Arte de traducir el idioma francés al castellano<br /><br />Antonio de CAPMANY Y SURIS DE MONTPALAU<br />Edición comentada por María del Carmen Fernández Díaz<br />Universidad de Santiago de Compostela, 1987<br />276 Páginas. ISBN 84-7191-424-7<br /><br />Aunque lleva publicado casi cinco años, el carácter particularísimo de este curioso libro, cuya primera edición, por otra parte, data de 1776, justifica sobradamente su reseña. En el último tercio del XVIII, varios eruditos españoles (Forner el más conocido) se aplican a la defensa de nuestra lengua, sometida a la influencia creciente del francés desde el cambio de dinastía. Según parece, una de las vías de penetración de galicismos eran las malas traducciones y, para contribuir a cerrarla, Capmany, barcelonés nacido en 1742 y muerto en Cádiz en 1813 tras ser diputado de las Constituyentes, compone el «Arte», cuya edición facsímil nos ofrece la Universidad de Santiago. Subraya Mª del Carmen Fernández, autora del estudio introductorio, que esta obra fue única en su tiempo: aunque en el XVIII se dieron a la estampa varios diccionarios y gramáticas del francés para uso de españoles, no hubo otro libro dedicado «a los puros traductores, para cuyo descanso escribo». Su contenido se resume, pasadas unas páginas de ideas generales sobre la traducción y de repaso de la gramática francesa, en una colección de idiotismos o frases hechas con su correspondiente versión española, no del todo acertada en algún caso, pero siempre interesante de leer y a veces incluso inspirada.<br /><br />Remigio Gómez Díaz<br />
Arte de traducir el idioma francés al castellano
تقليص
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,504
المشاركات: 54,218
الأعضاء: 6,147
الأعضاء النشطين: 7
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.