Jornada de la traducción institucional en Madrid<br /><br /> El pasado 15 de abril se celebró en Madrid, en la sede de la Representación de la Comisión Europea en España, la I Jornada de Terminología y Traducción Institucional, organizada por iniciativa del Departamento de Lengua Española de la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión y de su «Antena» en Madrid. <br /><br />El objetivo principal de la Jornada era establecer un marco de cooperación y diálogo entre los traductores institucionales, las comisiones de terminología especializada y las entidades profesionales y académicas, así como entre los propios traductores. La meta última de dicha cooperación es la instauración de mecanismos de validación de terminología en español y la elaboración de propuestas de interés lexicográfico que puedan ponerse a disposición de todos los hablantes. <br /><br />En la Jornada participaron más de 120 profesionales de distintos sectores. Estuvieron representados el Centro Virtual Cervantes y la Real Academia Española, así como los servicios de traducción e interpretación de distintos ministerios y entidades del Estado, de las comunidades autónomas, de instituciones y organismos comunitarios y de organizaciones internacionales. Asimismo participaron numerosos terminólogos pertenecientes a diversas asociaciones y centros de terminología, a la Unión Latina y a institutos técnicos y científicos. Además hubo una nutrida representación de asociaciones de traductores, departamentos universitarios y empresas de traducción. <br /><br />En la sesión de la mañana intervinieron en primer lugar varios representantes de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. María Elena Fernández-Miranda, Jefa del Departamento de Lengua Española de la DGT, hizo hincapié en el interés que tenía su Departamento, productor y demandante de terminología, en promover esta reunión, con el fin de establecer vías permanentes de información y comunicación. El Grupo de Coordinación, Calidad y Terminología hizo una presentación de las actividades del Departamento y expuso la urgente necesidad de que todos los sectores interesados colaboren a la hora de crear y adoptar neologismos. <br /><br />Mari Pepa Palomero y Miguel Marañón, responsables de los foros del Centro Virtual Cervantes, presentaron a continuación el nuevo foro NeoLógica, aún en fase de pruebas1, que ha nacido a propuesta de los traductores de las instituciones comunitarias como espacio de debate sobre todo tipo de neologismos. Se aspira a que participen en él tanto especialistas de todas las disciplinas como profesionales de la lengua para que proporcione un gran caudal de información sobre el uso de neologismos en los medios de comunicación. <br /><br />Josep Bonet, responsable de la Unidad de Multilingüismo y Coordinación terminológica de la DGT, presentó la nueva base terminológica IATE, en la que se ha fundido todo el material terminológico de las instituciones comunitarias (Eurodicautom, Euterpe, TIS, Euroterms, Verbum, CdCTerm y tesauro del Tribunal de Justicia) y que en el futuro será de uso público. Explicó algunos de los rasgos novedosos de IATE, como su carácter interactivo, y expuso la labor terminológica que realiza la DGT y la repercusión que tiene la terminología comunitaria a través de la legislación. <br /><br />La última intervención de la mañana fue la de la profesora y especialista en terminología Teresa Cabré, que habló en calidad de Presidenta de la Asociación Española de Terminología (AETER) para presentar el proyecto TERMESP, que comenzó a tomar forma hace dos años y continuó perfilándose en el II Congreso «El español, lengua de traducción» (Toledo, 2004). El proyecto, en el que participan, entre otras entidades, el Centro Virtual Cervantes, la Unión Latina y la DGT, consta de tres módulos: una plataforma de acceso a la terminología, que abarcará un cúmulo de información conceptual (bases de datos de distintas fuentes) y el foro NeoLógica, un módulo de sanción de la terminología y una comisión lingüística para la terminología (denominación provisional). <br /><br />El módulo de sanción, según la propuesta de Teresa Cabré, estará constituido por una serie de comités técnicos de distintas especialidades, que decidirán qué términos se adoptan. La comisión lingüística fijará los criterios generales de trabajo de los comités técnicos, debatirá los casos especialmente problemáticos con incidencia social y sancionará el resto de las propuestas de los comités. La Real Academia presidirá dicha comisión, que tendrá un carácter estrictamente lingüístico. <br /><br />Al término de la sesión matutina quedaron apuntados algunos temas para el debate que ocupó la sesión de la tarde, como el papel de los medios de comunicación en la acuñación de neologismos y la necesidad de que la terminología validada se haga pública rápidamente para asegurar su implantación. En el diálogo de la tarde, varios participantes insistieron en que la Administración española debe fomentar de manera activa una política de calidad de la lengua y comprometerse a trabajar en la comisión lingüística que se propone. Asimismo se señaló el importante papel que debe desempeñar AENOR en la fijación de nuevos términos. Otros asistentes plantearon la imprescindible participación de los demás países de habla hispana y cuestiones como la accesibilidad, en concreto para los discapacitados, y las particularidades de la terminología de determinadas actividades. <br /><br />También se trató acerca del formato y la homogeneidad que deberán tener los datos que se incorporen a la plataforma terminológica de TERMESP. Numerosos asistentes ofrecieron sus repertorios terminológicos para dicha plataforma y expusieron sus experiencias e iniciativas2. Por último, se insistió en la necesidad de fijar canales permanentes de comunicación entre todos los interesados y recoger las conclusiones de la Jornada para dar continuidad a este trabajo colectivo. <br /><br />En una de las conversaciones del día alguien se preguntaba por qué no se ha celebrado antes una reunión de este tipo. Lo cierto es que urgía dar los primeros pasos para institucionalizar la cooperación terminológica, que debe cristalizar en proyectos que interesan por igual a todos los sectores, puesto que la lengua es una herramienta decisiva para la economía y la vida de la colectividad, y a todos los hablantes del español. <br /><br /> <br />
Jornada de la traducción institucional en Madrid
تقليص
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,504
المشاركات: 54,218
الأعضاء: 6,147
الأعضاء النشطين: 7
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.