<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">المترجم .. ذلك الجندي المجهول</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">بداية ، ولتحديد مدي اهمية المترجم ، يكفي ان</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">نقول انه يستمد اهميته من اهمية الكاتب . لان مهمة الكاتب هي ايجاد رسالة معينة ثم</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">ايصالها باسلوب يضمن التاثير واهمية طريقة ايصال الرسالة تكاد توازي اهمية مضمون</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">الرسالة نفسه ولهذا قال الرسول عليه الصلاة والسلام " ان من البيان لسحراً " . لكن</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">اين دور المترجم في كل هذا ؟ بما ان دور المترجم هو المساعدة في ايصال الرسالة فمن</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">هنا يستمد الدور خطورته واهميته . لكن ، لسوء حظ المترجمين فان اللحظة التي يبدا</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">فيها القاريء بالاحساس بان النص الذي يقرأوه هو نص مترجم في الحقيقة تكون تلك هي</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">لحظة اعلان نعي المترجم ! لان المترجم الناجح هو المترجم الذي يبقي في الظل ، مقدما</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">للقاريء كل ما يحتاجه للاحساس بالالفة والحميمية مع النص الاجنبي الذي يفترض ان يحس</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">انه كتب بلغته الام وهذا يضاعف صعوبة دور المترجم : وهي ورطة لا ينجو منها أي مترجم</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">وهي الاحساس بانه موزع بين الامانة العلمية في نقل ادق التفاصيل والخلجات في النص</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">الام وبين الاغفال الالزامي لكلمات معينة والذي يفرضه الاختلاف الفطري بين اللغتين</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">مع المحافظة دائما علي العرف المقدس : البقاء في الظل رغم كل الجهد المطلوب ليكون</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">المرء مترجما من خلال الاطلاع العميق علي اللغتين ومن الثقافة العامة الواسعة التي</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">لا بد للمترجم من الحصول عليها ومن عيش تجربة الكاتب نفسه عند الترجمة الي حد بسيط</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">في بعض الاحيان والي حد عميق في احيان اخري كترجمة الشعر التي تستلزم ان يكون</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">المترجم نفسه شاعرا الي حد ما</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> . </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">وللتأكيد دور المترجم بامكاننا تدقيق النظر في</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">اغلب النهضات الانسانية التي انبثقت عقب عصور من التخلف والجهل فسنلاحظ ان فضلا</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">كبيرا فيها سيعزي الي الترجمة فالنهضة الاسلامية العلمية -والتي غالبا ما تدعي خطأً</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">بالنهضة العربية- رغم كل عبقرية جميع من أسهموا فيها فقد كان للترجمة دور عظيم في</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">رفدها بعيون الكتب العالمية التي وضع مؤلفوها عصارة افكارهم وتجاربهم فيها</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">وبالمقابل ، وبعد عصور ، فقد استفادت النهضة الاوروبية من الكتب التي وضع علماء</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">المسلمين عصارة افكارهم فيها الي حد ان بعض هؤلاء العلماء قد اعطوا اسماءً جديدة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">تناسب اللغات التي ترجمت اليها كتبهم - رغم العرف المتداول لدي المترجمين بعدم</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">ترجمة الاسماء - كابن سينا علي سبيل المثال والذي يدعي</span></b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><br />Avicenna </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">بالانكليزية</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> . </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">وبعد كل هذا ، فمن المؤسف ان يكون للمترجمين هذا الصيت السيء في العراق ولا يحتاج</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">الامر الي كثير بداهة للقول انه نظرا الي العزلة التي عاشها العراق طيلة الاعوام</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">الماضية والتي مازال يعيشها فلابد - إن كان لهذا النفق من نهاية - فان اول ما</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">سيحتاجه العراق للنهضة المرجوة هو المترجمين - الشر الذي لابد منه</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> ! - .<br /></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">المترجم .. شر لا بد منه</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">يقول الانجيل انه في البداية كانت لغة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">البشرية واحدة ، و ان البشر ارادوا بناء برج للتطاول علي مملكة السماوات فعاقبهم</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">الله فبلبل السنتهم أي خالفها ومن هنا اشتق اسم بابل ومنذ تلك اللحظة ظهر المترجمون</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">الي حيز الوجود ولهذا اعطي احد امات الكتب في الترجمة عنوان " برج بابل " . وعلي</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">هذا يبقي دور المترجم رغم كل صعوبته وحراجته " شرا لا بد منه " لكن هل هنالك ما</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">يمكن ان يكون اكثر رقيا من حوار الحضارات ؟ من نشر عصارة الفكر الانساني والتجارب</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">الانسانية التي يشترك فيها كل البشر بغض النظر عن الجنسية و الانتماء ؟ ان المعرفة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">الانسانية لا تنحصر بالعلم والتكنلوجيا فقط لان كلمة المعرفة بحد ذاتها تشمل مواضيع</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">ربما يعرفها البدائي الذي يعيش في عمق غابات افريقيا ويجهلها اكبر علماء العالم ،</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">بالاضافة الي ان جميع فروع الادب والفلسفة هي فروع من المعرفة ايضا وعلي هذا لايمكن</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">ان يقال عن شعب معين انه اكثر شعوب العالم تقدما وتحضرا ، وهذا هو ما يمنح البشرية</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">تكاملها كوحدة لان مهما بلغت الدرجات الرفيعة التي قد يبلغها المرء في أي مجال من</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">المجالات فانه يبقي دائما في احتياج الي الاخر ، وللخروج بنتيجة شاملة ومؤثرة يتوجب</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">علي الباحث او حتي الشخص العادي المهتم باي موضوع ان يكون علي اطلاع بالاخر لان</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">التجربة الفردية مهما كانت غنية او عظيمة فهي تبقي فردية وان ما يمنح التجربة غناها</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">هو مدي شموليتها وعموميتها لان مهما بلغت درجة حيادية المرء الان انه لن ينجو من</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">انحيازه لنفسه لذلك فان المشاركة والاطلاع هو المطلوب هنا ومرة اخري يبرز المترجم</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">هنا - الشر الذي لابد منه ! - واذا تعمقنا في وجهة النظر السابقة لا كتشفنا ان علم</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">الترجمة علم ذو طبقات متعددة ويخطيء كل من يظن ان الترجمة هي عملية نقل من لغة الي</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">لغة فمن الممكن ان تكون الترجمة في حدود اللغة الواحدة أي ترجمة نص مكتوب بطريقتين</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">مختلفتين لكن ضمن حدود لغة واحدة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>.</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">كثيرا ما يتساءل الناس عن الغاية من دراسة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">الترجمة كعلم في الوقت الذي يمكن فيه لاي شخص ان يمسك ورقة وقلما وقاموسا - كأن</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">الترجمة هي فن ايجـــاد المعانــي ! لكـــن الحقيقـــة ان علــم الترجمة يشمل جوانب</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">اشمل واكبر بكثير من مجرد نقل المعني رغم ان هذه النقطة بالذات تعد من اشد المواضيع</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">اثارة للجدل بين المترجمين : هل الترجمة هي عملية نقل للمعني</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> <br />semantic translation </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">ام هي عملية ايجاد بدائل في اللغة الهدف</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> communicative translation </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">في</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">الحقيقة لم اصادف مترجما واحدا يجزم بجدوي هذه الطريقة او تلك بما ان الترجمة تتشعب</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">في فروع لا تعد ولاتحصي فالطريقتين مطلوبتين وربما يلجا المترجم الي استخدامهما في</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">ترجمة نص واحد لان الغرض هو ايصال رسالة ولابد من استخدام جميع الوسائل المتاحة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">لايصالها ، لكن الي أي حد يكون المترجم حرا في اختيار احدي الطريقتين ؟ رغم ان</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">الترجمة التواصلية اكثر جدوي في اغلب الاحيان لان من الاسهل مخاطبة الناس بالسنتهم</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">لكن قد يلجا المترجم احيانا مضطرا الي ترجمة المعني فقط ربما لعدم توفر البديل في</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">اللغة الهدف او وجود بديل غير متداول مثل كلمة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> (surfing) </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">والتي تترجم بالعربية الي</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">كلمة ( ركمجة ) أي ركوب الامواج او وجود بعض الكلمات المفردة التي لا يمكن ترجمتها</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">الا بجملة في اللغة الهدف ككلمة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> (dado) </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">الانكليزية علي سبيل المثال والتي تعني (جزء</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">مزخرف من اسفل عمود او جدار</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>) . </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">واخيرا ، بعد معالجة كل هذه الهموم ، فان هم</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">المترجم الاكبر يبقي المتلقي لان ما يجعل المترجم مترجما هو المتلقي ، وبالنظر الي</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">الواقع العربي بشكل عام نقول : ان تكون قارئا في بلاد الذين لايقرأون ، فتلك مصيبة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>، اما ان كنت مترجما في بلاد الذين لا يقرأون ، فتلك هي الطامـة الكبــري التــي</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">تجـــعل المصيبــة اعظمـــا</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt">!</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""><p></p></span></b></p>
هموم .. ترجمية !
تقليص
X
-
_MD_RE: هموم .. ترجمية !
<p><strong><font size="5">بداية أرحب بالأستاذة حواء في الجمعية أجمل ترحيب وأشكرها على هذه المشاركة التي تحتوي على مادة جدلية جيدة للنقاش والتواصل بخصوص وظيفة المترجم ودوره التاريخي والعملي في عملية الترجمة والنقل، سأعود إليها لاحقا إن شاء الله.</font></strong></p><p><strong><font size="5">ملاحظة سريعة بخصوص <font color="#ff0000">برج بابل</font>: ورد ذلك في التوراة وليس في الإنجيل من جهة، والقصة هي <font color="#ff0000">اشتقاق شعبي</font> لا علاقة لها بالحقيقة التاريخية من جهة أخرى.</font></strong></p><p><strong><font size="5">ولي عودة إلى مقالك المهم.</font></strong></p><p><strong><font size="5">وتحية طيبة. </font></strong> </p><p></p> -
_MD_RE: هموم .. ترجمية !
عفوا منك استاذي العزيز، انا مجرد هاوية صغيرة جدا تقف تحت عتبة الاستاذية باي شكل من الاشكال، اسعى للحصول على الماجستير في الترجمة لكن هذا الموضوع لايزال طيّ القدر، لكن هذا لايمنع من كوني مترجمة بالفطرة، احيانا اجد دماغي يترجم رغما عني وبدون علمي !
شكرا جزيلا لمرورك الكريم، في انتظار تعليقك ومناقشتك للمقال .. دمت بخير.انا ..
سيدة التوضيح في التغميض
روح بريّة
مهرة عصيّة
على الترويضتعليق
-
هموم .. ترجمية !
<p align="right">أ<font color="#660000" size="5"><strong>هلا وسهلا بأهل الموصل،<br /> <br />وإن شاء الله مصلاوية أصلية لتساعدينا في حل لغز القصيدة المصلاوية في منتدى اللهجة العراقية التي لم يستطع د. عبدالرحمن حتى الآن لفك رموزها، <br /><br />وفي انتظار أن نرحب بك عضوة كاملة العضوية في الجمعية في القريب العاجل<br /><br />أظن تحتاجي الإطلاع على الرابط التالي أولا<br /></strong></font> <strong><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flat&type=&topic_id =725&forum=75"><font color="#008000">كيف تنسق مشاركاتك في المنتدى</font></a></strong> <br /><br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=725&forum=75">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=725&forum=75</a><br /><br /><font color="#660000" size="5"><strong><br />وأهلا وسهلا بك مرة أخرى</strong></font></p>تعليق
-
_MD_RE: هموم .. ترجمية !
<p align="right"><font color="#660099" size="4">مممممممممم ...<br /><br />كيف اثبت لك اني مصلاوية اصيلة فعلا ؟؟ <br /><br />وجدتها ! <br /> <br /> ماذا ستعطيني ان ترجمت القصيدة !</font></p>انا ..
سيدة التوضيح في التغميض
روح بريّة
مهرة عصيّة
على الترويضتعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,504
المشاركات: 54,218
الأعضاء: 6,147
الأعضاء النشطين: 7
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق