ترجمة أول حديث

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • اسامة النعناعى
    عضو منتسب
    • Jul 2009
    • 46

    ترجمة أول حديث

    :
    Riyad Du Salihin hadith NR:125

    [125] التاسع: عَنْهُ، عن النَّبيّ - صلى الله عليه وسلم -، قَالَ: «الإيمانُ بِضْعٌ وَسَبعُونَ أَوْ بِضعٌ وسِتُونَ شُعْبَةً: فَأفْضَلُهَا قَولُ: لا إلهَ إلا اللهُ، وَأَدْنَاهَا إمَاطَةُ الأذَى عَنِ الطَّريقِ، والحياءُ شُعبَةٌ مِنَ الإيمان» . مُتَّفَقٌ عَلَيهِ.
    «البِضْعُ» من ثلاثة إِلَى تسعة بكسر الباء وقد تفتح. وَ «الشُّعْبَةُ» : القطعة.



    Hadith 125:

    Abu Huraira (r) überliefert, dass der Gesandte Allahs (s)
    gesagt hat: "Es gibt sechzig bis achtzig Arten von Glauben. Die edelste
    von ihnen ist das Bezeugen, dass es keinen Gott außer Allah gibt, und die
    geringste von ihnen ist, Hindernisse aus dem Wege zu räumen (und somit
    Unannehmlichkeiten zu beseitigen). Auch sich zu Schamen ist eine Art von
    Glauben."

    Der aehnliche Hadith in Sahih Muslim:

    Abu Huraira, Allahs Wohlgefallen auf ihm, berichtete
    Der Prophet, Allahs Segen und Heil auf ihm, sagte: Der Glaube besteht aus mehr als siebzig Bestandteilen, und die Schamhaftigkeit (Haya´) ist einer der
    Bestandteile des Glaubens

    * الجملة الاولى: الإيمانُ بِضْعٌ وَسَبعُونَ أَوْ بِضعٌ وسِتُونَ شُعْبَةً:

    الترجمة الاولى :
    Es gibt sechzig bis achtzig Arten von Glauben

    والمعنى الحرفى لهذه الترجمة : يوجد من العقائد ستون الى سبعون نوعا
    واعتقاد مثل هذا كفر فضلا عن ان يقوله الرسول صلى الله عليه وسلم

    الترحمة الثانية :
    Der Glaube besteht aus mehr als siebzig Bestandteile

    والمعنى الحرفى لهذة الترجمة: الايمان يشتمل على سبعين جزءاً
    وهذا المعنى صحيحاً لكن الرواية التى نحن بصددها مختلفة قليلا

    فتكون الترجمة:
    Der Glaube besteht aus siebzig oder sechzig Bestandteile
    Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen
  • زهير سوكاح
    مجلس الإدارة
    • Nov 2006
    • 795

    #2
    أخي الكريم شكرا لك على هذا الموضوع
    الترجمة الموضوعة غير صحيحة بالمرة...ما هو مصدرها؟
    ترجمة عبد الله الصامت/فرانك بوبنهايم لرياض الصالحين كانت ترجمة موفقة اجمالا

    تعليق

    • اسامة النعناعى
      عضو منتسب
      • Jul 2009
      • 46

      #3
      لا أعلم ان بوبن هايم ترجم رياض الصالحين

      أما الترجمة الاولى فهى من Schaible-Khafagy,Payern ولكثرة الاخطاء فيها قمت بعمل الجروب اصلا خاصة فى احاديث العقيدة كالذى بين يدينا.
      وأما الترجمة الثانية فهى لSamir Murat وسمير مراد ترجم صحيح مسلم على نسق ترجمة محمد رسول لمختارات من صحيح البخارى وكل قد استفاد من الاخر.
      أرجو من الاخ زهير ان يدلى فى الترجمة مشكورا بدلا من الحوار حولها, فقد رأيت لكم بعض الترجمات الجيدة لبعض الاحاديث.
      من فضلك انزل الملعب. سيتم فى النهاية اختيار ترجمة صحيحة ونسبتها الى مصدرها ومترجمها المهم الترجمة الجيدة, فنحن مسؤلون امام الله عن ذلك
      Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen

      تعليق

      يعمل...