قرأت هذه الكلمة عن اليهود الأول الذين هاجروا الى اسرائيل وأسسوا فيها ما يسمى بالكيبوتس (Kibbuz) ولكم تمنياتى
                              Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen

                              تعليق

                              يعمل...