إشكالات في الترجمة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • saleh
    عضو منتسب
    • May 2010
    • 791

    #31
    بالنسبة للمترجم الالكتروني ، الأفضل عدم الاعتماد على مترجم واحد ، على سبيل المثال :

    في مترجم - جوجل - تحصل على معنى واحد للكلمة بخلاف مترجم - لسان - ، ولكن قد تجد في - جوجل - ما لا تجده في - لسان - ، اليوم مثلاً أدخلت في - لسان - كلمتين هما :

    zur Hanse و Handelsmonopol

    لم أحصل على نتائج ، بعكس جوجل الذي ترجم الكلمتين : الرابطة الهانزية * و احتكار تجارة ، وترجمتها في الدورة مثل - جوجل - لكن بإضافة ال التعريف لكلمة تجارة ( إحتكار التجارة ) .


    * الرابطة الهانزية : هي رابطة ضمت العديد من المدن في منطقة بحر الشمال ( شمال المانيا ) و البلطيق من القرن 12 حتى القرن 17 م
    معرفة الله
    موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
    http://www.knowingallah.com

    تعليق

    • Aya waheed
      weissherz
      • Jan 2010
      • 644

      #32
      المشاركة الأصلية بواسطة muhammed ragab مشاهدة المشاركة
      لو أنك ترى بعض الطلبة وطرق تعبيرهم باللغة الألمانية التي لا تتعدى كونها لغة عربية مغلفة بشكل الماني لكنت ادركت الخطأ في التعلم عن طريق lingua franka بالطبع معهد جوته لا يملك عصا سحرية ولا المعلم كذلك إلا إذا كان لديه خطة ومنهج صائب ودقيق وهذا ما نجده في معهد جوته ومعاهد تعليم اللغات الأخرى

      هذا الكلام صحيح بنسبة 100% نتحدث الألمانية وكأننا نتحدث العربية
      ...وهذا بسبب إنفصال دراسة الطالب فى الجامعة عن واقع اللغة الألمانية بل الواقع الألمانى نفسه ، حياته ، طرق تعبيره ، حتى ردود أفعاله أو انفعالاته
      حيث انصب التركيز على كل ماهو قديم ....تاريخ الأدب ..تحليل أقدم المسرحيات وكل ما يعتمد على ماهو حفظ....وبالرغم من أنه يبدو للوهلة الأولى أن كل ماذكرته جدير بالدفع نحو اتقان اللغة ...إلا انه يتبين مع الممارسة أن كل هذا لا يتدخل فى بناء مهارة لغوية ألمانية سليمة تعين على المحادثة مع ألمان مثلا.... وهذا هو الفارق بين الدراسة الأكاديمية والدراسة فى معهد جوته ...وهنا يمكننى القول بأن ربما معهد جوته حقا يملك تلك العصا السحرية ..التى تجذب الطالب نحوه....وتجعله ربما يعشق تلك اللغة الغريبة عنه...وتجعله يشعر وكأنه فى قطعة صغيرة جدا من ألمانيا.
      [align=center]Ich bin verwirrt[/align]

      تعليق

      • saleh
        عضو منتسب
        • May 2010
        • 791

        #33
        المشاركة الأصلية بواسطة aya waheed مشاهدة المشاركة
        هذا الكلام صحيح بنسبة 100% نتحدث الألمانية وكأننا نتحدث العربية
        ...وهذا بسبب إنفصال دراسة الطالب فى الجامعة عن واقع اللغة الألمانية بل الواقع الألمانى نفسه ، حياته ، طرق تعبيره ، حتى ردود أفعاله أو انفعالاته
        حيث انصب التركيز على كل ماهو قديم ....تاريخ الأدب ..تحليل أقدم المسرحيات وكل ما يعتمد على ماهو حفظ....وبالرغم من أنه يبدو للوهلة الأولى أن كل ماذكرته جدير بالدفع نحو اتقان اللغة ...إلا انه يتبين مع الممارسة أن كل هذا لا يتدخل فى بناء مهارة لغوية ألمانية سليمة تعين على المحادثة مع ألمان مثلا.... وهذا هو الفارق بين الدراسة الأكاديمية والدراسة فى معهد جوته ...وهنا يمكننى القول بأن ربما معهد جوته حقا يملك تلك العصا السحرية ..التى تجذب الطالب نحوه....وتجعله ربما يعشق تلك اللغة الغريبة عنه...وتجعله يشعر وكأنه فى قطعة صغيرة جدا من ألمانيا.
        وما هي تلك يا ترى ( العصا السحرية ) التي يمتلكها معهد غوته !!!
        معرفة الله
        موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
        http://www.knowingallah.com

        تعليق

        • Aya waheed
          weissherz
          • Jan 2010
          • 644

          #34
          المتعة ، التشويق ، لا مجال للخوف ، تحدث ولا تقلق من أن تقع فى الخطأ ، يزيد من جرأتك على التحدث باللغة الألمانية ..فلا مجال أصلا للتحدث باللغة العربية...نلعب ..نتحرك ..نتعاون أثناء التعلم
          [align=center]Ich bin verwirrt[/align]

          تعليق

          • saleh
            عضو منتسب
            • May 2010
            • 791

            #35
            المشاركة الأصلية بواسطة aya waheed مشاهدة المشاركة
            المتعة ، التشويق ، لا مجال للخوف ، تحدث ولا تقلق من أن تقع فى الخطأ ، يزيد من جرأتك على التحدث باللغة الألمانية ..فلا مجال أصلا للتحدث باللغة العربية...نلعب ..نتحرك ..نتعاون أثناء التعلم
            هل أفهم من كلامك أنكِ ، تخافين وتقلقين ولا تجرئين وأنت تدرسين في الجامعة ، لا أدري ! ، ولكن كلامك يوحي بأن دراسة الألمانية في الجامعات العربية مخيفة ومقلقة وتدعو للخجل وعدم الجرأة ، ربما تكوَّن عندكِ هذا الانطباع بسبب الزملاء في الجامعة ، هو بالفعل هناك نوعيه من الطلاب لا تشجع على الدراسة ، والله يعين من يكون زملاؤه من هذا الصنف .
            معرفة الله
            موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
            http://www.knowingallah.com

            تعليق

            • Aya waheed
              weissherz
              • Jan 2010
              • 644

              #36
              Interpretieren Sie jetzt mein Wort oder was !!!? Ich erkläre nur warum Geothe Institut besser als die Andre ist
              [align=center]Ich bin verwirrt[/align]

              تعليق

              • saleh
                عضو منتسب
                • May 2010
                • 791

                #37
                المشاركة الأصلية بواسطة Aya waheed مشاهدة المشاركة
                Interpretieren Sie jetzt mein Wort oder was !!!? Ich erkläre nur warum Geothe Institut besser als die Andre ist
                الآخر هذا هو سبب التفضيل ، إذاً معهد غوته لديه - حسب رأيك - ما ليس لدى الآخر ، وما لدى غوته - من وجهة نظرك - هو : الشجاعة والجرأة والثقة والطمأنينه ، ولهذا قمتِ بنفي الصفات المضادة لهذه الصفات " لا مجال للخوف ، لا تقلق " .

                عندما أفضل شيء ما على شيء آخر ، على سبيل المثال ( سيَّارة ) ، ولنقل السيارة أ والسيارة ب ، لو قلنا السيارة أ أفضل من السيارة ب لأنها فخمة ، فهذا يعني أن السيارة ب ليست فخمة ، لأن إثبات الصفة في التفضيل لطرف دون آخر ، يعني نفيها على الآخر
                معرفة الله
                موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
                http://www.knowingallah.com

                تعليق

                • Demerdasch
                  مترجم
                  • Nov 2006
                  • 2017

                  #38
                  Du liebes bisschen!! Beruhigt euch doch mal, das ist nur eine Diskussion!
                  النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                  تعليق

                  • saleh
                    عضو منتسب
                    • May 2010
                    • 791

                    #39
                    المشاركة الأصلية بواسطة Demerdasch مشاهدة المشاركة
                    Du liebes bisschen!! Beruhigt euch doch mal, das ist nur eine Diskussion!
                    Kein Problem
                    معرفة الله
                    موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
                    http://www.knowingallah.com

                    تعليق

                    • saleh
                      عضو منتسب
                      • May 2010
                      • 791

                      #40
                      كلمة gelingen في كل القواميس التي لدي معناها لا يخرج عن التالي :

                      [ نجَحَ ، أفلحَ ، أتقنَ ، وُفِّقَ]

                      الاستثناء الوحيد هو قاموس الدورة حيث ترجمها [ يتمكن ، يستطيع ] !! ؟
                      معرفة الله
                      موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
                      http://www.knowingallah.com

                      تعليق

                      • Muhammed Ragab
                        عضو منتسب
                        • Jul 2010
                        • 35

                        #41
                        Es ist mir gelungen, die Prüfungen zu bestehen
                        يمكن ترجمتها
                        تمكنت من اجتياز الامتحانات
                        نجحت في اجتياز الامتحانات

                        تعليق

                        • saleh
                          عضو منتسب
                          • May 2010
                          • 791

                          #42
                          sache = أمر ، شيء ، متاع ، قضية ، شأن

                          لكن ماذا عن كلمة " زاخْتْ " : sacht لم أجد لها ترجمة في - لسان - و - المعجم الطلابي - ، وترجمتها في جوجل = بلطف

                          وفي جوجل أيضاً كلمة sachet وتعني " كيس الطيب "
                          معرفة الله
                          موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
                          http://www.knowingallah.com

                          تعليق

                          • Muhammed Ragab
                            عضو منتسب
                            • Jul 2010
                            • 35

                            #43
                            [align=left][align=left]sacht, sachte <Adj.; sachter, sachteste> [aus dem Niederd. < mniederd. sacht, Nebenf. von sanft (niederdt. -cht- entspricht hochd. -ft-, vgl. Schacht)]:

                            1. a) mit wenig Kraft, ohne Gewalt [erfolgend], sanft; behutsam, vorsichtig: mit sachtem Druck; eine sachte Berührung; etw. s. anfassen, streicheln, berühren; sie schloss s. die Tür;

                            b) wenig ausgepr&#228;gt, kaum merklich; sanft (4 a): ein sachtes Zittern, Beben, Rauschen; eine sachte Steigung, Kurve; ein s. ansteigendes, abfallendes Gel&#228;nde; es ging sachte bergauf.

                            2. (ugs.) langsam; allm&#228;hlich: wir müssen ihm das sachte (ugs.; nach und nach, allm&#228;hlich) beibringen;

                            R [mal, immer] sachte!/sachte, sachte! (ugs.; nicht so voreilig, so unbedacht!, nicht so heftig, so stürmisch!; langsam!).

                            © Duden - Deutsches Universalw&#246;rterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].[/align][/align]

                            تعليق

                            • saleh
                              عضو منتسب
                              • May 2010
                              • 791

                              #44
                              أشكرك أستاذ محمد رجب على المشاركة ، والكلمة لا تخرج عن معنى اللطف واللطافة والتعامل برقة ولين - هكذا فهمت - ، وبالمناسبة لم أعرف هذه الكلمة إلى من ترجمة لأحد الإخوة الدعاة في المانيا كان يترجم - للشيخ العلامة المحدث أبي إسحاق الحويني - كلام أحد المسلمين الجدد من المانيا والذي ذكر أنه كان يعيش في منطقة على الحدود من هولندا قبل أن يأتي إلا مدينة دورتموند ويستمع لمحاضرة الشيخ .
                              معرفة الله
                              موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
                              http://www.knowingallah.com

                              تعليق

                              • الياس سمعان
                                عضو منتسب
                                • May 2010
                                • 1

                                #45
                                الفعل gehen فعلا معقد بعض الشئ ولكن لو أخذنا جملة wie geht`s ? وأخذنا الجملة الإنجليزية how is it going? لفهمنا المعنى أفضل ولفسرناها: كيف تسير الأمور?

                                تعليق

                                يعمل...
                                X