Arte de traducir el idioma francés al castellano

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ladmed
    عضو منتسب
    • Jun 2006
    • 275

    Arte de traducir el idioma francés al castellano

    Arte de traducir el idioma francés al castellano<br /><br />Antonio de CAPMANY Y SURIS DE MONTPALAU<br />Edici&#243;n comentada por Mar&#237;a del Carmen Fern&#225;ndez D&#237;az<br />Universidad de Santiago de Compostela, 1987<br />276 P&#225;ginas. ISBN 84-7191-424-7<br /><br />Aunque lleva publicado casi cinco a&#241;os, el car&#225;cter particular&#237;simo de este curioso libro, cuya primera edici&#243;n, por otra parte, data de 1776, justifica sobradamente su rese&#241;a. En el &#250;ltimo tercio del XVIII, varios eruditos espa&#241;oles (Forner el m&#225;s conocido) se aplican a la defensa de nuestra lengua, sometida a la influencia creciente del francés desde el cambio de dinast&#237;a. Seg&#250;n parece, una de las v&#237;as de penetraci&#243;n de galicismos eran las malas traducciones y, para contribuir a cerrarla, Capmany, barcelonés nacido en 1742 y muerto en C&#225;diz en 1813 tras ser diputado de las Constituyentes, compone el «Arte», cuya edici&#243;n facs&#237;mil nos ofrece la Universidad de Santiago. Subraya M&#170; del Carmen Fern&#225;ndez, autora del estudio introductorio, que esta obra fue &#250;nica en su tiempo: aunque en el XVIII se dieron a la estampa varios diccionarios y gram&#225;ticas del francés para uso de espa&#241;oles, no hubo otro libro dedicado «a los puros traductores, para cuyo descanso escribo». Su contenido se resume, pasadas unas p&#225;ginas de ideas generales sobre la traducci&#243;n y de repaso de la gram&#225;tica francesa, en una colecci&#243;n de idiotismos o frases hechas con su correspondiente versi&#243;n espa&#241;ola, no del todo acertada en alg&#250;n caso, pero siempre interesante de leer y a veces incluso inspirada.<br /><br />Remigio G&#243;mez D&#237;az<br />
    محمد لعضمات :lol:
يعمل...
X