المجموعة الثانية من التعبيرات الاصطلاحية الألمانية والانجليزية مع ترجمة مقترحة للعربية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • muadalomari
    معاذ العمري
    • Dec 2007
    • 520

    المجموعة الثانية من التعبيرات الاصطلاحية الألمانية والانجليزية مع ترجمة مقترحة للعربية



    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
  • muadalomari
    معاذ العمري
    • Dec 2007
    • 520

    #2
    _MD_RE: المجموعة الثانية من التعبيرات الاصطلاحية الألمانية والانجليزية مع ترجمة مقترحة للعربية



    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

    تعليق

    • Iman-MoNaMooN-
      عضو منتسب
      • Dec 2007
      • 109

      #3
      _MD_RE: المجموعة الثانية من التعبيرات الاصطلاحية الألمانية والانجليزية مع ترجمة مقترحة للعربية

      !Mein Herr, Lass mich an Wissen zunehmen
      Iman

      تعليق

      • Demerdasch
        مترجم
        • Nov 2006
        • 2017

        #4
        _MD_RE: المجموعة الثانية من التعبيرات الاصطلاحية الألمانية والانجليزية مع ترجمة مقترحة للعربية

        <p align="center"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">اقتباس:<br />Du kannst mir den Buckel runterrutschen   <br /><br /><br />هذا تعبير عامي وقد أورده قاموس دودن للأمثال والمصطلحات بعدة معاني: <br />Lass mich in Ruhe   <br />دعني وشأني   </font></strong></font></p><p align="center"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">Sag ihm, er kann mir den Buckel herunterrutschen   <br />أخبره بأن يفعل ما يشاء (لن يضيرني أمره)   <br /><br />وجاء في جوتس شرجله:  <br />افعل ما شئت <u>فليس بعد الكفر ذنب</u>  </font></strong></font></p>
        النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

        تعليق

        يعمل...