Diccionario de términos de seguros

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ladmed
    عضو منتسب
    • Jun 2006
    • 275

    Diccionario de términos de seguros

    Diccionario de términos de seguros<br /><br /> José Castro Calv&#237;n <br />Diccionario de términos de seguros. Inglés-Espa&#241;ol, Spanish-English <br />Editorial Ariel Derecho, Barcelona, 793 pp. <br />ISBN: 84-344-3239-0 <br /><br />Con esta obra se inici&#243; la colecci&#243;n de diccionarios especializados de términos jur&#237;dicos, dirigida por Enrique Alcaraz, y publicada por Ariel Derecho, de la que ya hemos dado noticia en n&#250;meros anteriores de PUNTOYCOMA1. Como los dem&#225;s diccionarios de la colecci&#243;n, también este cumple a la perfecci&#243;n el prop&#243;sito con el que se cre&#243;: recoger las expresiones o términos jur&#237;dicos que, por referirse a &#225;mbitos muy especializados, no tienen cabida en el ya cl&#225;sico Diccionario de Términos Jur&#237;dicos de Enrique Alcaraz y Brian Hughes, obra matriz de toda la colecci&#243;n. <br /><br />El autor, José Castro Calv&#237;n, ha recogido casi 8.000 entradas de dieciocho campos tem&#225;ticos del mundo de los seguros (accidentes, asistencia, cauci&#243;n, decesos, enfermedad, mar&#237;timo, etc.) y ha cuidado la selecci&#243;n y vigencia de los términos, lo que hace que la cobertura sea muy amplia ―sin duda, en este tema y para esta combinaci&#243;n de lenguas, la mayor disponible en el mercado―, si bien echamos en falta alg&#250;n término general de uso frecuente en la jerga del sector (redlining: negativa, rechazo, exclusi&#243;n) y algunos otros de &#225;mbito m&#225;s espec&#237;fico (Himalaya clause: cl&#225;usula Himalaya). <br /><br />Siguiendo el método iniciado por Alcaraz y Hughes, las entradas se organizan para albergar el m&#225;ximo de informaci&#243;n para los traductores. Los términos aparecen primero en su acepci&#243;n general y se completan, en su caso, con acepciones y colocaciones m&#225;s espec&#237;ficas, debidamente indicadas con el c&#243;digo del &#225;rea a que se refieren. Como es habitual en esta colecci&#243;n, son abundantes las definiciones, los ejemplos o explicaciones ―casi siempre aprovechados para «apuntes» de traducci&#243;n de los términos o expresiones que en ellos aparecen― y las remisiones a términos relacionados. <br /><br />El rigor lexicogr&#225;fico (basado en los criterios de pertinencia, claridad y econom&#237;a) y la exhaustividad hacen de esta obra una muy &#250;til referencia para estudiantes de traducci&#243;n, traductores profesionales y también para especialistas que quieran profundizar en la terminolog&#237;a espec&#237;fica de una de las veinte &#225;reas en las que se clasifican las entradas. Un buen ejemplo de exhaustividad lo encontramos en las cinco p&#225;ginas que dedica el autor a desgranar los m&#225;s de sesenta términos formados a partir de loss, con sus correspondientes traducciones, marcas y comentarios. Se aprecia, adem&#225;s del rigor metodol&#243;gico y formal, un trabajo de reflexi&#243;n lingü&#237;stica para no dar cabida a ciertos términos espurios, calcos innecesarios del inglés, que encontramos en textos (e incluso en alguna que otra obra lexicogr&#225;fica) de menos rigor y exigencia: aqu&#237; la escalation clause es, naturalmente, «cl&#225;usula de reajuste» o «de revisi&#243;n» y no «cl&#225;usula de *escalaci&#243;n».<br /><br />PUNTOYCOMA<br />
    محمد لعضمات :lol:
يعمل...