هذه ترجمة لقصيدة أحمد شوقي ( خدعوها بقولهم حسناء)
أتطلع لسماع تعليقاتكم البناءه على الترجمة
Sie führten sie irre, durch ihre Rede,
Dass sie eine schöne sei,
Die Lobrede verführt die Schöne,
Ich möchte gern wissen,
Verdrängte sie, meinen Namen?
Als sich in sie verliebten viele Namen,
Wenn sie mich sieht, von mir abwendet,
Als nichts zwischen uns passiert sei,
Ein Blick, ein Lächeln, und ein Grüßen,
Eine Rede, eine Verabredung, ein Treffen,
Eine Trennung, welche darin eine Heilung hat
Oder Trennung, welche davon Leiden macht
Damals waren wir, Frage nicht wie?
Als uns von Liebe bescherten,
Was wir uns wünschten,
Von Keuschheit sei uns ein Wächter
Die Liebe sei erschöpft, von seiner Briefe
Sie risse mir meiner ungehorsamen Kleider
Und sagte: " ihr seiet die Menschen, O ihr, Dichter"
Darum fürchtet Allah mit Jungfrauenherzen
Denn Jungfrauen ihrer Herzen leer seien ".
وهنا قصيدة شوقي
خَدَعوها بِقَولِهِم حَسناءُ وَالغَواني يَغُرُّهُنَّ الثَناءُ
أَتُراها تَناسَت اسمِيَ لَمّا كَثُرَت في غَرامِها الأَسماءُ
إِن رَأَتني تَميلُ عَنّي كَأَن لَم تَكُ بَيني وَبَينَها أَشياءُ
نَظرَةٌ فَابتِسامَةٌ فَسَلامٌ فَكَلامٌ فَمَوعِدٌ فَلِقاءُ
فَفِراقٌ يَكونُ فيهِ دَواءٌ أَو فِراقٌ يَكونُ مِنهُ الداءُ
يَومَ كُنّا وَلا تَسَل كَيفَ كُنّا نَتَهادى مِنَ الهَوى ما نَشاءُ
وَعَلَينا مِنَ العَفافِ رَقيبٌ تَعِبَت في مِراسِهِ الأَهواءُ
جاذَبَتني ثَوبي العصِيَّ وَقالَت أَنتُمُ الناسُ أَيُّها الشُعَراءُ
فَاتَّقوا اللَهَ في قُلوبِ العَذارى فَالعَذارى قُلوبُهُنَّ هَواءُ
أتطلع لسماع تعليقاتكم البناءه على الترجمة
Sie führten sie irre, durch ihre Rede,
Dass sie eine schöne sei,
Die Lobrede verführt die Schöne,
Ich möchte gern wissen,
Verdrängte sie, meinen Namen?
Als sich in sie verliebten viele Namen,
Wenn sie mich sieht, von mir abwendet,
Als nichts zwischen uns passiert sei,
Ein Blick, ein Lächeln, und ein Grüßen,
Eine Rede, eine Verabredung, ein Treffen,
Eine Trennung, welche darin eine Heilung hat
Oder Trennung, welche davon Leiden macht
Damals waren wir, Frage nicht wie?
Als uns von Liebe bescherten,
Was wir uns wünschten,
Von Keuschheit sei uns ein Wächter
Die Liebe sei erschöpft, von seiner Briefe
Sie risse mir meiner ungehorsamen Kleider
Und sagte: " ihr seiet die Menschen, O ihr, Dichter"
Darum fürchtet Allah mit Jungfrauenherzen
Denn Jungfrauen ihrer Herzen leer seien ".
وهنا قصيدة شوقي
خَدَعوها بِقَولِهِم حَسناءُ وَالغَواني يَغُرُّهُنَّ الثَناءُ
أَتُراها تَناسَت اسمِيَ لَمّا كَثُرَت في غَرامِها الأَسماءُ
إِن رَأَتني تَميلُ عَنّي كَأَن لَم تَكُ بَيني وَبَينَها أَشياءُ
نَظرَةٌ فَابتِسامَةٌ فَسَلامٌ فَكَلامٌ فَمَوعِدٌ فَلِقاءُ
فَفِراقٌ يَكونُ فيهِ دَواءٌ أَو فِراقٌ يَكونُ مِنهُ الداءُ
يَومَ كُنّا وَلا تَسَل كَيفَ كُنّا نَتَهادى مِنَ الهَوى ما نَشاءُ
وَعَلَينا مِنَ العَفافِ رَقيبٌ تَعِبَت في مِراسِهِ الأَهواءُ
جاذَبَتني ثَوبي العصِيَّ وَقالَت أَنتُمُ الناسُ أَيُّها الشُعَراءُ
فَاتَّقوا اللَهَ في قُلوبِ العَذارى فَالعَذارى قُلوبُهُنَّ هَواءُ
تعليق