العبد لأنطونيو بوربيتا مترجمة عن الاسبانية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو منتسب
    • Oct 2009
    • 746

    العبد لأنطونيو بوربيتا مترجمة عن الاسبانية

    El esclavo

    Todo su mundo era
    una enorme sandalia de cuero repujado
    y el poderoso pie que la habitaba.
    Del aire conocía
    el vuelo de las togas en su frente sumisa
    y alguna voz de rostro impenetrable
    llegada de la altura.
    Escuchaba
    las más bellas historias de bosques y caminos,
    de gentes y paisajes más allá de los muros,
    de pájaros lejanos como el sueño.
    Y un rumor luminoso fue creciendo en su sangre
    ante el mudo prestigio de las puertas prohibidas.
    Cuando llegó el momento,
    sólo la noche supo su destino
    en una jadeante madrugada
    de sombras como fauces...
    Fácil fue su captura:
    la guardia fidelísima del césar
    lo encontró al mediodía
    frente al mar, en silencio,
    hermosamente inmóvil,
    como un dios asombrado entre la arena.
    Después de los castigos
    regresó a la blancura de los mármoles,
    al callado universo de sus horas.
    Pero en su pecho ardía
    aquel estigma azul, aquella claridad,
    aquel hondo secreto desvelado.
    Y ya siempre sus ojos
    se alzaron acechantes desde el suelo
    con la lenta esperanza de los tigres.

    العبد
    أنطونيو بوربيتا
    كان عالمه ، كل عالمه ،
    نعلا هائلا من جلد منقوش
    و قدما قويا يسكنه .
    ومن الهواء كان يعرف
    طيران الحلة على جبينه السلس
    وصوتا ما لوجه كتوم
    يجيء من الأعلى .
    وكان يستمع
    الى أجمل قصص الغابات والطرقات ، قصص
    ناس ومناظر مما وراء الجدران ،
    طيور بعيدة كالحلم .
    و راحت تنمو في دمه
    جلبة وضاءة
    أمام الاعتبار الأخرس للأبواب الممنوعة .
    عندما حانت اللحظة
    وحده الليل عرف مصيره
    ذات فجر لاهث
    من أشباح مثل حلاقيم...
    سهلا كان أسره :
    وجده حرس القيصر الوفي جدا
    ظهرا أمام البحر ، صامتا ،
    ساكنا بشكل جميل ،
    مثل اله منذهل بين الرمل .
    عاد بعد العقوبات ،
    الى بياض المرمر ،
    الى عالم ساعاته الأخرس .
    لكن ، في صدره ، كانت
    تتلظى تلك الندبة الزرقاء ،
    ذلك الضياء ،
    ذلك السر العميق الساهد .
    وانطلقت عيناه وللأبد
    مترصدة من الأرض
    بأمل نمور بطيء .
    ترجمة محمد زعل السلوم
يعمل...