LA TRADUCCIÓN DE LO INEFABLE

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ladmed
    عضو منتسب
    • Jun 2006
    • 275

    LA TRADUCCIÓN DE LO INEFABLE

    LA TRADUCCI&#211;N DE LO INEFABLE<br /><br />Entre los d&#237;as 1 y 3 de diciembre de 1993 se celebr&#243; en Soria el I Congreso Internacional de Traducci&#243;n e Interpretaci&#243;n con el sugerente t&#237;tulo de «La traducci&#243;n de lo inefable». Esta iniciativa es otra muestra de la auténtica eclosi&#243;n de manifestaciones relacionadas con la traducci&#243;n y la interpretaci&#243;n que est&#225; teniendo lugar en Espa&#241;a en los &#250;ltimos tiempos. Con la convocatoria de este congreso, que se va a celebrar con car&#225;cter bienal, la ciudad de Soria aspira a crear un ambiente propicio para albergar en el futuro una Facultad de Traducci&#243;n, pese a la dura competencia que oponen otras ciudades y universidades espa&#241;olas en las que ya est&#225; en funcionamiento dicha Facultad o tienen una aspiraci&#243;n semejante. Es evidente que un n&#250;mero excesivo de centros que ofrezcan este tipo de estudios puede producir una saturaci&#243;n a corto plazo, pero es muy loable el esfuerzo de una ciudad con las caracter&#237;sticas de Soria por crear un peque&#241;o campus universitario de prestigio.<br /><br />El congreso cont&#243; con la participaci&#243;n de especialistas de diversos pa&#237;ses europeos, como el profesor Raymond van den Broeck y la profesora Lieve Behiels, que imparten clases de traducci&#243;n y traductolog&#237;a en universidades belgas. Se presentaron seis ponencias y m&#225;s de treinta comunicaciones y se celebraron tres mesas redondas. La primera jornada se dedic&#243; espec&#237;ficamente al tema general del congreso, aunque se trataron también otros asuntos relacionados con la traducci&#243;n. La segunda jornada, titulada «Jorge Guillén, la emoci&#243;n ontol&#243;gica», se dedic&#243; a la obra del poeta castellano, de cuyo nacimiento se ha celebrado en 1993 el centenario. Guillén, adem&#225;s de extraordiario poeta, fue traductor al espa&#241;ol de poes&#237;a en otras lenguas. La &#250;ltima jornada se dedic&#243; al escritor francés Claude Simon (Premio Nobel de Literatura), que envi&#243; un mensaje al congreso; se abordaron distintos aspectos de su obra y los problemas de su traducci&#243;n al espa&#241;ol, al inglés y al sueco. Adem&#225;s de los temas generales del congreso, también se trat&#243; sobre la traducci&#243;n y la interpretaci&#243;n en las instituciones internacionales, la traducci&#243;n de textos cient&#237;ficos y tecnol&#243;gicos y la traducci&#243;n autom&#225;tica, por ejemplo. Las actas del congreso, al parecer, se publicar&#225;n pr&#243;ximamente.<br /><br />Estas jornadas, que alcanzaron una altura cient&#237;fica considerable, reunieron a traductores, te&#243;ricos de la traducci&#243;n, fil&#243;logos y cr&#237;ticos literarios, lo que facilit&#243; un enriquecedor intercambio de puntos de vista y evit&#243; la discusi&#243;n excesivamente especializada en &#225;mbitos cerrados. Precisamente la traducci&#243;n necesita reforzar sus v&#237;nculos con otras disciplinas sin las cuales no existir&#237;a.<br /><br />La organizaci&#243;n del congreso fue excelente. Esperamos que el pr&#243;ximo congreso de Soria ofrezca nuevos est&#237;mulos para la investigaci&#243;n y el intercambio de experiencias en el terreno de la traducci&#243;n.<br /><br />Alberto Rivas Yanes<br />Tfno. 32094<br />
    محمد لعضمات :lol:
يعمل...