<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">بقلم :شريف عكاشة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> <br /><br /><br />1-</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">مقدمة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> :<br /></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">إن اصطلاح المعجم الذهني ، وهو</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">بالأصل مصطلح صكه أولد فيلد عام 1966،يمثل حاليا مجالا متداخلا من البحث اللغوي يضم</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">علم صناعة المعاجم ،علم اللغة النفسي ،اللسانيات الأعصابية ،والبحث الحاسوبي في</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">تمثيل ومعالجة الكلمات في الذهن البشري .ويقترح بونين كتعريف إجرائي أن المعجم</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">الذهني هو بمثابة المخزون العقلي لكل التمثيلات المرتبطة باطنيا بالكلمات . وعلى</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">هذا ،فإن الكلمات داخل العقل ،على حد تعبير جين إيتشسون ،تمثل نواة المعجم الذهني</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">للمتحدثين الأصليين للغة بعينها ،وبهذا المعنى ،فلابد أن المقصود بالعقل ،ليس مجرد</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">المخ،ولكن أداة التفكير الاجتماعية-اللغوية إذ أن اللغة لا يمكن دراستها بمعزل عن</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">الثقافة والمجتمع .إلا أن هذا التوجه الأخير من شأنه أن يخرجنا من نطاق المعجم</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">الذهني كظاهرة لغوية نفسية بالأساس</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> . <br /></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">وقد طرح جيفري .إل .إلمان رؤية بديلة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">للمعجم الذهني تنظر للكلمات على أنها مثيرات تنشط بشكل مباشر على حالات عقلية</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>،وتأثير هذه المثيرات على تلك الحالات العقلية هو الذي يكشف عن الخواص الدلالية</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">والتركيبية والفونولوجية للكلمات.وتشبه هذه الرؤية إلى حد كبير ذلك الطرح الذي قدمه</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">دافيد روميلهارت منذ خمسة وعشرين عاما والذي يرى أن الكلمات لا تحمل معان بقدر ما</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">تقدم قرائن للمعاني . ومع كل ذلك ،فمازالت أدبيات المعجم الذهني بعيدة كل البعد عن</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">التحديد الواضح وغير الملتبس لما تشير إليه كلمة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> "mental" </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">في المركب الإسمي</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> “mental lexicon” :</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">هل هي تشير إلى "العقل المجرد" ،أي تلك الملكة الماثلة في العقل المحض</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">والتي تنطوي على مجموعة من المفاهيم الكلية التي تشكل تفكيرنا وتعد مستقلة عن</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">الحواس والخبرات ،كما ارتأى كانط في كتابه :"نقد العقل المحض" : "إن المعرفة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">النابعة من المبادئ هي وحدها تلك المعرفة التي أستطيع بها فهم الجزئي في إطار الكلي</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">من خلال المفاهيم" ،"فالعقل المحض لايدين بمبادئه للحواس ولا للفهم " أم أنها تشير</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">إلى "العقل اللغوي " أي تلك المجموعة من الرموز العرفية التي نستخدمها في الاتصال</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">ونكتسبها من المجتمع والثقافة التي اتفق وجودنا فيهما ؟ فإذا كان المقصود هو ذلك</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">المعنى الأخير ،فإننا نكون بصدد الحديث عن "قاموس ورقي متقدم" لا يختلف عن القواميس</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">الأخرى إلا في بعض السمات والتي تشمل :حجم البيانات ،المعالجة التي يتم إجراؤها</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">عليها ،طريقة ترتيبها،إعادة تجميعها واستعادتها عند الكلام .ويتوقع من هذا النموذج</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">ل "القاموس العقلي" بالطبع أن يختلف من لغة لأخرى ،فاللغات تختلف فيما بينها في</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">أمور عديدة ،بالرغم من أنها تتشابه في أمور أخرى. وبالإضافة لذلك ،فإن التجارب</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">النفسية التي يقوم بها علماء اللغة النفسيين الذين يعملون في الحقل التطبيقي للمعجم</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">الذهني لايرجى منها أن تمدنا بمداخل يمكن الارتكان إليها تماما عن الكيفية التي</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">يقوم بها العقل البشري بتخزين ومعالجة المفردات المعجمية ،بل ربما عن الطريقة التي</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">يقوم بها عقل كل جماعة لغوية منفردة بالتعامل مع المعجم ،وليس ثمة طريقة تضمن</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">انفصال العوامل السوسيوسيكولوجية عن العوامل السيكولوجية المحضة في هذه التجارب</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> .</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">أما إذا كنا نقصد المعنى الأول .. أي "العقل المجرد" ،فإننا حينئذ نكون بصدد</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">الحديث عن المفاهيم التي تكمن وراء الكلمات وليس الكلمات ذاتها ،وفي هذه الحالة فإن</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">الصفة الإنجليزية</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> mental </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">سيكون معناها "خاص بالعقل" وليس "داخل العقل" وبهذا المعنى</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">تصبح الكلمات هي المفاهيم التحتية التي تنتظر ارتداء ثياب الصيغ اللفظية . إن</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> "</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">كلمات العقل" هذه تمثل مايمكن أن نسميه "المعجم الذهني الكوني" والذي يمكن تعريفه</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">إجرائيا بأنه "المخزون العقلي للمفاهيم الكامنة وراء الألفاظ بصرف النظر عن</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">التفاصيل الخاصة بكل لغة على حدة" .ويمكننا أن نفترض أنه يمكن التوصل إلى تصور واضح</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">حول هذا المعجم الذهني الكوني من خلال دراسة عمليات ومفاهيم التحويل ثنائي اللغة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">التي ينطوي عليها التحويل المعجمي للمعنى من لغة إلى أخرى.وهنالك بالفعل كم لابأس</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">به من الدراسات حول المعجم الذهني ثنائي اللغة المعني باكتساب اللغة الثانية</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">والثنائية اللغوية .أما حينما يتعلق الأمر بالمعجم الذهني ثنائي اللغة الخاص</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">بالترجمة عبر أزواج اللغات المختلفة ،نجد أن ثمة فقرا شديدا في الأبحاث .ويوضح</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">المخطط التالي التقسيمات المقترحة للمعجم الذهني كما تبين خطة الألوان بوضوح</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">العلاقة بين المعجم الذهني ثنائي اللغة والمعجم الذهني الكوني</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> : <br /><br /><br /><br />2-</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">إطار البحث</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> : <br /></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">تهدف هذه الدراسة إلى المساهمة في هذا</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">التصور عن المعجم الذهني الكوني من خلال دراسة فرع من المعجم الذهني ثنائي اللغة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">ألا وهو المعجم الذهني الخاص بالترجمة من الإنجليزية إلى العربية .ويفترض أن هذا</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">المعجم الذهني الخاص بالترجمة يتكون من مستويين :مستوى المفاهيم ومستوى المدركات</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>،ويتضمن هذا الآخير ثلاثة مستويات فرعية :المستوى الصرفي والصرفي-التركيبي ،المستوى</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">الفونولوجي ،والمستوى المعجمي .وسوف تنصب الدراسة على المستوى الفرعي المعجمي وما</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">يكمن وراءه من مستويات مفاهيمية فقط بقدر مايتعلق الأمر بكون أسماء المجردات مدركات</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">لفظية للمفاهيم المجردة في العربية والإنجليزية ،سواء على المستوى أحادي اللغة أو</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">على المستوى الثنائي لارتباط كليهما بترجمة هذه المفاهيم. وبعبارة موجزة ،تدور هذه</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">الدراسة حول التحويل المفاهيمي والمعجمي لأسماء المجردات في المعجم الذهني ثنائي</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">اللغة من وجهة نظر الترجمة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> . <br /><br /><br /><br />3-</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">أقسام البحث</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> : <br /></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">بقع البحث في</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">جزأين رئيسيين ينتظمهما خمسة فصول : الجزء الأول يقدم خلفية نظرية مفاهيمية للمعجم</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">الذهني ثنائي اللغة الخاص بالترجمة بينما يتناول الجزء الثاني هذا المعجم بالتفصيل</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">في حدود ما يختص منه بترجمة أسماء المجردات من الإنجليزية إلى العربية . ويتكون</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">الجزء الأول من قصلين يستعرض أولهما النظريات المفاهيمية المختلفة حول المعنى عند</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">الفلاسفة ،علماء اللغة وعلماء النفس.أما الفصل الثاني من هذا الجزء فإنه يرسم معالم</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">المعجم الذهني الخاص بالترجمة من خلال تقديم عرض موجز للمفاهيم الحسية يعقبه عرض</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">مفصل للمفاهيم المجردة ،مناقشة للنظريات المرتبطة بالتمثيل الذهني للمفاهيم</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">ومعالجتها ذهنيا و تقصي مدى انطباق هذه النظريات على التحويل المفاهيمي الذي تنطوي</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">عليه ترجمة أسماء المجردات من الإنجليزية إلى العربية كما إنه يقدم تصنيفا عاما</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">لأسماء المجردات . أما الجزء الثاني من البحث فإنه يقع في ثلاثة فصول :الفصل الأول</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">يحدد نطاق المعجم الذهني الخاص بالترجمة كفرع من المعجم الذهني ثنائي اللغة ويطرح</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">الفصل الثاني هيكلا نظريا للمفاهيم المجردة في المعجم الذهني الخاص بالترجمة في ضوء</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">الإطار النظري المطروح بالجزء الأول.أما الفصل الثالث فإنه يختص بالمعالجة المعجمية</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">الذهنية لأسماء المجردات في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>.<br /><br />4-</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">منهج</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">البحث</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> :</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">يتلخص هذا المنهج في محورين</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> : <br /><br />1) </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">عند تحليل الوضع المعرفي</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">والنفسي للمفاهيم التي تكمن وراء الألفاظ ،يتم الاعتماد على تجارب ذهنية يتم</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">إجراؤها مع مترجمين يشتغلون بالترجمة من الإنجليزية إلى العربية ويتم تحليل النتائج</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">في ضوء نظرية</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> Murphy </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">وآخرين الخاصة بالحساب الذهني للسمات المفاهيمية</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> .<br /><br />2)</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">عند تحليل مخرجات الترجمة الفعلية للأسماء المجردة ،يعتمد الباحث على</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">أدوات التحليل القياسية المعجمية والصرفية-الدلالية كما هو الشأن في تحليل أنماط</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">تكوين الكلمات الخاصة بأسماء المجردات بقدر ما تعكس هذه الأنماط المفاهيم الكامنة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">وراء الألفاظ في لغة الترجمة الوسيطة . فعلى سبيل المثال تعمد اللغة العربية إلى</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">استخدام تراكيب اسمية للتعبير عن مفاهيم يعبر عنها في الإنجليزية بأسماء مفردة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">ويتضح ذلك مثلا في ترجمة بعض المدركات المعجمية لمفهوم الطب في اللغة الإنجليزية</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">إلى اسم مركب في العربية يتكون من اسم رئيسي يمثل عموم المفهوم (كلمة "طب" ) +اسم</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">جمع يمثل أحد أجزاء النظام الذي يعنى به مفهوم الطب (العيون ،الأسنان …إلخ ) فيكون</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">لدينا في النهاية طب الأسنان كمقابل ل</span></b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt">dentistry </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">وطب العيون كمقابل ل</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> ophthalmology </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">وهكذا</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> .<br /><br /><br />5-</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">الأبحاث السابقة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>: <br /></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">ثمة عدد كبير من الدراسات حول</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">المعجم الذهني الوسيط الخاص باكتساب اللغة الثانية وعدد ضئيل نسبيا من الدراسات حول</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">المعجم الذهني الخاص بالترجمة عبر أزواج مختلفة من اللغات ليست العربية من بينها</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">سواء كلغة هدف أو لغة مصدر ،كما أنه لا توجد دراسة واحدة من هذه الدراسات،حسب علم</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">الباحث،تتبنى مدخلا مفاهيميا صرفا للمتقابلات المعجمية في الترجمة بين أي لغتين من</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">اللغات المعروفة . وفيما يلي بيان موجز بهذه الدراسات</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> : <br /><br />1)</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">المعنى المشترك</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">والمنفصل في المعجم الذهني ثنائي اللغة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> :<br />YANPING DONG a1c1, SHICHUN GUI a1 and BRIAN MACWHINNEY a2</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">جامعة جوانجدونج للدراسات الأجنبية ،الصين</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> . <br /><br />2) </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">أنيتا بافلينكو : المشاعر في المعجم الذهني ثنائي اللغة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> .<br /></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">(كاتب المقال</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> :</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">رئيس فريق البحث المعجمي بإحدى مؤسسات هندسة اللغة ،والمقال هو عبارة عن ملخص</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">لأطروحة أكاديمية تقدم بها لنيل درجة الماجستير)</span></b></p>
الترجمة ...وصياغة رؤية جديدة للمعجم الذهني (أطروحة جامعية)
تقليص
X
-
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
-
الترجمة ...وصياغة رؤية جديدة للمعجم الذهني (أطروحة جامعية)
<strong><font color="#ff0000" size="5">بعد استعراض هذا الموضوع المهم، لآ أجد سوى أن <font color="#0000ff">أحث</font> أخانا الدكتور عبد الرحمن السليمان (رغم علمي بمشغولياته الجسام، كان الله في عونه) على <font color="#0000ff">حث</font> مهندس الموقع الانتهاء من الصفحة الرئيسية للموقع حتى يصبح لدينا قسماً خاصاً للمقالات والدراسات والأطروحات العلمية.<br /><br /><font color="#660000">ولا أنسى أن أتوجه بالشكر على هذا العرض لكاتبه الأستاذ شريف عكاشة، وأرحب به بين إخوانه.</font></font></strong>د. أحـمـد اللَّيثـيرئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربيةتلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي
-
_MD_RE: الترجمة ...وصياغة رؤية جديدة للمعجم الذهني (أطروحة جامعية)
<p><font color="#000000" size="5"><strong>أخي الدكتور أحمد،</strong></font></p><p><font size="5"><strong><font color="#000000">أعانك وإياي الله. لاحظت أن قسم "المقالات" في الصفحة الرئيسية مفعل ولقد قمت الآن بإجراء بعض التجارب ونشر بحث للأستاذ سمير القدوري بعثه إلي مع بحث آخر قبيل أيام. هنالك مشكلة تقنية هي حجم الحرف وسأتصل بالمهندس اليوم إن شاء الله من أجل حل هذه المشكلة التي تعيق نشر المقالات العلمية والأبحاث الرصينة. <br />وألف أهلا وسهلا بالأستاذ شريف عكاشة ومساهماته العلمية الرصينة.<br />وتحيات طيبات.</font> </strong></font><font size="5"><strong></strong></font></p>تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,506
المشاركات: 54,220
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 6
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق