الي الاخوة المحترمين رجاء خاص

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الطريقي
    الشريف
    • Jun 2010
    • 75

    الي الاخوة المحترمين رجاء خاص

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    اخواني بارك الله فيكم وعليكم
    اريد من حضرتكم التكرم بترجمة الكلمات العربية الي اللغة التركية
    وهي
    1- سجل نفوس
    2- مدينة صفاقس
    3- الطريقي
    ولكم مني الف تحية
  • الطريقي
    الشريف
    • Jun 2010
    • 75

    #2
    الله المستعان

    تعليق

    • منذر أبو هواش
      Senior Member
      • May 2006
      • 769

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة الطريقي
      السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
      اخواني بارك الله فيكم وعليكم
      اريد من حضرتكم التكرم بترجمة الكلمات العربية الي اللغة التركية
      وهي
      1- سجل نفوس
      2- مدينة صفاقس
      3- الطريقي
      ولكم مني الف تحية
      1- سجل نفوس
      Nüfus Sicili

      2- مدينة صفاقس
      Safakes şehri

      3- الطريقي
      El-Tariki

      منذر أبو هواش
      مترجم اللغتين التركية والعثمانية
      Munzer Abu Hawash
      ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

      munzer_hawash@yahoo.com
      http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

      تعليق

      • الطريقي
        الشريف
        • Jun 2010
        • 75

        #4
        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
        بارك الله فيك

        تعليق

        • علي العراقي
          عضو منتسب
          • Apr 2010
          • 6

          #5
          السلام عليكم
          اختلف مع استاذي الجليل منذر ابو هواش في ترجمة كلمة سجل النفوس حيث اعتقد ان ترجمتها الصحيحة هي nüfus kaydı

          تعليق

          • منذر أبو هواش
            Senior Member
            • May 2006
            • 769

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة علي العراقي
            السلام عليكم
            اختلف مع استاذي الجليل منذر ابو هواش في ترجمة كلمة سجل النفوس حيث اعتقد ان ترجمتها الصحيحة هي nüfus kaydı
            السجل (Sicil) شيء، والقيد (Kayıt) شيء آخر.

            كلمة (السجل) التركية مأخوذة بشكل حرفي من العربية، وتستخدم بالمعنى الحرفي للكلمة، وأما كلمة (القيد) فتستخدم بمعناها الحرفي أحيانا، وتستخدم بمعنى (التسجيل) في أحيان أخرى.

            تتبع الكلمتين في المساقات التركية المختلفة تلاحظ الفرق الدقيق في الدلالة.

            ولو لم يكن هناك فرق بين دلالتي الكلمتين لما جاز استخدامهما متتابعتين كما في الجملة التالية:

            Adli Sicil Kaydı

            وتعني (قيد السجل العدلي).

            ودمتم،
            منذر أبو هواش
            مترجم اللغتين التركية والعثمانية
            Munzer Abu Hawash
            ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

            munzer_hawash@yahoo.com
            http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

            تعليق

            • الطريقي
              الشريف
              • Jun 2010
              • 75

              #7
              السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
              بارك الله فيكم
              اخواني كلمة الطريقي بتركي El-Tariki تخرج معي في البحث طارق
              ارجو التوضيح

              تعليق

              • منذر أبو هواش
                Senior Member
                • May 2006
                • 769

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة الطريقي
                السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
                بارك الله فيكم
                اخواني كلمة الطريقي بتركي El-Tariki تخرج معي في البحث طارق
                ارجو التوضيح
                وعليكم السلام،

                طارقي وطاريقي وطريقي وتاركي وتاريكي وتريكي
                كلها في اللغة التركية تكتب Tariki
                ولا أدري ما الذي تبحث عنه!

                ويحتمل أن من تبحث عنه أو عن فروعه في تركيا قد غير اسم عائلته وصار يستخدم اسما تركيا!

                علما بأن البحث عن الأقارب المفقودين ليس من اختصاصنا ولا من اختصاص هذه الجمعية ...!
                منذر أبو هواش
                مترجم اللغتين التركية والعثمانية
                Munzer Abu Hawash
                ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

                munzer_hawash@yahoo.com
                http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

                تعليق

                • الطريقي
                  الشريف
                  • Jun 2010
                  • 75

                  #9
                  السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
                  اخي يرحمك الله انا عضوء في رابطة الكاتب الليبين وباحث في مجال الوثائق والتوثيق والان انا ابحث في موقع الارشيف العثماني
                  وشكرا علي المساعده

                  تعليق

                  • الطريقي
                    الشريف
                    • Jun 2010
                    • 75

                    #10
                    السلام عليكم

                    المشاركة الأصلية بواسطة علي العراقي
                    السلام عليكم
                    اختلف مع استاذي الجليل منذر ابو هواش في ترجمة كلمة سجل النفوس حيث اعتقد ان ترجمتها الصحيحة هي nüfus kaydı
                    شكرا اخي علي
                    نعم عندما ادخلت الكلمة خرجت معي نتائج كثير

                    تعليق

                    • منذر أبو هواش
                      Senior Member
                      • May 2006
                      • 769

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة الطريقي
                      شكرا اخي علي
                      نعم عندما ادخلت الكلمة خرجت معي نتائج كثير
                      أخي الكريم،

                      كثرة النتائج أو قلتها في محرك البحث لا تصلح مقياسا للحكم على صحة أو خطأ الكلمات المختلفة الصيغة، فلكل كلمتين مختلفتين نتائج مختلفة بالطبع لاختلاف الاستخدامات أو قلتها أو كثرتها.

                      فمن قال لك أنه كلما كانت النتائج أكثر كانت الكلمة أصح ...؟!

                      الكلمتان مستخدمتان في اللغة التركية، ولكل منهما دلالتها الخاصة، فهل يجوز أن نترجم السجل التجاري بالقيد التجاري ...؟
                      منذر أبو هواش
                      مترجم اللغتين التركية والعثمانية
                      Munzer Abu Hawash
                      ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

                      munzer_hawash@yahoo.com
                      http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

                      تعليق

                      • الطريقي
                        الشريف
                        • Jun 2010
                        • 75

                        #12
                        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
                        احسنت جزاك الله خير

                        تعليق

                        • علي العراقي
                          عضو منتسب
                          • Apr 2010
                          • 6

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة منذر أبو هواش
                          السجل (Sicil) شيء، والقيد (Kayıt) شيء آخر.

                          كلمة (السجل) التركية مأخوذة بشكل حرفي من العربية، وتستخدم بالمعنى الحرفي للكلمة، وأما كلمة (القيد) فتستخدم بمعناها الحرفي أحيانا، وتستخدم بمعنى (التسجيل) في أحيان أخرى.

                          تتبع الكلمتين في المساقات التركية المختلفة تلاحظ الفرق الدقيق في الدلالة.

                          ولو لم يكن هناك فرق بين دلالتي الكلمتين لما جاز استخدامهما متتابعتين كما في الجملة التالية:

                          Adli Sicil Kaydı

                          وتعني (قيد السجل العدلي).

                          ودمتم،
                          استاذي العزيز
                          على حد علمي وفي المعاملات الخاصة بالجنسية في دوائر الدولة في تركيا يتم استخدام المصطلح (nüfus kaydı) للدلالة على سجل النفوس فيقولون مثلا نرجو منك ان تجلب نسخة من سجل النفوس (nüfus kaydı örneği)


                          ودمت

                          تعليق

                          • منذر أبو هواش
                            Senior Member
                            • May 2006
                            • 769

                            #14
                            ما قيد النفوس؟ وما سجل النفوس؟

                            المشاركة الأصلية بواسطة علي العراقي
                            استاذي العزيز
                            على حد علمي وفي المعاملات الخاصة بالجنسية في دوائر الدولة في تركيا يتم استخدام المصطلح (nüfus kaydı) للدلالة على سجل النفوس فيقولون مثلا نرجو منك ان تجلب نسخة من سجل النفوس (nüfus kaydı Örneği)
                            ودمت
                            أخي الكريم،

                            اختلافنا هو على الدلالات ... وهدفنا هو الدقة في تحديد ما هو صحيح ... لذلك علينا أن لا نخلط بين ما نفهمه من سؤال الأستاذ الطريقي ... وما نفهمه من المصطلحات العامة والخاصة التي تطرق أسماعنا ...

                            عبارة (قيد النفوس) الواردة في نموذج قيد النفوس مصطلح فردي خاص، إذ إن لكل شخص قيد نفوسه الذي يخصه أو يخص عائلته ... لكن الأستاذ الطريقي (على حد علمي وفهمي) كان يسأل عن سجل أو مكان النفوس الذي يجب عليه أن يراجعه من أجل الحصول على بعض المعلومات المتعلقة بقيود النفوس التي تعود إلى بعض الأشخاص، وليس هناك مكان اسمه قيد النفوس حتى يتوجه إليه ويسأله ... كما يبدو لي أن الأستاذ الطريقي لم يكن يسأل عن قيد نفوس محدد يعود إلى شخص معين ...

                            المكان التي تجتمع فيه قيود النفوس هو سجل النفوس، وهو أكثر عمومية من قيد النفوس، وإن كان أقل استخداما منه، وإن كانت دلالة هذا عرضة للخلط مع دلالة ذاك، ومثله السجل التجاري، والسجل المدني، والسجل العدلي، والسجل الشرعي ... الخ.

                            أرجو أن أكون قد أبنت ... ودمتم،


                            نموذج قيد النفوس التركي
                            منذر أبو هواش
                            مترجم اللغتين التركية والعثمانية
                            Munzer Abu Hawash
                            ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

                            munzer_hawash@yahoo.com
                            http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

                            تعليق

                            • علي العراقي
                              عضو منتسب
                              • Apr 2010
                              • 6

                              #15
                              شكرا للاستاذ منذر ابو هواش وننتظر التوضيح الدقيق من الاستاذ الطريقي لما يقصده بكلمة سجل نفوس

                              تعليق

                              يعمل...