قصيدة مع ترجمتها إلى الإنكليزية
تقليص
X
-
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
-
-
_MD_RE: قصيدة مع ترجمتها إلى الإنكليزية
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><p> </p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><span style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: "simplified arabic""><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: "simplified arabic""><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span lang="AR-SA">الأستاذ العزيز أحمد السليمان:<p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: "simplified arabic""><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: "simplified arabic"">أشكر متابعتك واهتمامك لنشاط ومداخلات الأعضاء جميعاً وأعجب لقدرتك على ذلك وأنه " يكاد لا يفوتك شيء "<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: "simplified arabic""><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: "simplified arabic"">أما فيما يخص ترجمة القصيدة فبأسفٍ أقول أننا لم نتلقى تدريباً يذكر في ترجمة الشعر( خلال سنوات الجامعة )والقصائد التي ترجمناها آنذاك هي:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: "simplified arabic""><span style="mso-spacerun: yes"> </span>" سجِّل أنا عربي " <span style="mso-spacerun: yes"> </span>للشاعر محمود درويش_<span style="mso-spacerun: yes"> </span>إلى الإنكليزية.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: "simplified arabic"">" لوسي" للشاعر ويليام ووردزوردز_ إلى العربية.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: "simplified arabic"">إذ كان التركيز على أمورٍ أخرى دائماً.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: "simplified arabic""><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: "simplified arabic"">هذه القصيدة هي الوحيدة التي ترجمتها إلى الإنكليزية( في حين ترجمت العديد من القصص ) و كنت أنوي ترجمتها إلى الفرنسية تكريماً للمعلمة التي بدأت في تعليمي اللغة الفرنسية وهي من أهديت ووجهت القصيدة إليها. فعلت ذلك لأني أجيد الإنكليزية أكثر من الفرنسية ولم أستطع الانتظار حتى تصبح معرفتي وخبرتي بالفرنسية تؤهلني للترجمة إليها.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: "simplified arabic""><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: "simplified arabic"">قالت لي المعلمة ريم حاصود تعقيباً على إصراري على الترجمة إلى اللغة الأجنبية وليس الأم وعلى رغبتي في ترجمة الشعر بأنني " أطرق أصعب الأبواب" فأجبتها بأننا عندما كنا نتعارك صغاراً في الحارة لم أكن أقبل خصماً إن لم يزدني بثلاث أو أربع سنوات <span style="mso-spacerun: yes"> </span>وبغير ذاك لا يصبح الانتصار انتصاراً ولا يصبح أخيل بطل اليونان.<span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: "simplified arabic""><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: "simplified arabic""><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: "simplified arabic"">سبق وقلت لك بأنني راغب في سد ما ينقصني في مجال الترجمة الأدبية خصوصاً واحتراف هذا النوع من الترجمة وسأكون مسروراً إذا أعطيتني تقييماً للقصص المترجمة إلى الإنكليزية والمنشورة على موقع الجمعية ولا سيما </span><span style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: "simplified arabic""><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><span style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"">“ The Refuge “ ,<span style="mso-spacerun: yes"> </span>“ A Sparrow till Flying “ <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: "simplified arabic"">أو غيرها إن أردت وهناك العشر من هذه القصص على الموقع. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: "simplified arabic""><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: "simplified arabic"">أنا أترجم إلى العربية ولدى الدكتور أحمد الليثي بعضاً من هذه الترجمات ولدي الكثير أيضاً وإن كنت متحمساً أكثر للترجمة إلى الإنكليزية والكتابة بها مباشرةً.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: "simplified arabic""><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: "simplified arabic"">ولك أجمل وأطيب التحيات وكن على ثقةٍ بأنك واجدٌ لدي صدراً واسعاً يتسِّع لتقريضك و تقريظك<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /> .<p></p></span></p>Rami Ibrahimتعليق
-
_MD_RE: قصيدة مع ترجمتها إلى الإنكليزية
<p><font size="5"><strong>أخي العزيز الأستاذ رامي،</strong></font></p><p><font size="5"><strong>حياك الله. وأنا أثمن كثيرا طموحك وهو مطلب أساسي للنجاح.</strong></font></p><p><font size="5"><strong>أعتقد أن الكتابة مباشرة باللغات الأجنبية حتى التمكن منها فكرة جيدة جدا، بعد ذلك نحاول الترجمة إليها. أما الترجمة إليها أثناء الدراسة فهذا يكون لأسباب تعليمية بالدرجة الأولى، وللأسف هذا ضعيف في جامعاتنا كما تفضلت وذكرت.</strong></font></p><p><font size="5"><strong>وأنا أذكر عندما كنت أدرس البابلية والمصرية القديمة، أن الأستاذ كان يطلب منا أن نترجم نصوصا من وضعه هو إلى هاتين اللغتين، وهما لغتان مندثرتان!!! لقد كان الهدف هو التمكن من فهم الفرق بين اللغة المنقول منها (في هذه الحالة: الهولندية) واللغة المنقول إليها (البابلية/المصرية القديمة) بهدف استيعاب طريقة التركيب والنحو فيها، وكلما ازداد فهمنا لذلك، ازدادت قدرتنا الإنتاجية في تلك اللغة، كتابة وترجمة.<br />فالتدريب التدريب والممارسة الممارسة أستاذي الكريم رامي، فهما مفتاح التمكن من الترجمة عموما والأدبية خصوصا، وهي ترجمة لا تدرس بل تكتسب نتيجة لتراكم الخبرات وربما الموهبة، وهي ـ بدون مجاملة ـ حاضرة لديك!<br />سلمك الله.</strong></font></p><p></p><p> </p>تعليق
-
_MD_RE: قصيدة مع ترجمتها إلى الإنكليزية
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt" align="right"><span lang="AR-AE" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-ae">استاذ رامي<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt" align="right"><span lang="AR-AE" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-ae"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt" align="right"><span lang="AR-AE" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-ae">النص العربي في غاية الجمال كما اشار الدكتور عبدالرحمن..<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt" align="right"><span lang="AR-AE" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-ae"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt" align="right"><span lang="AR-AE" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-ae">ارى انك شاعر مميز<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt" align="right"><span lang="AR-AE" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-ae"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt" align="right"><span lang="AR-AE" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-ae">والترجمة ايضا قاربت الى حد كبير النص الاصلي .. واحيانا اضافت اليه بحرية المبدع..<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt" align="right"><span lang="AR-AE" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-ae">المقاطع الاولى المترجمة رائعة..<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt" align="right"><span lang="AR-AE" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-ae">بودي لو راجعت المقطع الاخير..فبه بعض الخلل<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt" align="right"><span lang="AR-AE" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-ae"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt" align="right"><span lang="AR-AE" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-ae">دمت بخير ايها الصديق<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt" align="right"><span lang="AR-AE" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-ae">تحياتي ومودتي<p></p></span></p><p align="right"></p>د/ عبد الله الطيبتعليق
-
_MD_RE: قصيدة مع ترجمتها إلى الإنكليزية
<p style="text-align: right; tab-stops: 273.75pt right 415.3pt" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; color: red"><p> </p></span></p><p style="text-align: right; tab-stops: 273.75pt right 415.3pt" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; color: red"><p> </p></span></p><p style="text-align: right; tab-stops: 273.75pt right 415.3pt" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; color: red">أشكرك أيضاً أيها الطيب وأعتذر عن التأخر طويلاً في الرد...</span></p><p style="text-align: right; tab-stops: 273.75pt right 415.3pt" align="right"><span style="font-size: 18pt; color: red"><br /><span lang="AR-SA" dir="rtl">مع أنني أطمع منكما كما من باقي الزملاء بقراءة نقدية تقف على القصائد التي أكتبها لأنني أقصد بها على المستوى الشعوري تجربة قد تكون جديدة من حيث هي محاولة للخروج عن خطابية الشعر العربي ونمطيته ومحاولة لتأسيس ذائقة جديدة للشعر تستطيع أن تذهب إلى الأماكن التي يذهب إليها الشاعر دون أن تطالبه أن يقول ما تريد وتستطيع أن تستسيغ في هذا الشعر حتى القضايا الفكرية كما فعل شعراء كبار مثل بول فاليري وغيره في الغرب</span><br /><br /><span lang="AR-SA" dir="rtl">كما أحاول إدخال لغة الحوار إلى الشعر وأتجه إلى القارئ على أنه شريك ومحاور أكثر منه متلقٍ </span><br /><br /><span lang="AR-SA" dir="rtl">وفي النهاية أنا أدلو بدلوي وأمارس متعة أن أعيش مع الآخرين ما يجول في داخلي</span><br /><br /><span lang="AR-SA" dir="rtl">مع فائق الود والمحبة</span></span></p><p align="right"></p>Rami Ibrahimتعليق
-
_MD_RE: قصيدة مع ترجمتها إلى الإنكليزية
أستاذي الحبيب رامي
بارك الله فيك على هذه القصيدة المفعمة بالصور الشذية، والثراء الدلالي الأنيق..
أشكرك على هذه اللغة الحانية الجميلة..
في الحقيقة قرأت العربية وحسب، لأني لا أفهم كثيرا الانكليزية ولا أحبها كثيرا، ممكن أي لغة إيطالية، فرنسية، ألمانية.
شكرا لك جزيل الشطر
مودتي وتقديري لك.تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق