ترجمة man في هذه الفقرة ؟

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • saleh
    عضو منتسب
    • May 2010
    • 791

    ترجمة man في هذه الفقرة ؟

    man = إنسان ، مرء ، أحد ، أحد ما

    كل الترجمات تثبت أن man لا تستخدم إلا للدلالة على المفرد فلماذا تمت الترجمة هنا بصيغة الجمع ؟

    النص الألماني :



    Aber man wollte damals noch mehr : Man wollte auch gute Filme machen, damit die deutsche kultur im Ausland besser bekannt wurde . Und das gelang zum Beispiel Fritz Lang 1927 mit dem Film Metropolis .


    الترجمة إلى العربية :

    ولكنهم كانوا يريدون المزيد آنذاك و يريدون إنتاج أفلام جيدة للتعريف بالثقافة الألمانية في الخارج بشكل أفضل ... وهو ما أفلحَ فيه ( فريتز لانغ ) عام 1927 بفلمه متروبوليس .
    معرفة الله
    موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
    http://www.knowingallah.com
  • Aya waheed
    weissherz
    • Jan 2010
    • 644

    #2
    Wer hat das Übersetzt!!?
    [align=center]Ich bin verwirrt[/align]

    تعليق

    • saleh
      عضو منتسب
      • May 2010
      • 791

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة Aya waheed
      Wer hat das Übersetzt!!?
      في دورة تعلم اللغة الألمانية للمبتدئين Deutsch - warum nicht ? الجزء الثالث - الدرس الثامن ، وهذه الترجمة وردت في ملف ( ترجمة الحوارات ) الموجود في الدورة
      معرفة الله
      موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
      http://www.knowingallah.com

      تعليق

      • Farouq_Mawasi
        Senior Member
        • May 2006
        • 310

        #4
        تحيات

        معرفتي اليسيرة في الألمانية تؤكد صحة الترجمة، ففي الألمانية يستخدمون اللفظة للدلالة على الإنسان عامة، وفي حالة التخصيص لسرد موضوع ما فإنهم يقصدون الجمع أو الجميع. ففي ترجمة
        .Man hat mir erzaehlt
        حدثوني أو بالمبني للمجهول حُدثــت. وليس الذي حدثنا بالضرورة فردًا، وسل من كان خبيرًا أكثر!
        [frame="1 98"]
        [glint]
        تحيات فاروقية
        [/glint]
        [/frame]
        أ. د/ فاروق مواسي

        تعليق

        • saleh
          عضو منتسب
          • May 2010
          • 791

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة farouq_mawasi
          تحيات

          معرفتي اليسيرة في الألمانية تؤكد صحة الترجمة، ففي الألمانية يستخدمون اللفظة للدلالة على الإنسان عامة، وفي حالة التخصيص لسرد موضوع ما فإنهم يقصدون الجمع أو الجميع. ففي ترجمة
          .man hat mir erzaehlt
          حدثوني أو بالمبني للمجهول حُدثــت. وليس الذي حدثنا بالضرورة فردًا، وسل من كان خبيرًا أكثر!
          [frame="1 98"]
          [glint]
          تحيات فاروقية
          [/glint]
          [/frame]
          كلام معقول ، ووجهة نظر هي الأقرب للصواب
          معرفة الله
          موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
          http://www.knowingallah.com

          تعليق

          يعمل...