السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
أخولني هذه ترجمي لـ
I Wandered Lonely as a cloud, by William Wordsworth
أرجو من الأخوة الكرام تصحيح ترجمتي أو نقدها وذلك من أجل الأستفادة من تعليقهم على ترجمتي هذه وجزاكم الله خير
النص الأصلي
I wandered lonely as a cloud
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
الترجمة الى العربية
إتجول وحيدًا كالسحابة
إتجول وحيدًا كالسحابة
التي تطفوٌ في الفضاء العالي فوق الأنهار والمحيطات
وفي لحظة شاهدت حشدًا
حشدًا من النرجس الذهبي
قرب البحيرة وأنا عاليًا فوق الأشجار
إتمايل وإتحرك في الهواء المنٌعش
مستمرًا مثل النجوم اللأمعة
واللمعان في خط النجوم
الممتدة في خط غير منتهي
على جانب طول الخليج
عند كل مشاهدتي وفي وهّلة
شاهدت النرجس الذهبي اللامع يرقص
ورقص الأمواج في جانبه، لكن النرجس الذهبي
إكثر نورا والأمواج في غاية السعادة
لا يجب أن يكون الشاعر سعيدا، لكن كان ذلك
في بعض اللحظات
حدقت وحدقت لكن وردتني فكرة ضئيلة
ما الثراء الذي إبرز لي الأنتباه
كأنني مستلقيًا في أريكتي
عشوائيا في شعوري الداخلي
هو كوني سعيدًا بوحدتي
وقلبي ممتلاً بالبهجةٍ
وراقصا من النرجس الذهبي
------------------------
وفي الأخير ما عسايا أن أقول
سبحانك اللهم وبحمدك أستغفركوأتوب اليك
اللهم علمني ما ينفعني وانفعني بما علمتني
أخوكم في الله عبد الله وكيع
أخولني هذه ترجمي لـ
I Wandered Lonely as a cloud, by William Wordsworth
أرجو من الأخوة الكرام تصحيح ترجمتي أو نقدها وذلك من أجل الأستفادة من تعليقهم على ترجمتي هذه وجزاكم الله خير
النص الأصلي
I wandered lonely as a cloud
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
الترجمة الى العربية
إتجول وحيدًا كالسحابة
إتجول وحيدًا كالسحابة
التي تطفوٌ في الفضاء العالي فوق الأنهار والمحيطات
وفي لحظة شاهدت حشدًا
حشدًا من النرجس الذهبي
قرب البحيرة وأنا عاليًا فوق الأشجار
إتمايل وإتحرك في الهواء المنٌعش
مستمرًا مثل النجوم اللأمعة
واللمعان في خط النجوم
الممتدة في خط غير منتهي
على جانب طول الخليج
عند كل مشاهدتي وفي وهّلة
شاهدت النرجس الذهبي اللامع يرقص
ورقص الأمواج في جانبه، لكن النرجس الذهبي
إكثر نورا والأمواج في غاية السعادة
لا يجب أن يكون الشاعر سعيدا، لكن كان ذلك
في بعض اللحظات
حدقت وحدقت لكن وردتني فكرة ضئيلة
ما الثراء الذي إبرز لي الأنتباه
كأنني مستلقيًا في أريكتي
عشوائيا في شعوري الداخلي
هو كوني سعيدًا بوحدتي
وقلبي ممتلاً بالبهجةٍ
وراقصا من النرجس الذهبي
------------------------
وفي الأخير ما عسايا أن أقول
سبحانك اللهم وبحمدك أستغفركوأتوب اليك
اللهم علمني ما ينفعني وانفعني بما علمتني
أخوكم في الله عبد الله وكيع
تعليق