السلام عليكم
أرجوا المساعدة للوصول لترجمة دقيقة " التوابع النحوية " و هي التوابع النحوية في اللغة العربية الصفة ، البدل عطف البيان ...
أما ترجمة " النحْوية " فلا إشكالية فيه فتترجم syntactic
أما ترجمة " التوابع " إذا أردنا ترجمتها ترجمة حرفية فتكون Followers
لكن لا يوجد في اللغة الإنجليزية توابع من حيث أنها تتبع ما قبلها بالحركة الإعرابية رفعا ، ونصبا ، و جراً ، حيث إنه من خضائص اللغة العربية .
لكن إذا نظرنا إلى جانب المعنى للتوابع ، وهو أن فائدة التوابع تكميل المعنى ، حيث نقول : جاء الطالب الذكي . فكلمة الذكي متممةالمعنى ، وحصرت المجيء بالطالب الذكي دون الكسول . و هذا يتشابه مع اللغة الإنجلزية حيث نقول : The smart student came .فهنا كلمة " smart " متممة للمعنى ، لذلك ترجمة التوابع النحوية ب "
syntactic complements يتناسب مع الوظيفة النحوية للتوابع في اللغتين العربية و الإنجليزية
أرجوا التعليق و الملاحظات على هذا الموضوع
شكرا لكم
أرجوا المساعدة للوصول لترجمة دقيقة " التوابع النحوية " و هي التوابع النحوية في اللغة العربية الصفة ، البدل عطف البيان ...
أما ترجمة " النحْوية " فلا إشكالية فيه فتترجم syntactic
أما ترجمة " التوابع " إذا أردنا ترجمتها ترجمة حرفية فتكون Followers
لكن لا يوجد في اللغة الإنجليزية توابع من حيث أنها تتبع ما قبلها بالحركة الإعرابية رفعا ، ونصبا ، و جراً ، حيث إنه من خضائص اللغة العربية .
لكن إذا نظرنا إلى جانب المعنى للتوابع ، وهو أن فائدة التوابع تكميل المعنى ، حيث نقول : جاء الطالب الذكي . فكلمة الذكي متممةالمعنى ، وحصرت المجيء بالطالب الذكي دون الكسول . و هذا يتشابه مع اللغة الإنجلزية حيث نقول : The smart student came .فهنا كلمة " smart " متممة للمعنى ، لذلك ترجمة التوابع النحوية ب "
syntactic complements يتناسب مع الوظيفة النحوية للتوابع في اللغتين العربية و الإنجليزية
أرجوا التعليق و الملاحظات على هذا الموضوع
شكرا لكم
تعليق