Aşk mıydı o?
Aşk mıydı o, aşkımsı bir şey miydi
Neydi çekip kendine, beni bağlayan
Kanatan dudağımı, tenimi dağlayan
Elleri ta içimde o dev miydi
Etime bir alev değmişçesine
Nasıl da yakardı öptüğü zaman
Bir su gibi akıp gitti avuçlarımdan
Yorgunum şimdi bin yıl sevmişçesine
Hani o yalnız benim olan gül, kırmızı
Gözlerimin önünde açılan sonsuz bahçe
Hani, o var olmalarımız öpüştükçe
O delice sürdürmeler yaşantımızı
Hiç doymamak oysa, tene, kokuya, aşka
Sarıldıkça güçlenmek, bütünlenmek
Kudurmuş arzularla zamanı yenmek
Ve en kuytularda buluşmak korka korka
Kimi gün utanmak otlardan, çimenlerden
Kimi gece mıhlamak gölgemizi duvara
Varmak için o sevgiyle açılmış kollara
Apansız düşmek yükseklerden bir yerden
Oydu işte alıştığım, özlediğim şimdi de
Sevgice bir tutku, aşkımsı bir yakınlık
Avunmak... Kırık dökük anılarla artık
Kimbilir? o geceler yaşanmadı belki de
Ümit Yaşar OĞUZCAN
هل كان هو الحب
قد فعل في شيئا ما
تركني في حيرة من امري
شفاهي, جلدتي...يداي تنغرس في اعماق ذاتي
كان عظيما
شعلة
كيف و حتى عندما كانت سلة المهملات محترقة.
فكرتي هي الذهاب مثلا الى الحنفية
-الان انا متعب الاف المرات.
انت تعرف ان هناك ورودا متعددة السلالات
تبهرك في الحديقة الى اللامحدود.
خذ عندك: ان لا تفكر ان من الجنون صد حيواتنا
لكن من دون تعبئة من أي شيء الحب يتقوى...يسير بنا و يلفنا به...
كامل في ثورانه في كسر الوقت بالرغبة و الحنين الى ركن من القلب.
ليس جيدا احيانا الذهاب من النبات الى الدهن
كليلة و ظل على الجدار
بالمجيئ لها بالحب بصدر رحب..
سقط من اعالي الامكنة.
الان انا افتقد الى الحب
الان انا عاجز ...ليست لي غير الذكريات..
***
القصيدة من تأليف الشاعر: Ümit Yaşar OĞUZCAN
ترجمت الى العربية من طرف الشاعر و المترجم: الجزائري سليم رقامي.
تشكراتي...
Aşk mıydı o, aşkımsı bir şey miydi
Neydi çekip kendine, beni bağlayan
Kanatan dudağımı, tenimi dağlayan
Elleri ta içimde o dev miydi
Etime bir alev değmişçesine
Nasıl da yakardı öptüğü zaman
Bir su gibi akıp gitti avuçlarımdan
Yorgunum şimdi bin yıl sevmişçesine
Hani o yalnız benim olan gül, kırmızı
Gözlerimin önünde açılan sonsuz bahçe
Hani, o var olmalarımız öpüştükçe
O delice sürdürmeler yaşantımızı
Hiç doymamak oysa, tene, kokuya, aşka
Sarıldıkça güçlenmek, bütünlenmek
Kudurmuş arzularla zamanı yenmek
Ve en kuytularda buluşmak korka korka
Kimi gün utanmak otlardan, çimenlerden
Kimi gece mıhlamak gölgemizi duvara
Varmak için o sevgiyle açılmış kollara
Apansız düşmek yükseklerden bir yerden
Oydu işte alıştığım, özlediğim şimdi de
Sevgice bir tutku, aşkımsı bir yakınlık
Avunmak... Kırık dökük anılarla artık
Kimbilir? o geceler yaşanmadı belki de
Ümit Yaşar OĞUZCAN
هل كان هو الحب
قد فعل في شيئا ما
تركني في حيرة من امري
شفاهي, جلدتي...يداي تنغرس في اعماق ذاتي
كان عظيما
شعلة
كيف و حتى عندما كانت سلة المهملات محترقة.
فكرتي هي الذهاب مثلا الى الحنفية
-الان انا متعب الاف المرات.
انت تعرف ان هناك ورودا متعددة السلالات
تبهرك في الحديقة الى اللامحدود.
خذ عندك: ان لا تفكر ان من الجنون صد حيواتنا
لكن من دون تعبئة من أي شيء الحب يتقوى...يسير بنا و يلفنا به...
كامل في ثورانه في كسر الوقت بالرغبة و الحنين الى ركن من القلب.
ليس جيدا احيانا الذهاب من النبات الى الدهن
كليلة و ظل على الجدار
بالمجيئ لها بالحب بصدر رحب..
سقط من اعالي الامكنة.
الان انا افتقد الى الحب
الان انا عاجز ...ليست لي غير الذكريات..
***
القصيدة من تأليف الشاعر: Ümit Yaşar OĞUZCAN
ترجمت الى العربية من طرف الشاعر و المترجم: الجزائري سليم رقامي.
تشكراتي...
تعليق