_MD_RE: قسم الترجمة القانونية
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">الحبيب رامي،<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">أجمل تحية.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">كنت أكتب في حاسوب ما فيه العربية فنسخت ولصقت دون شرح.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">كتبت أنت في مداخلتك أعلاه: <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #3366ff">تقابل</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: #3366ff">Antragsgegnerin</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #3366ff">في العربية الكلمات التالية: "المُدَّعى عليها</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>" "</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #3366ff">المَشْكُوَّة والمشَكِيَّة" أو "الخَصم". وظني أن اللفظتين الأخيرتين هما الأقرب</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #3366ff">للمعني</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>. </span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span lang="AR-SA">يُشار إلى أن "الخصم" مفردة تصلح للمفرد والجمع والمُذكر والمؤنث، وذلك</span></span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #3366ff">حسبما جاء في معاجم العربية</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>.</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">ملاحظتي تكمن فيما يلي:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">إن الترجمة القانونية هي ترجمة بين </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">لغتين قانونيتين</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"> تعبران عن </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">نظامين قانونيين</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"> مختلفين. وهذا يعني أن المصطلح القانوني مرتبط بالنظام القانوني الذي ينتمي إليه، وأنه لا يمكن فهمه إلا من خلال ذلك النظام القانوني. وعلى المترجم القانوني أن يطبق في الترجمة القانونية دائما استراتجية (التكفاؤ الوظيفي) أي أن يترجم المصطلح القانوني في اللغة (أ) والنظام القانوني (أ) بما يقابله وظيفيا في اللغة (ب) والنظام القانوني (ب). ولا يجوز للمترجم أن يجتهد قط عند وجود </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">المكافئ الوظيفي</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">. والمكافئ الوظيفي لـ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black">Antragsgegnerin</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black"> </span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>في العربية هو "المدعى عليها". أما "المشكو" و"الخصم" فلا يقابلان وظيفيا مصطلح </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black">Antragsgegnerin</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>، فلا يصح استعمالهما ولو وردا في المعاجم الألمانية العربية لأن المعاجم الثنائية ليست حجة في هذا السياق! الحجة هو النظام القانوني. ويجب على المترجم دائما أن يبحث عن </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">المكافئ الوظيفي</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"> لا </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">المكافئ اللفظي</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"> (مثل "مشكو") فهذا الأخير مكافئ لفظي لكنه ليس مصطلحا قانونيا فلا يستعمل بل يبحث عن المصطلح القانوني المستعمل مكافئا وظيفيا في هذا السياق وهو "المدعى عليه". ولا يلجأ إلى المكافئ اللفظي إلا في حال عم وجود مكافئ وظيفي. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">وإذا انعدم وجود المكافئ الوظيفي يصبح المترجم "في داهية" وعليه أن يبحث عن الحل المناسب لمشكلته وأن يتبع إحدى الاستراتيجيات التالية:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">استعمال المكافئ اللفظي إذا كان يفي بالغرض؛<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">اللجوء إلى استراتيجية الشرح في متن الترجمة وليس في حاشية؛<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">اللجوء إلى استراتيجية عدم ترجمة المصطلح إذا لم تؤد عدم ترجمته إلى الإخلال؛ <span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">اللجوء إلى استراتيجية النقحرة (مثلا زكاة) وشرح ذلك في حاشية موجزة جدا؛<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">اللجوء إلى استراتيجية وضع مصطلح جديد. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">وفي الحقيقة: إن هدف الترجمة (</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black">Skopos</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) هو الذي يحدد للمترجم الاستراتيجية الواجب اتباعها.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">وأتمنى أن أجد وقتا لأشرح هذه الاستراتيجيات وأمثل عليها بالأمثلة.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">وهلا وغلا.<p></p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">الحبيب رامي،<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">أجمل تحية.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">كنت أكتب في حاسوب ما فيه العربية فنسخت ولصقت دون شرح.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">كتبت أنت في مداخلتك أعلاه: <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #3366ff">تقابل</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: #3366ff">Antragsgegnerin</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #3366ff">في العربية الكلمات التالية: "المُدَّعى عليها</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>" "</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #3366ff">المَشْكُوَّة والمشَكِيَّة" أو "الخَصم". وظني أن اللفظتين الأخيرتين هما الأقرب</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #3366ff">للمعني</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>. </span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span lang="AR-SA">يُشار إلى أن "الخصم" مفردة تصلح للمفرد والجمع والمُذكر والمؤنث، وذلك</span></span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #3366ff">حسبما جاء في معاجم العربية</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>.</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">ملاحظتي تكمن فيما يلي:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">إن الترجمة القانونية هي ترجمة بين </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">لغتين قانونيتين</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"> تعبران عن </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">نظامين قانونيين</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"> مختلفين. وهذا يعني أن المصطلح القانوني مرتبط بالنظام القانوني الذي ينتمي إليه، وأنه لا يمكن فهمه إلا من خلال ذلك النظام القانوني. وعلى المترجم القانوني أن يطبق في الترجمة القانونية دائما استراتجية (التكفاؤ الوظيفي) أي أن يترجم المصطلح القانوني في اللغة (أ) والنظام القانوني (أ) بما يقابله وظيفيا في اللغة (ب) والنظام القانوني (ب). ولا يجوز للمترجم أن يجتهد قط عند وجود </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">المكافئ الوظيفي</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">. والمكافئ الوظيفي لـ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black">Antragsgegnerin</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black"> </span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>في العربية هو "المدعى عليها". أما "المشكو" و"الخصم" فلا يقابلان وظيفيا مصطلح </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black">Antragsgegnerin</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>، فلا يصح استعمالهما ولو وردا في المعاجم الألمانية العربية لأن المعاجم الثنائية ليست حجة في هذا السياق! الحجة هو النظام القانوني. ويجب على المترجم دائما أن يبحث عن </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">المكافئ الوظيفي</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"> لا </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">المكافئ اللفظي</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"> (مثل "مشكو") فهذا الأخير مكافئ لفظي لكنه ليس مصطلحا قانونيا فلا يستعمل بل يبحث عن المصطلح القانوني المستعمل مكافئا وظيفيا في هذا السياق وهو "المدعى عليه". ولا يلجأ إلى المكافئ اللفظي إلا في حال عم وجود مكافئ وظيفي. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">وإذا انعدم وجود المكافئ الوظيفي يصبح المترجم "في داهية" وعليه أن يبحث عن الحل المناسب لمشكلته وأن يتبع إحدى الاستراتيجيات التالية:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">استعمال المكافئ اللفظي إذا كان يفي بالغرض؛<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">اللجوء إلى استراتيجية الشرح في متن الترجمة وليس في حاشية؛<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">اللجوء إلى استراتيجية عدم ترجمة المصطلح إذا لم تؤد عدم ترجمته إلى الإخلال؛ <span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">اللجوء إلى استراتيجية النقحرة (مثلا زكاة) وشرح ذلك في حاشية موجزة جدا؛<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">اللجوء إلى استراتيجية وضع مصطلح جديد. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">وفي الحقيقة: إن هدف الترجمة (</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black">Skopos</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) هو الذي يحدد للمترجم الاستراتيجية الواجب اتباعها.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">وأتمنى أن أجد وقتا لأشرح هذه الاستراتيجيات وأمثل عليها بالأمثلة.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">وهلا وغلا.<p></p></span></strong></p>
تعليق