De cómo ser un traductor literario documentado

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ladmed
    عضو منتسب
    • Jun 2006
    • 275

    De cómo ser un traductor literario documentado

    De c&#243;mo ser un traductor literario documentado<br /><br />Consuelo Gonzalo Garc&#237;a, Valent&#237;n Garc&#237;a Yebra (editores) <br />Manual de documentaci&#243;n para la traducci&#243;n literaria <br />Arco/Libros, S.L., Madrid, 2005, 415 p&#225;ginas.<br />ISBN: 84-7635-600-5 <br /><br />En el n&#186; 89 de PUNTOYCOMA se present&#243; el Manual de documentaci&#243;n y terminolog&#237;a para la traducci&#243;n especializada, compilado por los mismos editores y publicado también por la editorial Arco/Libros, que goza de un merecido prestigio como difusora de publicaciones sobre filolog&#237;a, lingü&#237;stica, biblioteconom&#237;a e historia.En esta ocasi&#243;n, con idéntico empe&#241;o de exhaustividad, Consuelo Gonzalo y Valent&#237;n Garc&#237;a Yebra han recogido las intervenciones que expertos documentalistas y profesionales de la traducci&#243;n literaria presentaron en el seminario Instrumentos documentales y terminol&#243;gicos del traductor literario, celebrado en 1999 con el patrocinio de la Fundaci&#243;n Duques de Soria. <br /><br />El planteamiento metodol&#243;gico de este segundo volumen es esencialmente el mismo que el del anterior. Insisten los autores en que el oficio de traducir (bien) la literatura no se basa tanto en la inspiraci&#243;n como en (perd&#243;n por lo manido de la imagen) la «transpiraci&#243;n». Esta obra nos recuerda, y nos ilustra con ejemplos muy pertinentes, que la documentaci&#243;n (el acceso estructurado a la informaci&#243;n o, en definitiva, a la cultura) es esencial para ejercer el oficio de traductor de manera profesional. También ante un texto literario, la documentaci&#243;n es fundamental para resolver airosamente problemas planteados por el registro, la intertextualidad o las referencias culturales y extralingü&#237;sticas. Es un trabajo arduo, quiz&#225;s m&#225;s complicado que el que nos exige la documentaci&#243;n especializada, por la abundancia en la literatura de elementos significativos impl&#237;citos y a veces intencionadamente velados a un lector/traductor no advertido. Pero es también esta dificultad la que convierte a la documentaci&#243;n en una tarea grata para el traductor literario, repleta de ense&#241;anzas, de descubrimientos detectivescos sobre los términos (como nos cuenta Carlos Fortea al referirse a la traducci&#243;n del término Speichengriffe) o sobre las vicisitudes de los textos y sus ediciones (en el texto de &#193;ngel Luis Pujante sobre las ediciones de Shakespeare). <br /><br />Lamentablemente, no suelen brillar nuestros textos (porque tampoco lo hacen los originales) por sus cualidades literarias. Es m&#225;s, en general, cuando un tecn&#243;crata o un pol&#237;tico se ponen l&#237;ricos o hacen una incursi&#243;n literaria suele ser para crear polémica1. El «traductor oficinista» que suspire (&#161;quién no lo hecho alguna vez!) por cambiar la traducci&#243;n de una Directiva por la de un poema, tendr&#225; que tener en cuenta que, para enfrentarse con éxito a la traducci&#243;n de unos versos, no le bastar&#225;n la inspiraci&#243;n, ni la vena literaria, ni el hartazgo de prosa gris. Necesitar&#225; también buenas dosis de paciencia y mucha «transpiraci&#243;n», seguramente mucha m&#225;s de la que exige la prosa técnica o administrativa. En cualquier caso, las reflexiones, ideas y consejos de este libro le ser&#225;n muy &#250;tiles.<br /><br />PUNTOYCOMA <br /><br /> <br />
    محمد لعضمات :lol:
يعمل...