الغريــب بالألمانية(ق.ق.ج)محمد علي الهاني- تونـس/ ترجمة:كارولين مايا - ميونيخ ، المانيا

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد علي الهاني
    شاعر تونسي
    • Jun 2009
    • 61

    الغريــب بالألمانية(ق.ق.ج)محمد علي الهاني- تونـس/ ترجمة:كارولين مايا - ميونيخ ، المانيا

    [frame="12 10"]


    الغريــــــب

    قصة قصيرة جدّا: محمـــــد علــــي الهانـــــي- تونــــس

    ترجمتها إلى الألمانية : كارولين مايا - ميونيخ ، المانيا



    تفرَّس في وجُوهِ المَارّةِ ذهابا وإيابا...

    لم يعرف أحدًا ، و لم يعرفْهُ أحدٌ...

    وفجأة تسمّرَ أمام بنايَةٍ شاهِقَةٍ...

    رفع رأسَهُ عاليًا...

    كان علَمُ بِلادِهِ يرفْرِفُ.



    Der Fremde


    Eine kurz Geschichte: Mohamed Ali El Hani - Tunesien

    Übersetzt ins Deutsche: Carolin Maya - München, Deutschlan



    ...Er starrte auf die Gesichter der vorbeilaufenden Menschen

    ...Er kannte niemanden und keiner kannte ihn

    ...Plötzlich stieß er auf ein hohes Gebäude

    ...Er hob sein Kopf

    und

    Die Flagge seines Landes flatterte


    [/frame]

    سماء الفرح

    خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي
    * داخلٌ في سماءِ الفرحْ

    اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

    [motr]شعر:محمد علي الهاني ( تونس)[/motr]

    ***

    Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

    Traduit en français par Lailasaw - La Syrie


    Je sors des flammes de ma fatigue
    Je pénètre dans les cieux des joies
    Que vous enfoncez vos dents en moi
    Mes blessures furent un arc en ciel]

  • Aya waheed
    weissherz
    • Jan 2010
    • 644

    #2
    Das ist ja wirklich wunderbar und sehr eindrucksvoll
    [align=center]Ich bin verwirrt[/align]

    تعليق

    • AliHussainAbdulMAjid
      عضو منتسب
      • Jan 2008
      • 80

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة محمد علي الهاني
      [frame="12 10"]

      الغريــــــب

      لم يعرف أحدًا ، و لم يعرفْهُ أحدٌ...


      Eine kurz Geschichte
      Deutschlan

      ...Er kannte niemanden und keiner kannte ihn


      [/frame]

      الأخ محمد:
      السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
      أشد على يدكم لمساهمتكم الطيبة. ولكن هنالك بعض الثغرات في الترجمة الألمانية للنص لاأستطيع الاّ المرور عليها.
      1- eine Kurzgeschichte كلمة واحدة حيث أن kurz هنا ليست بصفة.
      ولو كانت صفة فتكون eine kurze Geschichte وتؤدي غير معنى.
      2- حرف d غاب طباعيا عن Deutschland.
      3- الأصح أن نقول Er kannte niemanden und niemand kannte ihn. الى ماذا تشير keiner الى Person? أو الى Mann? فان كان Person فيجب أن يصبح keine. فمن الأنسب هنا وضع niemand هنا.
      وتقبلوا فائق الأحترام
      تحية بابلية...

      تعليق

      • Aya waheed
        weissherz
        • Jan 2010
        • 644

        #4
        استفسار

        المشاركة الأصلية بواسطة AliHussainAbdulMAjid
        الأخ محمد:
        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
        أشد على يدكم لمساهمتكم الطيبة. ولكن هنالك بعض الثغرات في الترجمة الألمانية للنص لاأستطيع الاّ المرور عليها.
        1- eine Kurzgeschichte كلمة واحدة حيث أن kurz هنا ليست بصفة.
        ولو كانت صفة فتكون eine kurze Geschichte وتؤدي غير معنى.
        2- حرف d غاب طباعيا عن Deutschland.
        3- الأصح أن نقول Er kannte niemanden und niemand kannte ihn. الى ماذا تشير keiner الى Person? أو الى Mann? فان كان Person فيجب أن يصبح keine. فمن الأنسب هنا وضع niemand هنا.
        وتقبلوا فائق الأحترام
        أشعر بارتياب تجاه الفعل stossen
        هل استخدامه للتعبير عن هذا المضمون صحيح أم لا
        [align=center]Ich bin verwirrt[/align]

        تعليق

        • محمد علي الهاني
          شاعر تونسي
          • Jun 2009
          • 61

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة Aya waheed
          Das ist ja wirklich wunderbar und sehr eindrucksvoll




          الأخت الفاضلة المبدعة Aya waheed

          أسعدني مرورك البهي وتفاعلك مع قصتي...

          تحياتي وشكري وتقديري.


          سماء الفرح

          خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي
          * داخلٌ في سماءِ الفرحْ

          اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

          [motr]شعر:محمد علي الهاني ( تونس)[/motr]

          ***

          Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

          Traduit en français par Lailasaw - La Syrie


          Je sors des flammes de ma fatigue
          Je pénètre dans les cieux des joies
          Que vous enfoncez vos dents en moi
          Mes blessures furent un arc en ciel]

          تعليق

          • خالد
            عضو منتسب
            • Jul 2010
            • 7

            #6
            إقتراح آخر:
            Plötzlich stand er vor einem hohen Haus( Hochhaus)
            Er hob seinen Kopf
            und sah
            Die Flagge seines Landes flatternd
            شكرا للجميع

            تعليق

            • اسامة النعناعى
              عضو منتسب
              • Jul 2009
              • 46

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة خالد
              إقتراح آخر:
              Plötzlich stand er vor einem hohen Haus( Hochhaus)
              Er hob seinen Kopf
              und sah
              Die Flagge seines Landes flatternd
              شكرا للجميع
              أحييك اخى خالد على الحس اللغوى الراقى فى ادراك الفروق اللغوية لكن ترجمة كلمة " تسمر" لم تشف غليلى ولا مرفرا ولى اقنراح كالتالى:
              Ploetzlich stand er bewegungslos vor einem hohen Haus
              Er hob seinen Kopf
              und sah, dass die Flage seines landes flattert
              Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen

              تعليق

              يعمل...