<font size="4">ارجو تصحيح الترجمة اذا كان بها اخطاء<br /><br /><br />1- انتبه الضوء </font>الاحمر<font size="4"> "الاشارة حمراء" يجب ان تقف <br /><font color="#ff0000">vorsicht ! es ist Rot Sie müssen warten !</font><br />2- الان الضؤ الاخضر يسمح لك ان تسير الان<br /><font color="#ff0000">Jetzt es ist Grün , jetzt dürfen Sie gehen<br /></font><font color="#000000">3- من فضلك سر بسرعة اكبر<br /><font color="#ff0000">Fahren<font size="4"><font color="#000000"><font color="#ff0000"> Sie </font></font></font></font></font></font><font color="#ff0000" size="4">schneller</font><font color="#000000"><font color="#ff0000"><font size="4"> bitte!<br />4- كيف اذهب باسرع ما يمكن الى الاستاد?<br /><font color="#ff0000">Wie komme ich am schnellsten zum Stadion ?</font><br /><br />5-هل هو <font color="#000000"><font size="4">بعيد جدا ؟<font color="#ff0000">ist es sehr weit ? <br /><br /><font color="#000000">6- ممنوع المرور مسموح للعاملين فقط</font>Umleitung nur die Arbeiter Dürfen <br /><br /><br />Bitte schnell Antwort<br /><br />viele Grüße<br /><br />Mohamed<br /></font></font></font></font></font>4- كيف اذهب باسرع ما يمكن الى الاستاد?5-هل هو </font>بعيد جدا ؟
مواقف في الشارع وارجو التصحيح
تقليص
X
-
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
-
_MD_RE: مواقف في الشارع وارجو التصحيح
<p align="right"><font size="5"><font color="#3366ff"><strong>الأخ الكريم أستاذ محمد، <br />حياك وأبقاك!<br /><br />أغلب التراجم صحيحة إن شاء الله، ولكن لي ملاحظات مهمة عليها. عند تعاملك مع الألمان يستحسن صيغ الإنشاء أو ما يسمى بالكونيكتيف لأن فعل الأمر فيه غلظة؛ لذا فإنه سيكون من الأفضل لو قلت: <br /><font color="#ff0000">Könnten/Würden</font> Sie <font color="#ff0000">bitte</font> etwas schneller fahren! <br />هل لك من فضلك أن تزيد السرعة قليلاً. <br />وبالنسبة لترجمة </strong><font size="4"><font color="#ff0000"><font size="5"><strong>Umleitung nur die Arbeiter dürfen</strong></font> <strong>فما رأيك في: ممنوع المرور تجاه التحويلة لغير العاملين؟ </strong></font></font><strong>وفي نهاية الكلام يُقال: Ich bitte um schnelle Antwort أرجو سرعة الرد. <br /><br />وبالمناسبة فقد رأيت كتاباً للمحادثة عند أحد الأصدقاء، قال بأنه اشتراه من سوق الفجالة بالقاهرة، وهو كتاب جميل ونافع جداً للعرب، يحتوي على محادثات متنوعة من الحياة اليومية. ويبدو أن مؤلفه استغل حياته في ألمانيا وسجل كل ما حدث له هناك -كثيرون يفعلون هذا<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />- ثم جمعها بين دفتين. لكن لابد من خلفية مسبقة عن اللغة الألمانية بطبيعة الحال. <br /> <br />هذا والله أعلى وأعلم<br /><br />حياك الله</strong></font></font></p>النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. -
-
-
تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,227
الأعضاء: 6,147
الأعضاء النشطين: 3
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق