Jornada de la traducción institucional en Madrid

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ladmed
    عضو منتسب
    • Jun 2006
    • 275

    Jornada de la traducción institucional en Madrid

    Jornada de la traducci&#243;n institucional en Madrid<br /><br /> El pasado 15 de abril se celebr&#243; en Madrid, en la sede de la Representaci&#243;n de la Comisi&#243;n Europea en Espa&#241;a, la I Jornada de Terminolog&#237;a y Traducci&#243;n Institucional, organizada por iniciativa del Departamento de Lengua Espa&#241;ola de la Direcci&#243;n General de Traducci&#243;n (DGT) de la Comisi&#243;n y de su «Antena» en Madrid. <br /><br />El objetivo principal de la Jornada era establecer un marco de cooperaci&#243;n y di&#225;logo entre los traductores institucionales, las comisiones de terminolog&#237;a especializada y las entidades profesionales y académicas, as&#237; como entre los propios traductores. La meta &#250;ltima de dicha cooperaci&#243;n es la instauraci&#243;n de mecanismos de validaci&#243;n de terminolog&#237;a en espa&#241;ol y la elaboraci&#243;n de propuestas de interés lexicogr&#225;fico que puedan ponerse a disposici&#243;n de todos los hablantes. <br /><br />En la Jornada participaron m&#225;s de 120 profesionales de distintos sectores. Estuvieron representados el Centro Virtual Cervantes y la Real Academia Espa&#241;ola, as&#237; como los servicios de traducci&#243;n e interpretaci&#243;n de distintos ministerios y entidades del Estado, de las comunidades aut&#243;nomas, de instituciones y organismos comunitarios y de organizaciones internacionales. Asimismo participaron numerosos termin&#243;logos pertenecientes a diversas asociaciones y centros de terminolog&#237;a, a la Uni&#243;n Latina y a institutos técnicos y cient&#237;ficos. Adem&#225;s hubo una nutrida representaci&#243;n de asociaciones de traductores, departamentos universitarios y empresas de traducci&#243;n. <br /><br />En la sesi&#243;n de la ma&#241;ana intervinieron en primer lugar varios representantes de la Direcci&#243;n General de Traducci&#243;n de la Comisi&#243;n Europea. Mar&#237;a Elena Fern&#225;ndez-Miranda, Jefa del Departamento de Lengua Espa&#241;ola de la DGT, hizo hincapié en el interés que ten&#237;a su Departamento, productor y demandante de terminolog&#237;a, en promover esta reuni&#243;n, con el fin de establecer v&#237;as permanentes de informaci&#243;n y comunicaci&#243;n. El Grupo de Coordinaci&#243;n, Calidad y Terminolog&#237;a hizo una presentaci&#243;n de las actividades del Departamento y expuso la urgente necesidad de que todos los sectores interesados colaboren a la hora de crear y adoptar neologismos. <br /><br />Mari Pepa Palomero y Miguel Mara&#241;&#243;n, responsables de los foros del Centro Virtual Cervantes, presentaron a continuaci&#243;n el nuevo foro NeoL&#243;gica, a&#250;n en fase de pruebas1, que ha nacido a propuesta de los traductores de las instituciones comunitarias como espacio de debate sobre todo tipo de neologismos. Se aspira a que participen en él tanto especialistas de todas las disciplinas como profesionales de la lengua para que proporcione un gran caudal de informaci&#243;n sobre el uso de neologismos en los medios de comunicaci&#243;n. <br /><br />Josep Bonet, responsable de la Unidad de Multilingüismo y Coordinaci&#243;n terminol&#243;gica de la DGT, present&#243; la nueva base terminol&#243;gica IATE, en la que se ha fundido todo el material terminol&#243;gico de las instituciones comunitarias (Eurodicautom, Euterpe, TIS, Euroterms, Verbum, CdCTerm y tesauro del Tribunal de Justicia) y que en el futuro ser&#225; de uso p&#250;blico. Explic&#243; algunos de los rasgos novedosos de IATE, como su car&#225;cter interactivo, y expuso la labor terminol&#243;gica que realiza la DGT y la repercusi&#243;n que tiene la terminolog&#237;a comunitaria a través de la legislaci&#243;n. <br /><br />La &#250;ltima intervenci&#243;n de la ma&#241;ana fue la de la profesora y especialista en terminolog&#237;a Teresa Cabré, que habl&#243; en calidad de Presidenta de la Asociaci&#243;n Espa&#241;ola de Terminolog&#237;a (AETER) para presentar el proyecto TERMESP, que comenz&#243; a tomar forma hace dos a&#241;os y continu&#243; perfil&#225;ndose en el II Congreso «El espa&#241;ol, lengua de traducci&#243;n» (Toledo, 2004). El proyecto, en el que participan, entre otras entidades, el Centro Virtual Cervantes, la Uni&#243;n Latina y la DGT, consta de tres m&#243;dulos: una plataforma de acceso a la terminolog&#237;a, que abarcar&#225; un c&#250;mulo de informaci&#243;n conceptual (bases de datos de distintas fuentes) y el foro NeoL&#243;gica, un m&#243;dulo de sanci&#243;n de la terminolog&#237;a y una comisi&#243;n lingü&#237;stica para la terminolog&#237;a (denominaci&#243;n provisional). <br /><br />El m&#243;dulo de sanci&#243;n, seg&#250;n la propuesta de Teresa Cabré, estar&#225; constituido por una serie de comités técnicos de distintas especialidades, que decidir&#225;n qué términos se adoptan. La comisi&#243;n lingü&#237;stica fijar&#225; los criterios generales de trabajo de los comités técnicos, debatir&#225; los casos especialmente problem&#225;ticos con incidencia social y sancionar&#225; el resto de las propuestas de los comités. La Real Academia presidir&#225; dicha comisi&#243;n, que tendr&#225; un car&#225;cter estrictamente lingü&#237;stico. <br /><br />Al término de la sesi&#243;n matutina quedaron apuntados algunos temas para el debate que ocup&#243; la sesi&#243;n de la tarde, como el papel de los medios de comunicaci&#243;n en la acu&#241;aci&#243;n de neologismos y la necesidad de que la terminolog&#237;a validada se haga p&#250;blica r&#225;pidamente para asegurar su implantaci&#243;n. En el di&#225;logo de la tarde, varios participantes insistieron en que la Administraci&#243;n espa&#241;ola debe fomentar de manera activa una pol&#237;tica de calidad de la lengua y comprometerse a trabajar en la comisi&#243;n lingü&#237;stica que se propone. Asimismo se se&#241;al&#243; el importante papel que debe desempe&#241;ar AENOR en la fijaci&#243;n de nuevos términos. Otros asistentes plantearon la imprescindible participaci&#243;n de los dem&#225;s pa&#237;ses de habla hispana y cuestiones como la accesibilidad, en concreto para los discapacitados, y las particularidades de la terminolog&#237;a de determinadas actividades. <br /><br />También se trat&#243; acerca del formato y la homogeneidad que deber&#225;n tener los datos que se incorporen a la plataforma terminol&#243;gica de TERMESP. Numerosos asistentes ofrecieron sus repertorios terminol&#243;gicos para dicha plataforma y expusieron sus experiencias e iniciativas2. Por &#250;ltimo, se insisti&#243; en la necesidad de fijar canales permanentes de comunicaci&#243;n entre todos los interesados y recoger las conclusiones de la Jornada para dar continuidad a este trabajo colectivo. <br /><br />En una de las conversaciones del d&#237;a alguien se preguntaba por qué no se ha celebrado antes una reuni&#243;n de este tipo. Lo cierto es que urg&#237;a dar los primeros pasos para institucionalizar la cooperaci&#243;n terminol&#243;gica, que debe cristalizar en proyectos que interesan por igual a todos los sectores, puesto que la lengua es una herramienta decisiva para la econom&#237;a y la vida de la colectividad, y a todos los hablantes del espa&#241;ol. <br /><br /> <br />
    محمد لعضمات :lol:
يعمل...