Oradores Invitados
Kathleen C. Anderson
Ponencia: Resources for and requirements of financial translation in an expanding global market
Claudia Angelelli (EE.UU.)
Ponencia: Teaching translation: from research to practise
Taller: Strategies for sight translation, consecutive and simultaneous interpretation, and note taking.
Beatriz Bonnet (Argentina)
Yves Champollion (Francia)
Ponencia: Machine Translation and translation memory: breaking the barriers
Taller: Wordfast
Ricardo Chiesa (Argentina)
Ponencia: Término y sentido: relaciones semánticas aplicadas al léxico jurídico
Silvana Debonis (Argentina)
Ponencia: Diferencias regionales en el español aplicado a las finanzas: el caso de las normas contables.
Christian Degueldre (Bélgica)
Ponencia: El nivel de proficiencia lingüística requerida para hacer traducción o interpretación
Taller: Estrategias para la traducción a la vista, interpretación consecutiva, simultánea y toma de notas (francés-español)
Christiane Driesen (Francia)
Ponencia: Training legal translators and court interpreters in Europe.
João Esteves-Ferreira (Suiza)
Taller: Traducción jurídica francés-español. Los documentos societarios.
Beatriz Galiano (Argentina)
Ponencia: Is the risk of translating medical related material mild, moderate or severe?
Taller: A focus on medical terminology based on the different areas of medical documentation.
Jon García Múgica (España)
Ponencia: Diferencias regionales en el español aplicado a las finanzas: el caso de las normas contables.
María Marta García Negroni (Argentina)
Ponencia: La traducción al español. Acerca de las competencias gramaticales y discursivas del traductor en su lengua materna
Alejandro Garro (EE.UU.)
Ponencia: Traducción jurídica y el "Common Law": En búsqueda del "equivalente funcional"
Taller: “Traducción jurídica de ‘leyes’ y tratados internacionales: Qué expresar para que todos entiendan lo mismo”. (Trabajo con textos de UNIDROIT, UNCITRAL y otros organismos internacionales).
Marian Greenfield (EE.UU.)
Ponencia: Spanish to English Translation: New Regulatory Framework to Combat Abuse of the Global Financial System.
Taller: Translating for the capital markets. A Spanish to English workshop.
Steven Kahaner (EE.UU.)
Ponencia: The translation of Argentine bankruptcy legislation and terminology into English
María Cristina Magee (Argentina)
Ponencia: Terminología del Procedimiento parlamentario. ¿Cómo habla el Congreso?
Manuel Mata Pastor (España)
Taller: Traducción y localización de software y contenido web.
Christiane Nord (Alemania)
Ponencia: Comunicar con eficacia en dos culturas: la estilística comparativa como herramienta del traductor especializado.
Taller: Las funciones en el proceso de traducción: un modelo funcional de análisis textual pre-traslativo.
Alexandra Russell-Bitting (EE.UU.)
Ponencia: A Second Pair of Eyes-Revision, Editing and Proofreading
Cuatro ojos ven más que dos: La labor del revisor, editor y corrector de pruebas
Véronique Sauron (Francia)
Ponencia: La traducción de las fórmulas jurídicas y notariales: Problemática y elementos de solución (español-francés)
Taller: Traducción jurídica francés-español. Los documentos societarios
Graciela Souto (Argentina)
Ponencia: Traducción de sentencias y otras resoluciones judiciales.
Manuel Talens (España)
Ponencia: Variantes en la terminología de las publicaciones médico-científicas en lengua española: ¿Es aún posible consensuar un lenguaje común?
Taller: Cómo enfrentarse a una traducción médica difícil, sin morir de estrés.
Thomas West III (EE.UU.)
Taller: A civil lawsuit in the United States and Latin America
*
Aguilar-Amat, Anna; Mesa, Bartolomé y Sánchez-Guijón, Pilar La formación del traductor especializado y la creación de recursos terminológicos compartidos
Anderson, Kathleen C. Resources for and requirements of financial translation in an expanding global market
Angelelli, Claudia Teaching translation: from research to practise
Aragone, Fernanda National Geographic: the sinking of the Belgrano Documentary Translation Issues
Aragonés Lumeras, Maite El género textual y su utilidad a la hora de traducir resúmenes de patente.
Azurmendi, Alejandra y Ortiz, María Gabriela Latín y medicina: ¿lengua muerta o conocimiento indispensable?
Billard, Henri La enseñanza del lenguaje de la informática e internet, a los estudiantes franceses de traducción especializada (inglés-español)
Cagnolati, Beatriz Emilse Traducción publicada y producciones de estudiantes avanzados: un estudio contrastivo
Cernello de Herbert, María Delfina Introducción a la traducción de temas odontológicos
Colombo, Patricia Traducción audiovisual: palabra sobre palabra
Crooks, Michael James ¡Oferta 2 x 1! Combinado especializaciones
Champollion, Yves Machine Translation and Translation Memory: Breaking the barriers
Chiesa, Ricardo Término y sentido: relaciones semánticas aplicadas al léxico jurídico
Dal Dosso, Horacio Renato Las cinco “ces” del control de calidad de las traducciones
De Ortuzar, María Cristina La metacognición y la comprensión lectora: Estrategia inicial en la enseñanza-aprendizaje de la Traducción a primera vista
Degueldre, Christian El nivel de proficiencia lingüística requerida para hacer traducción o interpretación.
Diez, Beatriz Susana Construcción de la coherencia y traducción de especialidad
Driesen, Christiane Training Legal Translators and Court Interpreters in Europe
D'Andrea, Fabián Terminología técnica. Errores comunes en la traducción de un informe (Petróleo)
Edwards, Martha Comparación de textos de tratados internacionales en inglés y español
Escudero Barrientos, Stella Maris; Perez de Castellano, María Gabriela y Lalanne de Servente, Estela La terminología: disciplina y práctica aplicadas a la traducción
Franzoni-Moldavsky, Ada El derecho concursal estadounidense y su reciente reforma
Galiano, Beatriz Is the risk of translating medical related material mild, moderate or severe?
García Múgica, Jon y Debonis, Silvana Diferencias regionales en el español aplicado a las finanzas: el caso de las normas contables
García Negroni, María Marta La traducción al español. Acerca de las competencias gramaticales y discursivas del traductor en su lengua materna.
Garro, Alejandro Traducción jurídica y el "Common Law": En búsqueda del "equivalente funcional"
Gentile, Ana María Aportes del enfoque socioterminológico a la traducción especializada
González, Federico Hugo Traducción de normas: reexpresión del texto legislativo o doctrinario
Greere, Anca Luminita Applying funcionalism in LSP translations - the case of legal texts
Greenfield, Marian Spanish to English Translation: New Regulatory Framework to Combat Abuse of the Global Financial System
Kahaner, Steven The translation of Argentine bankruptcy legislation and terminology into English
Lema, Nelba y Vukovic, Jovanka Marcadores conversacionales informales en presentaciones científicas. Desafíos para su interpretación - traducción
Linares, María Teresa Los fondos de inversión (alemán-español)
López López - Gay, Patricia La autotraducción como fuente de reflexión para la traducción profesional
López, Patricia y Azurmendi, Alejandra Traductor científico o científico traductor: competir y ganar
Loria, Alicia Revisión de textos y su evaluación
Magee, María Cristina Terminología del procedimiento parlamentario: ¿Cómo habla el Congreso?
Mariotto, Liliana Bernardita Traducción de contratos del inglés al español según el “plain language movement”
Mercuri, Valentina L'autotraduzione nella formazione di traduttori professionali
Miquel Cortés, María del Consuelo La traducción de los disfemismos del inglés al español peninsular y al español neutro
Montalt, Vicent; Forést, Balma y Sánchez, Maite La traducción médico sanitaria: posibilidades profesionales y retos formativos
Nord, Christiane Comunicar con eficacia en dos culturas: la estilística comparativa como herramienta del traductor especializado
Piemonti, María Gabriela Niveles de enseñanza en traducción jurídica en carreras de grado
Pinto, María Cristina El español neutro: ¿requerimiento válido o exigencia desmedida?
Piqué Huerta, Ramón La digitalización del proceso de traducción: tareas y herramientas
Ramaciotti, Sandra Análisis del discurso: reconocimiento de metáforas terminológicas en el lenguaje económico-financiero
Rivero, Rita Importancia de los glosarios bilingües en la traducción especializada
Rodriguez, Marco Antonio Questões e desafios na tradução de artigos jornalísticos econômico-financeiros
Russell-Bitting, Alexandra A Second Pair of Eyes—Revision, Editing and Proofreading
Sánchez García, María Isabel En la edición…¿hablamos todos el mismo idioma? Un enfoque práctico para definir el rol del editor y estandarizar la terminología y el proceso de la edición.
Sauron, Véronique La traducción de las fórmulas jurídicas y notariales: problemática y elementos de solución (español-francés)
Souto, Graciela Traducción de Sentencias y otras resoluciones judiciales
Suau Jiménez, Francisca Matizadores discursivos y pronominalización en el género "Promoción de Servicios y Productos Turísticos" en inglés y español: importancia de su traducción y uso adecuado como recurso para la persuasión del cliente.
Sverdloff, Nora Relación de certificación de documentos en Brasil con la traducción
Talens, Manuel Variantes en la terminología de las publicaciones médico-científicas en lengua española: ¿Es aún posible consensuar un lenguaje común?
Tarazona, Claudia Medical slang - Lenguaje médico informal
Tituaña, Juan National Geographic TV Documentary Translations - Quality Control for Worldwide Distribution
Trabaldo, Susana El e-learning en la educación continua del traductor
Trujillo Vargadá, Susan Traducción de patentes médicas: problemas del lenguaje especializado, compromisos y recomendaciones
Trujillo Vargadá, Susan Neonimia jurídica en el campo de la propiedad intelectual, análisis crítico y alcances
Vázquez, María Isabel El lenguaje neutro y la traducción especializada
Valsecchi, Roberta Sviluppo della lingua orale: una esperienza di ricercazione
Vicente, Alicia Liliana; Mizraji, Guillermo y Brusa, María Cecilia Sistemas de distribución comercial: tipos de contratos y problemas de traducción
Yagolkowski, Daniel Ricardo Traducción audiovisual: propuesta para creación de material de postgrado
Programme
So far, the following distinguished guests have confirmed their attendance to the Conference:
Kathleen C. Anderson
Claudia Angelelli (EE.UU.)
Beatriz Bonnet (Argentina)
Yves Champollion (Francia)
Ricardo Chiesa (Argentina)
Silvana Debonis (Argentina)
Christian Degueldre (Bélgica)
Christiane Driesen (Francia)
João Esteves-Ferreira (Suiza)
Beatriz Galiano (Argentina)
Jon García Múgica (España)
María Marta García Negroni (Argentina)
Alejandro Garro (EE.UU.)
Marian Greenfield (EE.UU.)
Steven Kahaner (EE.UU.)
María Cristina Magee (Argentina)
Manuel Mata Pastor (España)
Christiane Nord (Alemania)
Alexandra Russell-Bitting (EE.UU.)
Véronique Sauron (Francia)
Graciela Souto (Argentina)
Manuel Talens (España)
Thomas West III (EE.UU.)
Presentations will cover the following areas and subject-specific topics:
- Economic-Financial
- Legal
- Science and Technology
- IT
Other topics:
- Quality Standards
- Spanish
- Tools
- Education and Training