دوتلو .. سيادتلو.. ولي النعم

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد بن ربيع الغامدي
    عضو منتسب
    • May 2007
    • 37

    دوتلو .. سيادتلو.. ولي النعم

    دوتلو .. سيادتلو.. ولي النعم .. أفندم .. حضرتلري ..
    غالباً ما أجد هذه العبارات في فواتح الرسائل التي يرسلها شيوخ القبائل للحكام العثمانيين ..
    وباستثناء عبارتي ولي النعم و أفندم تبدو بقية العبارات غامضة في المعنى وفي النطق ..
    آمل التلطف بالمساعدة في توضيح معنى ونطق العبارات :
    دوتلو
    سيادتلو
    حضر تلري ( وربما حضر تاري )

    مع خالص الشكر وأسمى الاعتبار للمنتدى التركي والقائمين عليه ومشرفه العزيز منذر أبو هواش .
  • محمد بن ربيع الغامدي
    عضو منتسب
    • May 2007
    • 37

    #2
    _MD_RE: دوتلو .. سيادتلو.. ولي النعم

    مضى زمن دون أن يعبر أحد ....

    أمان يا ربي أمان !!

    تعليق

    • منذر أبو هواش
      Senior Member
      • May 2006
      • 769

      #3
      _MD_RE: دوتلو .. سيادتلو.. ولي النعم

      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">أخي محمد بن ربيع الغامدي<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"><strong><font size="5">هذه كلها ألقاب تفخيم</font></strong><p><strong><font size="5"></font></strong></p></span></p><p><strong></strong></p><strong><font size="5"><span><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">دوتلو</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> (devletlu): </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">صاحب الدولة (دولة</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">السيد) ...<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">سيادتلو</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>(siyadetlu): </span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span lang="AR-SA">صاحب السيادة (سيادة السيد) ...<p></p></span></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">حضرتلري</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> (hazretleri): </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">من حضرت (حضرة السيد) ...<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><span><p></p></span></p><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">من المعروف أن</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">معظم الرسائل الموجهة لأعلى المقامات الرسمية أيام الدولة العلية العثمانية كانت</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">تبدأ دائما بعبارة (دولتلو ...) ومعناها صاحب الدولة، وقد نقلها المترجمون العرب</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">واختصروها بعبارة (دولة ...) لهذا السبب</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>.</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></strong><p></p></span></font></strong><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">من جهة أخرى يمكننا القياس على</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">مخاطبتنا لصاحب الفخامة بـ (فخامة ...)، وصاحب المعالي بـ (معالي ...)، وصاحب</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">العطوفة بـ (عطوفة ...)، وصاحب السعادة بـ (سعادة ...) فنخاطب (صاحب الدولة) أيضا</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">بـ (دولة ...) قياسا على ذلك</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">منذ أن انتقلت الخلافة من العرب إلى العثمانيين كانت معرفة اللغة العربية بالنسبة</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">إلى الأتراك، ومعرفة اللغة التركية بالنسبة إلى العرب شرطا أساسيا وحيويا من شروط</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">الدخول في سلك الحكومة، والترقي في المناصب الرسمية والسياسية والدينية، وبسبب</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">العاطفة الدينية حافظت اللغة العربية زمن الحكومات العثمانية المتعاقبة على مكانتها</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">الرفيعة جنبا إلى جنب مع اللغة التركية، وكان لدى العثمانيين ولع كبير بتعريب لغتهم</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">التركية وتطعيمها بكثير من المفردات، وحتى ببعض القواعد اللغوية المستمدة من</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">العربية، مما أدى بالتالي إلى اقتراض كثير من المفردات وانتقال كثير من المصطلحات</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">العربية إلى اللغة التركية العثمانية</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">من جانب آخر فقد ظهر ميل كبير من قبل</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">خلفاء المسلمين وقادتهم وأفراد عائلاتهم – وخاصة في الفترة الأيوبية – لاتخاذ</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">الألقاب والأسماء المقرونة بـ (الدولة) مثل: عضد الدولة، وركن الدولة، وبهاء</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">الدولة، وجلال الدولة، وسلطان الدولة، ومعز الدولة الخ. لذلك أرى أن </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">الاحتمال قوي جدا في أن يكون قادة الدولة العثمانية قاموا بتقليد من</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">سبقهم من قادة العرب في هذه العادة</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">هناك ألقاب عثمانية كثيرة أخرى تم</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">اشتقاقها على المنوال موضوع البحث مثل فضيلتلو (صاحب الفضيلة)، وعزتلو (صاحب</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">العزة)، وسعادتلو (صاحب السعادة) وغير ذلك</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">إن اللاحقة (لو) في اللغة</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">العثمانية (لي) في اللغة التركية الحديثة إذا أضيفت إلى اسم ما أو لقب ما يكون</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">معناها (صاحب) ذلك الاسم أو اللقب. ونظرا لكثرة المفردات العربية المستخدمة في</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">اللغة العثمانية فقد كان العثمانيون يكتفون بإضافة اللاحقة (لو) إلى الاسم من أجل</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">تتريكه من دون الاضطرار إلى تغيير أصله أو تتريكه بسبب حبهم لمفردات اللغة العربية</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">لكونها لغة القرآن الكريم</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">بيد أنني لست متأكدا من أصالة أو صحة استخدام</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">ألقاب المخاطبة العربية الحديثة بصيغ مثل جلالة الملك، وسمو الأمير، ودولة الرئيس،</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">وفخامة الرئيس، وسيادة الرئيس، ومعالي الوزير، وعطوفة الوكيل، وسعادة السفير، وجناب</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">المدير ويبدو لي أنها محدثة، في حين لا أرى أي خطأ لغوي أو اشتقاقي في الألقاب</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">العربية القديمة المبدوءة بصاحب</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">والاحتمال كبير في أن</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">تكون هذه الطريقة قد انتقلت من العرب إلى العثمانيين ثم عادت مرة ثانية إلى العرب</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">بشكل غير معياري.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">واسلم لأخيك،</span></strong><strong><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">منذر أبو هواش</span></strong><strong><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p></p></span></strong></p>
      منذر أبو هواش
      مترجم اللغتين التركية والعثمانية
      Munzer Abu Hawash
      ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

      munzer_hawash@yahoo.com
      http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

      تعليق

      • محمد بن ربيع الغامدي
        عضو منتسب
        • May 2007
        • 37

        #4
        _MD_RE: دوتلو .. سيادتلو.. ولي النعم

        شكر الله لك هذا المعروف يا سيدي ..
        أستاذي الفاضل منذر أبو هواش ..
        كعادتك دائما .. أجبت بما يشفي الصدر ويروي الغليل ..
        لك خالص مودتي واحترامي وأسمى اعتباري ..

        تعليق

        يعمل...