Errores recurrentes en la traducción de términos jurídicos (III)<br /><br />Dérogation <br /><br />No es infrecuente encontrar «derogación» como traducción de dérogation. Sin embargo, se trata de otro falso amigo. Derogar significa en español «anular», «abolir», «abrogar», que corresponde a abroger en francés. En cambio déroger significa «no aplicar», «incumplir», «transgredir». Por eso, una traducción fiel de dérogation es «excepción». Así, une mesure dérogatoire es «una medida que establece o introduce excepciones» y déroger à une interdiction es «dispensar de una prohibición». Para terminar, recordemos que par dérogation puede traducirse por «no obstante lo dispuesto», o «sin perjuicio de lo dispuesto» y nunca «por derogación», que no significa nada. <br /><br />Échéance<br /><br /> El error de traducción de échéance suele venir de la confusión en español de los términos «vencimiento» y «expiración», que no son en absoluto intercambiables. «Vencimiento», que corresponde técnicamente a échéance en francés, es el momento a partir del cual una obligación es exigible. «Expiración» es, por el contrario, el momento en que finaliza la vigencia o validez de una norma, pacto o periodo. Citemos, como ejemplo práctico, los casos de las deudas, letras u obligaciones, que vencen, y de los tratados, convenios, contratos, mandatos o plazos, que expiran. Es importante tener esta distinción presente a la hora de traducir porque en francés los conceptos de échéance y expiration, en algunos casos, son menos estancos y tanto se puede decir, por ejemplo, que un délai arrive à expiration como à échéance, aunque las implicaciones jurídicas sean distintas. <br /><br />Mónica García Soriano <br />DGT<br />Comisión Europea<br /> Monica.Garcia-Soriano@ec.europa.eu<br />
Errores recurrentes en la traducción de términos jurídicos (III)
تقليص
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,506
المشاركات: 54,220
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 6
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.