الطفل لأنطونيو بوربيتا ترجمة محمد زعل السلوم

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو منتسب
    • Oct 2009
    • 746

    الطفل لأنطونيو بوربيتا ترجمة محمد زعل السلوم

    Poema El Niño de Antonio Porpetta

    Hay un niño que llega cada día
    ofreciendo su mínima intemperie
    sobre el claro mantel del desayuno.
    Levemente se asoma
    por la ventana gris de algún periódico,
    sin lágrimas ni risas en su rostro:
    sólo pura mirada
    y un humilde cansancio de terrores
    derramado en sus labios.
    Viene desde muy lejos:
    de las tierras del fuego y la tristeza,
    de selvas y arrozales,
    de campos arrasados, de montañas perdidas,
    de ciudades sin nombre ni memoria
    donde la muerte es sólo
    una muda costumbre cotidiana.
    Tal vez trae en sus manos
    algún pobre juguete:
    el fusil que encontró en aquella zanja
    junto a un hombre dormido,
    las inútiles botas de su padre,
    el arrugado casco de aluminio
    del hermano más alto y más valiente,
    el trozo de metralla
    que derrumbó su infancia en un instante.
    Se sienta a nuestra mesa, quedamente,
    como si no estuviera,
    y contempla asombrado los terrones
    de azúcar, las galletas,
    la alegre redondez de las naranjas,
    la taza de café, con su recuerdo
    de humaredas oscuras.
    Nunca nos pide nada: sólo mira
    desde un viejo silencio,
    con un largo paisaje de preguntas
    remansado en sus párpados.
    Y permanece inmóvil,
    clavándonos el tiempo en su palabra
    que nunca escucharemos.
    Como si fuera un niño, simplemente.
    Sin saber que en sus ojos
    lleva la herida grande
    de todo el universo.
    الطفل للشاعر الاسباني أنطونيو بوربيتا
    ترجمة محمد زعل السلوم
    هناك طفل يجيء كل يوم
    يقدم خلاءه الدقيق
    فوق غطاء طاولة الفطور فاتح اللون
    يطل خفيفا من نافذة
    صحيفة رمادية،
    دون دموع ولا ضحكات في وجهه :
    لاشيء غير النظرة الخالصة
    وتعب رعب متواضع
    مسكوب في شفتيه
    يجيء من بعيد،
    من أرض النار والحزن ،
    من الغابات وحقول الأرز ،
    من أرياف مدمرة ، وجبال ضائعة ،
    من مدن بلا اسم ولا ذاكرة ،
    حيث الموت ليس غير
    عادة يومية خرساء
    ربما جاء بين يديه
    بلعبة مسكينة :
    البندقية التي وجدها في ذلك الخندق
    بجانب رجل نائم ،
    جزمة والده التي لا نفع منها ،
    خوذة الألمنيوم المغضنة
    لأخيه الأطول والأشجع ،
    الشظية التي محقت طفولته في ثانية .
    يجلس إلى طاولتنا ، ساكنا ،
    كأنه غير موجود ،
    يتأمل قطع الحلوى ، البسكويت ،
    فرحة البرتقال الدائرية ،
    فنجان القهوة ، وذكرى دخانها القاتم .
    لا يطلب قط منا شيئا : فقط ينظر
    من صمته القديم ،
    من مشهد طويل من الأسئلة
    راكد بين أهدابه .
    ويبقى بلا حراك
    يطعننا بالوقت في كلمته
    التي لن نسمعها قط .
    كما لو كان مجرد طفل .
    دون أن نعرف أنه يحمل في عينيه
    الجرح العظيم
    للكون كله .


يعمل...