قارئة الفنجان - باللغة التركية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منذر أبو هواش
    Senior Member
    • May 2006
    • 769

    قارئة الفنجان - باللغة التركية

    قارئة الفنجان
    للشاعر نزار قباني
    ترجمها : منذر أبو هواش

    FALCI KADIN
    ŞAİR NİZAR KABBANİ'NİN ŞİİRİDİR
    ÇEVİREN : MUNZER ABU HAVVAŞ


    جَلَسَت... والخوفُ بعينيها
    تتأمَّلُ فنجاني المقلوب

    kalktı ...
    gözlerinden korku aktı ...
    başı aşağı olan fincana baktı ...


    قالت: يا ولدي.. لا تَحزَن فالحُبُّ عَليكَ هوَ المكتوب
    يا ولدي، قد ماتَ شهيداً من ماتَ على دينِ المحبوب

    falcı kadın bana bir söz söylemiştir ...
    aşık olmak kaderindir ... alnının yazgısıdır ...
    sevgili için ölenler ... Tanrı nezdinde şehittir...


    فنجانك دنيا مرعبةٌ
    وحياتُكَ أسفارٌ وحروب

    fincanın, korkulu bir dünyadan ibaret...
    hayatın da, çok seyahat ve savaşlardan ibaret...


    ستُحِبُّ كثيراً يا ولدي..
    وتموتُ كثيراً يا ولدي
    وستعشقُ كُلَّ نساءِ الأرض..
    وتَرجِعُ كالملكِ المغلوب

    gelecekte çoğu kez sen de aşık olacaksın ...
    gelecekte çoğu kez sen de canlar vereceksin ...
    tüm bu dünyadaki kadınları hem seveceksin ...
    hem de mağlup bir kralmış gibi mağlup döneceksin ...


    بحياتك يا ولدي امرأةٌ
    عيناها، سبحانَ المعبود
    فمُها مرسومٌ كالعنقود
    ضحكتُها موسيقى و ورود

    hayatında - benim oğlum - öyle bir dişi var ki ..!
    - Tanrıma kurban olam - şaheser gözleri var ki ..!
    sanki salkım resmidir o mükemmel ağzı var ki ..!
    müziğe güllere meydan okuyan gülmesi var ki ..!


    لكنَّ سماءكَ ممطرةٌ وطريقكَ مسدودٌ.. مسدود
    فحبيبةُ قلبكَ.. يا ولدي نائمةٌ في قصرٍ مرصود
    والقصرُ كبيرٌ يا ولدي وكلابٌ تحرسُهُ.. وجنود

    gökyüzünde çok bulut var ... çok ta yağmur yağacak ...
    ve önünde yol kapalı ... kapkapalı olacak ...
    sevdiğin de çok sihirli bir sarayda kalacak ...
    o sarayda güçlü askerler, köpekler olacak ...


    وأميرةُ قلبكَ نائمة من يدخُلُ حُجرتها مفقود..
    من يطلبُ يَدَها من يَدنو من سورِ حديقتها.. مفقود
    من حاولَ فكَّ ضفائرها يا ولدي مفقودٌ.. مفقود

    uyuyan sevgilinin odasına her kim girerse ölecek ...
    sevgilini eşliğe evlenmeye davet edenler ölecek ...
    bahçenin suruna dahi yaklaşanlar ölecek ...
    saçını çözmeye dahi yeltenenler ölecek ...


    بصَّرتُ.. ونجَّمت كثيرا لكنّي..
    لم أقرأ أبدا فنجاناً يشبهُ فنجانك
    لم أعرف أبداً يا ولدي أحزاناً تشبهُ أحزانك

    o kadar fincana baktım ... fala baktım ama ben ...
    böyle fincan bakmamıştım ... görmemiştim asla ben ...
    böyle mahzun bilmemiştim ... görmemiştim asla ben ...


    مقدُورُكَ..
    أن تمشي أبدا في الحُبِّ على حدِّ الخنجر
    وتَظلَّ وحيداً كالأصداف
    وتظلَّ حزيناً كالصفصاف

    aşk ateşte ebediyyen yanacaksın... kaderin ...
    bir sedefmiş gibi yalnız kalacaksın ... kaderin ...
    bir söğütmüş gibi mahzun kalacaksın... kaderin ...


    مقدوركَ
    أن تمضي أبدا في بحرِ الحُبِّ بغيرِ قُلوع
    وتُحبُّ ملايينَ المَرَّاتِ
    وترجعُ كالملكِ المخلوع

    aşkın ummanında yelkensiz yolalmak ... kaderin ...
    kaderindir sayısız kez aşık olmak ... kaderin ...
    tahttan inmiş bir kralmış gibi dönmek ... kaderin ...


    نقلها الى اللغة التركية
    منذر أبو هواش
    التعديل الأخير تم بواسطة منذر أبو هواش; الساعة 03-03-2010, 01:32 AM.
    منذر أبو هواش
    مترجم اللغتين التركية والعثمانية
    Munzer Abu Hawash
    ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

    munzer_hawash@yahoo.com
    http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg
  • kemalhocaoglu
    مشرف
    • Jun 2006
    • 132

    #2
    لقد ارتقيت مرتقى صعبا يا منذر

    حقا إنك لكذلك، فأنا أخشى أن أترجم إلى لغة ليست هي ثقافتي الأصلية، وإذا كان إقدامك هذا تشجيع لي فأنا لست شجاعا، وليس لي إلا أن أهنئك، وهذا تشجيع مني لك.
    لي الشرف في تقبيل عيون عملاق مثلك
    كمال خوجة

    تعليق

    • منذر أبو هواش
      Senior Member
      • May 2006
      • 769

      #3
      الترجمة الثنائية ...

      أخي الأستاذ كمال خوجة حفظه الله،

      انها لشهادة أعتز بها وأفخر ... وخاصة أنها تأتي من أستاذ خبير وقدير ومتمرس مثلكم ... فأنتم يا أخي علم من أعلام اللغتين العربية والتركية ... ونحن نعتز بكم معنا ونفخر بوجودكم بيننا ونسعد بمشاركاتكم وتوجيهاتكم ... نسأل الله أن يحفظكم ... ويأخذ بيدكم ... ويطيل في عمركم ... متمتعين بأثواب الصحة والعافية والنشاط والعطاء المتجدد ...

      لقد عشتم بين العرب والترك ونهلتم من الثقافتين وأعطيتم حتى لم نعد نعرف الى أي من الثقافتين تنتمون ... ولقد عشنا بين القومين ونهلنا من الثقافتين حتى أصبحنا لا نعرف الى أي من الثقافتين ننتمي ... فنحن بين أهلنا هنا وهناك ... ونحن بين اخواننا هنا وهناك ... ونحن بين أحبتنا هنا وهناك ...

      ترجمة الشعر من اللغة الأم فيها صعوبتان ... أما الأولى فمعروفة ويكون التغلب عليها بالممارسة وتركيز المعرفة اللغوية وتعزيزها باستمرار ... وأما الثانية فهي الذائقة الشعرية التي ينبغي على المترجم أن يتمتع بنصيب كاف منها ... هذا بالاضافة الى أن ترجمة الشعر تحتاج الى صبر ومراجعة المرة تلو المرة ...

      لكنني أرى أن ترجمة الشعر والترجمة عموما لا تكتمل الا بتضافر جهود المترجمين من اللغتين، وأقترح أن نقوم بعمل بعض الترجمات الثنائية بحيث يقوم المترجم الأول بالترجمة من لغته، ثم يقوم المترجم الآخر بمراجعة الترجمة من أجل توفيق الترجمة مع لغته.

      ما زلت أعيد قراءة ترجمتي، وما زلت أقوم ببعض التعديلات، وقد قمت مؤخرا باعادة ترجمة الفقرتين الأخيرتين، فأرجو من حضرتكم اعادة القراءة.

      والله الموفق،

      منذر أبو هواش
      منذر أبو هواش
      مترجم اللغتين التركية والعثمانية
      Munzer Abu Hawash
      ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

      munzer_hawash@yahoo.com
      http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

      تعليق

      يعمل...