ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Demerdasch
    مترجم
    • Nov 2006
    • 2017

    #46
    _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

    <div style="text-align: center; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: 18px; "><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 102, 255); ">Diese Hausarbeit weist viele wissenschaftliche Fehler auf. </span></span><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 102, 255); "></span></div><div style="text-align: center; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: large; "><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 102, 255); ">هذا البحث به أخطاء علمية كثيرة.</span></span></div><div style="text-align: center; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: large; "><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 102, 255); "></span></span></div><div style="text-align: center; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: large; "><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 102, 255); ">Der Redner weist neue Perspektive auf.</span></span></div><div style="text-align: center; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: large; "><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 102, 255); ">أشار المتحدث إلى تطلعات جديدة.</span></span></div><div style="text-align: center; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: large; "><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 102, 255); "></span></span></div><div style="text-align: center; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: large; "><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 102, 255); ">Sie hatte keine au&#223;erordentlichen Qualit&#228;ten aufzuweisen.</span></span></div><div style="text-align: center; "><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 102, 255); font-size: 18px; ">لم تكن ذات كفاءات خيالية </span></div>
    النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

    تعليق

    • Yahya_Fathy
      عضو منتسب
      • Apr 2009
      • 91

      #47
      _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

      <strong><span style="font-size: x-large;">ونديم إذا أنت نادمتَه نديمَهُ ----- ونديم إذا أنت نادمتَه تندمُ </span></strong> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />
      اعلموا أن كل عرق لم يُخرِجه جهادٌ فى سبيل الله فسيُخرجه الحياءُ والخوفُ من الله يومَ القيامة...

      تعليق

      • Demerdasch
        مترجم
        • Nov 2006
        • 2017

        #48
        _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

        <span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 102, 255); "><span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large; ">عساني من الفريق الأول </span><span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large; "><img src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" alt=" " /></span></span>
        النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

        تعليق

        • Mondlicht
          عضو منتسب
          • May 2009
          • 4

          #49
          _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

          <div align="center"><font color="#ff00ff"><strong>لو سمحتم كنت عاوزة اعرف مصطلح ( الخُلع ) باللغة الالمانية</strong></font></div>

          تعليق

          • Yahya_Fathy
            عضو منتسب
            • Apr 2009
            • 91

            #50
            _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

            die Ehescheidung gegen eine Entsch&#228;digung, die vernehmliche Trennung, die Aufl&#246;sung der Ehe durch beiderseitiges Einverst&#228;ndnis
            اعلموا أن كل عرق لم يُخرِجه جهادٌ فى سبيل الله فسيُخرجه الحياءُ والخوفُ من الله يومَ القيامة...

            تعليق

            • Mondlicht
              عضو منتسب
              • May 2009
              • 4

              #51
              _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

              شكرا كتير استاذ يحيي
              بس انا كنت بسئل يعني مافيش كلمة واحدة تدي نفس المعنى؟

              تعليق

              • Yahya_Fathy
                عضو منتسب
                • Apr 2009
                • 91

                #52
                _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

                <font size="+2">تتصاعد صعوبة الترجمة تدريجيا فى اتجاهٍ هرمىٍّ لتصل إلى أصعب أنواعها وهى الترجمة الدينية نظرا لدقتها وصعوبة مصطلحاتها من ناحية ومن ناحية أخرى انفراد الأمة الإسلامية باستخدام هذه المصطلحات عن غيرها من الأمم أو الأديان الأخرى وذلك من مصطلحات مستحدثة أوجدها الإسلام ومن أخرى كانت موجودة من ذى قبل إلا أنها استُخدمت استخداما آخر يغاير ما كانت عليه . <br />مما سبق أخت ريهام نتفق على أن مصطلح الخلع ليس من ثقافة أمة أخرى غير الأمة الإسلامية , وطالما أن الألمان لايستخدمون لازم هذا المصطلح فى ثقافتهم فإنه لن توجد كلمة واحدة تدل على هذا المعنى فيجب عندئذ أن يُترجم بجملة تنفى الجهالة عنه.<br />وبالمناسبة وجدتُ تعريفا آخر فى معجم هانز فير عربى - ألمانى للخُلع ألا وهو:<br /><font color="#0000ff">Selbstloskauf der Frau aus der Ehe gegen ein Entgelt</font><br /><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#993300" size="+0"><font color="#000000"><font size="+2">والتعريف هنا يوافق ما أقره الفقهاء فى تعريف الخلع حيث قالوا: هو أن تفدى المرأة نفسها أو بُضعها مقابل عِوض, فكما أن الرجل يدفع المهر للانتفاع بالبضع فكذلك المرأة تدفع لفداء نفسها وذلك عن تراضٍ من الزوج و الزوجة.</font></font><br /><br />وفى النهاية أخت ريهام أرجو منك أن تلتزمى الكتابة باللغة العربية الفصحى حتى تقوى لديك هذه الملكة فإن الغاية من دراسة اللغات هى الترجمة وذلك لن يتم إلا بإتقان اللغة المنقول منها والمنقول إليها حتى يكون المترجم منها سواء وغاية وأنا أرى أنه من العيب أن نتقن لغةً أجنبية فى حين أننا لا نعرف لغة ديننا ووطننا, فما بالنا إذا كانت هذه اللغة لغةً عظيمة كلغتنا العربية العريقة.<br />وتحية إعزاز وتقدير وناصح أمين.</font> </font>
                اعلموا أن كل عرق لم يُخرِجه جهادٌ فى سبيل الله فسيُخرجه الحياءُ والخوفُ من الله يومَ القيامة...

                تعليق

                • Demerdasch
                  مترجم
                  • Nov 2006
                  • 2017

                  #53
                  _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

                  <font color="#3366ff"><strong><font size="+1">حيا الله الجميع وشكراً للأخ فتحي على إجابته، وأود أن أضم صوتي إليه فأقول بأن هناك إمكانية لنقحرة الكلمات الغير الموجودة في الثقافة الهدف مع إضافة تعليق للمترجم أسفل الصفحة كالتالي:<br /><br />Chul'a *<br /><br /><br /><br /><br /><br />-----<br />* stammt aus der arabischen Sprache und bedeutet Selbstloskauf der Frau aus der Ehe .... etc.</font></strong></font>
                  النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                  تعليق

                  • Mondlicht
                    عضو منتسب
                    • May 2009
                    • 4

                    #54
                    _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

                    <div align="center"><font color="#ff00ff"><strong>شكرا استاذ يحيي على التوضيح </strong><br /><strong>جزاك الله كل خير</strong><br /><strong>وشكرا بالنسبة للتنبيه لاستخدام اللغة العربية</strong></font></div>

                    تعليق

                    • Yahya_Fathy
                      عضو منتسب
                      • Apr 2009
                      • 91

                      #55
                      _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

                      <font size="+2">الحدث طلب الحديث<br />أرجو من السيد الدمرداش أن يوضح لى معنى كلمة (نقحرة) والأصلَ الذى اشتُقت منه</font>
                      اعلموا أن كل عرق لم يُخرِجه جهادٌ فى سبيل الله فسيُخرجه الحياءُ والخوفُ من الله يومَ القيامة...

                      تعليق

                      • Demerdasch
                        مترجم
                        • Nov 2006
                        • 2017

                        #56
                        _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

                        <font size="+2"></font><p style="text-align: right; line-height: 150%; direction: rtl; unicode-bidi: embed;" dir="rtl" class="MsoNormal"><font size="+2"><span class="apple-style-span"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: arial; color: rgb(51, 102, 255);">الأصل أن الفعل "نقحر" مركبٌ من جزءين: نقل ، وحرفي، ويعني نقل حروف الكلمات صوتياً من لغةٍ إلى لغة.</span></strong></span><span class="apple-style-span"><strong><span style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: arial; color: rgb(51, 102, 255);" dir="ltr"><o></o></span></strong></span></font></p>
                        النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                        تعليق

                        • Yahya_Fathy
                          عضو منتسب
                          • Apr 2009
                          • 91

                          #57
                          _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

                          <font size="+2">Der endzeitliche Geist war verflogen.<br /> ما هى الترجمة المناسبة لهذه الجملة مع العلم بأن ترجمة الجملة التى تسبقها هى: <br />ولم يعد يرى المهدىُّ فى المتكلمين أكثرَ من أنهم مجرد كلاب حراسة فى وجه الملاحدة.</font>
                          اعلموا أن كل عرق لم يُخرِجه جهادٌ فى سبيل الله فسيُخرجه الحياءُ والخوفُ من الله يومَ القيامة...

                          تعليق

                          • Demerdasch
                            مترجم
                            • Nov 2006
                            • 2017

                            #58
                            _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

                            <div align="right"><font color="#3366ff"><strong><font size="+1">أخي يحي،<br />تصعب ترجمة الجملة بدون سياق كافٍ.</font></strong></font></div>
                            النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                            تعليق

                            • Demerdasch
                              مترجم
                              • Nov 2006
                              • 2017

                              #59
                              _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

                              <div align="center"><h1><font color="#3366ff"><strong><font size="+2">تحذير: أي تعديلٍ في هذه الشهادة يلغيها، كذلك إذا لم تكن مُوثّقة بالختم البارز لجهة إصدارها.</font><font size="+2"> <br /><br />WARNUNG: Diese Bescheinigung ist ungültig, falls sie auf irgendeine Weise ver&#228;ndert wurde oder falls sie nicht das erhabene Siegel der ausstellenden Beh&#246;rde tr&#228;gt.</font></strong></font></h1></div><h1 align="center" class="MsoNormal"><font color="#3366ff"><strong><font size="+2"><span style="font-family: cambria;"><o></o></span></font></strong></font></h1>
                              النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                              تعليق

                              • NilNil
                                عضو منتسب
                                • Jul 2007
                                • 126

                                #60
                                _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

                                تعليق

                                يعمل...
                                X