<p><font style="background-color: #e0dfe3" size="5">ارجو تصحيح الاتي<br /><br /><font color="#ff0000">Glaub mir ! diese Staat ist nicht eine guten Staat weil der gehaltsstuffe ist schlecht und es ist keine schutz für Verbraucher und die preises <br /></font> صدقنى هذا البلد بلد غير جيد لان مستوى المرتبات سيئ ولا يوجد حماية للمستهلك والاسعار<br /><br /><br /></font></p>
نريد افضل ترجمة للاتي
تقليص
X
-
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
-
_MD_RE: نريد افضل ترجمة للاتي
<p align="right"><strong><font color="#3366ff" size="4">السلام عليكم! <br />ملاحظاتي كالتالي: <br /> <br />Glaub mir! Das ist kein gutes Land, da die Nettolöhne so niedrig sind. Außerdem hat man kein gutes Wort zum Verbraucherschutz oder der Kontrolle der Preise zu sagen. <br />وإليك بالعربية: <br />صدقني! هذه ليست بلادٌ جيدة؛ فالدخل الصافي للفرد منخفضٌ جداً، أضف إلى أنه ليست هناك ثمة كلمةٌ خيرٍ تقال عن حماية المستهلك والسيطرة على الأسعار, </font></strong></p>النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
-
_MD_RE: نريد افضل ترجمة للاتي
<p align="right"><font size="5"><strong>أما إذا أردت ما كتبت حرفياً، فلاحظ التالي: </strong></font><font color="#ff0000"><font size="5"><strong><font style="background-color: #e0dfe3">Glaub mir! dies<font color="#0000ff">e</font> Staat ist nicht eine guten Staat <font color="#0000ff">weil</font> <font color="#0000ff">der</font> gehaltsstuffe <font color="#0000ff">ist</font> schlecht und es ist kein<font color="#0000ff">e</font> schutz für Verbraucher und <font color="#0000ff">die</font> preise<font color="#0000ff">s</font> </font><br /><br /><font color="#3366ff">- تبتدأ الجمل في الألمانية بأحرفٍ كبيرة، كما هو الحال في الإنجليزية.<br /><br />لاحظ أخي الكريم أن كلمة Staat مذكرة أي أن أداة تعريفها der وليست die. <br />لماذا قمت بتصريف الصفة gut في حالة النصب؟ <br />- إذا استخدمت الرابط weil فإن الفعل يأتي في آخر الجملة، كذلك لابد من فاصلة قبل الرابط. <br />- إن كلمة Gehaltsstufe مكونة أساساً من كلمتين، ومن المعروف أن تعريف الكلمة مرتبط بالكلمة الأخيرة في التركيبة ألا وهي Stufe وعليه فإن أداة تعريفها die وليست der. <br />- من المعروفِ أيضاً أن الأسماء في الألمانية تُبتدأ بحروف كبيرة، أقصد بذلك كلمة Gehaltsstufe و Schutz و Preise. </font></strong></font></font></p>النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
-
_MD_RE: نريد افضل ترجمة للاتي
<p><font style="background-color: #e0dfe3" color="#ff99cc" size="4"><strong>شكرا اخ رامي على المعلومات والتصحيح</strong></font></p>تعليق
-
_MD_RE: نريد افضل ترجمة للاتي
<font color="#3366ff" size="5"><strong>أسعد الله أوقاتكم بكل خير! <br /> <br /><br />إذا كانت ترجمة الجملة: <br />Der BA kann mit folgenden A-Sprachen studiert werden: Arabisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch. <br />هي: <br />يمكن لمتحدثي إحدى اللغات التالية دراسة البكالوريوس: العربية والألمانية والإنجليزية والفرنسية واليونانية والإيطالية والبرتغالية والإسبانية. <br /> <br /><br />فما هي المقترحات التي لدى حضراتكم بخصوص: <br /> <br />Der MA kann mit <font color="#ff0000">noch mehr A-Sprachen</font> studiert werden, nämlich mit Arabisch, Chinesisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch. <br /><br /> <br />ما أردت صياغته تحديداً مظللٌ باللون الأحمر أعلاه. <br /><br />شاااااااااااااااااكرٌ</strong></font>النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
-
_MD_RE: نريد افضل ترجمة للاتي
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="mso-ansi-language: de"><font size="5"><font color="#000099">السلام عليكم<br /> هل يمكن صياغة تلك الجملة كالأتي<br /> يمكن لمتحدثي <font color="#ff6600">لغتين أو</font> <font color="#ff6600">أكثر</font> من اللغات الآتية دراسة الماجيستير. <p></p></font></font></span></p>تعليق
-
_MD_RE: نريد افضل ترجمة للاتي
<font color="#3366ff" size="4">شكراً لك يا دعاء على اقتراحك! إلا أن المعنى الذي أوردتيه لا يتفق مع المعنى المقصود في الجملة. <br /> إن المراد هو أن اللغات التي يمكن اختيار إحداها كلغة أم لدراسة الماستر تُعد أكثر منها في البكالوريوس، أي إذا كان الاختيار في البكالوريوس بين ثمانِ لغات فإن الاختيار في الماستر يكون بين اثنتي عشرة لغة. <br /></font>النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
-
_MD_RE: نريد افضل ترجمة للاتي
الاخت دعاء اخواني الاعزاء
..
لا ادري ان كانت الجمل متداخلة ام ماذا .. عموما انا حاولت على قدر علمي فانا مجرد دارسة للغة الالمانية بحكم الاقامة في النمسا و لست مترجمة و لكن حقيقا مشاركات الاخوة هنا تصلح لان تكون مادة علمية و مشجعة لمن يريد ان يقوى اللغة الالمانية
فبارك الله فيكم و نفع بكم :-)
بالنسبة للجمل التى ذكرتيها فهذا ما توصلت اليه ... ارجو التصحيح
Es kann die Ehre dieser Welt dir keine Ehre geben, was dich in Wahrheit lebt und hält, muss in dir selber leben.
اعتقد و الله اعلم انها كالاتي :
كرامة هذا العالم قد لا تحفظ لك كرامة فما تحياة و تملكة في الحقيقة لابد ان تعايشة.
( و ما متاع الدنيا الا غرورا)
Das flüchtige lob, des Tages Ruhm, magst du dem Eitlen gönne!
العابر لايام الامجاد يرغبك في التعالى
Das aber sei dein Heiligtum: vor dir bestehen können
اجعل مقدساتك امامك
:roll:تعليق
-
_MD_RE: نريد افضل ترجمة للاتي
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><span lang="AR-EG" style="font-size: 16pt; color: #333399; font-family: "decotype naskh special"; mso-ascii-font-family: garamond; mso-hansi-font-family: garamond; mso-bidi-language: ar-eg">الأستاذة سناء، شكراً علي اقتراحك!<br /><p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><span lang="AR-EG" style="font-size: 16pt; color: #333399; font-family: "decotype naskh special"; mso-ascii-font-family: garamond; mso-hansi-font-family: garamond; mso-bidi-language: ar-eg">وأهلاً وسهلاً بك بيننا<p></p></span></p></p></span></p>تعليق
-
_MD_RE: نريد افضل ترجمة للاتي
<font size="5"><strong>اقتباس: <br />( <font color="#ff0000">و ما متاع الدنيا الا غرورا</font>)</strong></font> <br /><br /><font color="#3366ff" size="5"><strong>يقول تعالى في سورة آل عمران آية 185: ((وما الحياة الدنيا إلا متاع الغرور)) </strong></font>النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
-
_MD_RE: نريد افضل ترجمة للاتي
إخواني وأخواتي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لقد مررت على موقعكم ولم استطع مغادرتي إلا بعد التسجيل فيه. إذ أني لمست في المواضيع الردوده الفائدة العلمية مطعمة بالأدب والأخلاق الرفيعة
مشاركتي هذه لطرح رأي في ترجمة الجملة الألمانية التي طرحها كاتب الموضوع
صدقني! فليس هذا البلد بالبلد المناسب إذ أن مستوى دخل الفرد متدن علاوة على عدم وجود حماية للمستهلك أو الأسعار
بالتوفيقتعليق
-
_MD_RE: نريد افضل ترجمة للاتي
<p align="right"><font color="#3366ff" size="5"><strong>الأخ الكريم mo3ath، <br /><br />أهلاً وسهلاً بك في منتديات الجمعية وشكراً لك على اقتراحك وأتمنى مواصلة الإسهامات. <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /> <br /> أعتقد أنه من الأفضل لو أسقطنا الكلمة المظللة باللون الأحمر أدناه:<br /><font color="#000000">فليس هذا <font color="#ff0000">البلد</font> بالبلد المناسب</font></strong></font></p>النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق