El esclavo
Todo su mundo era
una enorme sandalia de cuero repujado
y el poderoso pie que la habitaba.
Del aire conocía
el vuelo de las togas en su frente sumisa
y alguna voz de rostro impenetrable
llegada de la altura.
Escuchaba
las más bellas historias de bosques y caminos,
de gentes y paisajes más allá de los muros,
de pájaros lejanos como el sueño.
Y un rumor luminoso fue creciendo en su sangre
ante el mudo prestigio de las puertas prohibidas.
Cuando llegó el momento,
sólo la noche supo su destino
en una jadeante madrugada
de sombras como fauces...
Fácil fue su captura:
la guardia fidelísima del césar
lo encontró al mediodía
frente al mar, en silencio,
hermosamente inmóvil,
como un dios asombrado entre la arena.
Después de los castigos
regresó a la blancura de los mármoles,
al callado universo de sus horas.
Pero en su pecho ardía
aquel estigma azul, aquella claridad,
aquel hondo secreto desvelado.
Y ya siempre sus ojos
se alzaron acechantes desde el suelo
con la lenta esperanza de los tigres.
العبد
أنطونيو بوربيتا
كان عالمه ، كل عالمه ،
نعلا هائلا من جلد منقوش
و قدما قويا يسكنه .
ومن الهواء كان يعرف
طيران الحلة على جبينه السلس
وصوتا ما لوجه كتوم
يجيء من الأعلى .
وكان يستمع
الى أجمل قصص الغابات والطرقات ، قصص
ناس ومناظر مما وراء الجدران ،
طيور بعيدة كالحلم .
و راحت تنمو في دمه
جلبة وضاءة
أمام الاعتبار الأخرس للأبواب الممنوعة .
عندما حانت اللحظة
وحده الليل عرف مصيره
ذات فجر لاهث
من أشباح مثل حلاقيم...
سهلا كان أسره :
وجده حرس القيصر الوفي جدا
ظهرا أمام البحر ، صامتا ،
ساكنا بشكل جميل ،
مثل اله منذهل بين الرمل .
عاد بعد العقوبات ،
الى بياض المرمر ،
الى عالم ساعاته الأخرس .
لكن ، في صدره ، كانت
تتلظى تلك الندبة الزرقاء ،
ذلك الضياء ،
ذلك السر العميق الساهد .
وانطلقت عيناه وللأبد
مترصدة من الأرض
بأمل نمور بطيء .
ترجمة محمد زعل السلوم
Todo su mundo era
una enorme sandalia de cuero repujado
y el poderoso pie que la habitaba.
Del aire conocía
el vuelo de las togas en su frente sumisa
y alguna voz de rostro impenetrable
llegada de la altura.
Escuchaba
las más bellas historias de bosques y caminos,
de gentes y paisajes más allá de los muros,
de pájaros lejanos como el sueño.
Y un rumor luminoso fue creciendo en su sangre
ante el mudo prestigio de las puertas prohibidas.
Cuando llegó el momento,
sólo la noche supo su destino
en una jadeante madrugada
de sombras como fauces...
Fácil fue su captura:
la guardia fidelísima del césar
lo encontró al mediodía
frente al mar, en silencio,
hermosamente inmóvil,
como un dios asombrado entre la arena.
Después de los castigos
regresó a la blancura de los mármoles,
al callado universo de sus horas.
Pero en su pecho ardía
aquel estigma azul, aquella claridad,
aquel hondo secreto desvelado.
Y ya siempre sus ojos
se alzaron acechantes desde el suelo
con la lenta esperanza de los tigres.
العبد
أنطونيو بوربيتا
كان عالمه ، كل عالمه ،
نعلا هائلا من جلد منقوش
و قدما قويا يسكنه .
ومن الهواء كان يعرف
طيران الحلة على جبينه السلس
وصوتا ما لوجه كتوم
يجيء من الأعلى .
وكان يستمع
الى أجمل قصص الغابات والطرقات ، قصص
ناس ومناظر مما وراء الجدران ،
طيور بعيدة كالحلم .
و راحت تنمو في دمه
جلبة وضاءة
أمام الاعتبار الأخرس للأبواب الممنوعة .
عندما حانت اللحظة
وحده الليل عرف مصيره
ذات فجر لاهث
من أشباح مثل حلاقيم...
سهلا كان أسره :
وجده حرس القيصر الوفي جدا
ظهرا أمام البحر ، صامتا ،
ساكنا بشكل جميل ،
مثل اله منذهل بين الرمل .
عاد بعد العقوبات ،
الى بياض المرمر ،
الى عالم ساعاته الأخرس .
لكن ، في صدره ، كانت
تتلظى تلك الندبة الزرقاء ،
ذلك الضياء ،
ذلك السر العميق الساهد .
وانطلقت عيناه وللأبد
مترصدة من الأرض
بأمل نمور بطيء .
ترجمة محمد زعل السلوم