Traducción, medicina y caballería andante

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ladmed
    عضو منتسب
    • Jun 2006
    • 275

    Traducción, medicina y caballería andante

    Traducci&#243;n, medicina y caballer&#237;a andante<br /><br />Panace@<br />Bolet&#237;n de medicina y traducci&#243;n<br />Vol. VI, n.&#186; 21-22, septiembre-diciembre de 2005<br />ISSN: 1537-1964<br /><br />El &#250;ltimo n&#250;mero doble de Panace@ de 2005 est&#225; dedicado en buena parte, como no pod&#237;a ser menos, al tema «Cervantes, traducci&#243;n, lenguaje y medicina», como culminaci&#243;n del a&#241;o del IV centenario del Quijote. La inevitable inflaci&#243;n cervantina provocada en todo el mundo por esta conmemoraci&#243;n ha dado numerosos frutos de gran calidad, como este n&#250;mero de la prestigiosa revista de medicina y traducci&#243;n, &#243;rgano desde el a&#241;o 2000 del foro MedTrad. <br /><br />La particular relaci&#243;n tradicional entre la medicina (y los médicos) y la literatura se enriquece en esta ocasi&#243;n con un tercer polo, la traducci&#243;n, que es el medio que ha permitido la universalizaci&#243;n de los conocimientos cient&#237;ficos y de las obras imprescindibles de la literatura, como el Quijote. La relaci&#243;n de Miguel de Cervantes con la medicina viene propiciada por la figura de su padre, que ejerci&#243; el oficio, en aquella época modesto y artesanal, de cirujano, pero adem&#225;s en esta obra las referencias al &#225;mbito de la medicina son muy abundantes, empezando por el propio relato del enloquecimiento de Alonso Quijano.<br /><br />En las m&#225;s de 250 p&#225;ginas de este Panace@ se ofrecen varios art&#237;culos no relacionados directamente con Cervantes y el Quijote, como el editorial, de José Manuel S&#225;nchez Ron, académico de la lengua y catedr&#225;tico de Historia de la Ciencia, en el que el autor expone la aportaci&#243;n de Santiago Ram&#243;n y Cajal, probablemente el mayor cient&#237;fico espa&#241;ol, a la revalorizaci&#243;n internacional de nuestra lengua. Entre otros textos interesantes cabe mencionar la séptima entrega del «Vocabulario inglés-espa&#241;ol de bioqu&#237;mica y biolog&#237;a molecular», de Ver&#243;nica Saladrigas, una entrevista con Peter Newmark y distintas rese&#241;as, entre ellas la relativa a la versi&#243;n espa&#241;ola de la terminolog&#237;a qu&#237;mica de la IUPAC.<br /><br />En varios art&#237;culos se abordan aspectos del Quijote relacionados con la medicina, la lengua o la traducci&#243;n. Se publica un glosario de términos médicos mencionados en la obra, as&#237; como un texto sobre «El Quijote y la traducci&#243;n», de Valent&#237;n Garc&#237;a Yebra, que retoma el contenido de una conferencia recogida en su libro Traducci&#243;n: historia y teor&#237;a.<br /><br />Otros colaboradores de este n&#250;mero ofrecen aproximaciones a la época de Cervantes a través de la divulgaci&#243;n cient&#237;fica (Mar&#237;a Jes&#250;s Mancho), los textos médicos (Bertha M. Gutiérrez Rodilla) y la historia natural (lo que hoy se denominan ciencias biol&#243;gicas, Fernando Pardos). También se presentan un estudio sobre la psicolog&#237;a de don Quijote, de Juan Ram&#243;n de la Fuente, y un ensayo l&#250;dico-etimol&#243;gico de Fernando A. Navarro sobre la descendencia de la ra&#237;z indoeuropea koks, de la que procede coxa (lat. 'cadera') y, en &#250;ltima instancia, el «quijote» de la armadura medieval. En otros art&#237;culos de la revista la obra cervantina da pie, por ejemplo, a un alegato en favor de la regeneraci&#243;n del lenguaje médico (Alicia M.&#170; Zorrilla), o a tratar de la puntuaci&#243;n en el Quijote (J. A. Mill&#225;n) o del control de calidad en las editoriales actuales (Silvia Senz).<br /><br />A todo ello se a&#241;aden un repertorio bibliogr&#225;fico sobre Cervantes y la medicina y varias rese&#241;as de libros relacionados con Cervantes y el Quijote, como el de Castilla del Pino acerca de la locura y la cordura en la obra, un volumen colectivo dirigido por S&#225;nchez Ron sobre la ciencia y el Quijote, y la novela Neguij&#243;n, de Fernando Iwasaki. Por &#250;ltimo es preciso mencionar varios textos hist&#243;ricos (verbigracia, unas «bellezas de medicina pr&#225;ctica» extra&#237;das del Quijote en 1836) y, en la secci&#243;n de «Entremeses», otras muchas curiosidades en torno a la obra literaria m&#225;s universal escrita en espa&#241;ol.<br /><br />Con este n&#250;mero de Panace@ se cierra la etapa en la que la publicaci&#243;n ha estado dirigida por un equipo de redacci&#243;n encabezado por Fernando A. Navarro. La composici&#243;n de la nueva redacci&#243;n permite augurar el mantenimiento del alt&#237;simo nivel de esta revista, que es desde hace tiempo un referente inexcusable para todos los traductores al espa&#241;ol.<br /><br />PUNTOYCOMA<br />
    محمد لعضمات :lol:
يعمل...