ترجمة I Wandered Lonely as a cloud, by William Wordsworth

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد الله وكيع
    عضو منتسب
    • Jun 2011
    • 3

    ترجمة I Wandered Lonely as a cloud, by William Wordsworth

    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
    أخولني هذه ترجمي لـ
    I Wandered Lonely as a cloud, by William Wordsworth
    أرجو من الأخوة الكرام تصحيح ترجمتي أو نقدها وذلك من أجل الأستفادة من تعليقهم على ترجمتي هذه وجزاكم الله خير
    النص الأصلي
    I wandered lonely as a cloud
    I wandered lonely as a cloud
    That floats on high o'er vales and hills,
    When all at once I saw a crowd,
    A host, of golden daffodils;
    Beside the lake, beneath the trees,
    Fluttering and dancing in the breeze.

    Continuous as the stars that shine

    And twinkle on the milky way,
    They stretched in never-ending line
    Along the margin of a bay:
    Ten thousand saw I at a glance,
    Tossing their heads in sprightly dance.

    The waves beside them danced; but they
    Out-did the sparkling waves in glee:
    A poet could not but be gay,

    In such a jocund company:
    I gazed---and gazed---but little thought
    What wealth the show to me had brought:

    For oft, when on my couch I lie
    In vacant or in pensive mood,
    They flash upon that inward eye
    Which is the bliss of solitude;
    And then my heart with pleasure fills,

    And dances with the daffodils.
    الترجمة الى العربية

    إتجول وحيدًا كالسحابة
    إتجول وحيدًا كالسحابة
    التي تطفوٌ في الفضاء العالي فوق الأنهار والمحيطات
    وفي لحظة شاهدت حشدًا
    حشدًا من النرجس الذهبي
    قرب البحيرة وأنا عاليًا فوق الأشجار
    إتمايل وإتحرك في الهواء المنٌعش
    مستمرًا مثل النجوم اللأمعة
    واللمعان في خط النجوم
    الممتدة في خط غير منتهي
    على جانب طول الخليج
    عند كل مشاهدتي وفي وهّلة
    شاهدت النرجس الذهبي اللامع يرقص
    ورقص الأمواج في جانبه، لكن النرجس الذهبي
    إكثر نورا والأمواج في غاية السعادة
    لا يجب أن يكون الشاعر سعيدا، لكن كان ذلك
    في بعض اللحظات
    حدقت وحدقت لكن وردتني فكرة ضئيلة
    ما الثراء الذي إبرز لي الأنتباه
    كأنني مستلقيًا في أريكتي
    عشوائيا في شعوري الداخلي
    هو كوني سعيدًا بوحدتي
    وقلبي ممتلاً بالبهجةٍ
    وراقصا من النرجس الذهبي

    ------------------------
    وفي الأخير ما عسايا أن أقول
    سبحانك اللهم وبحمدك أستغفركوأتوب اليك
    اللهم علمني ما ينفعني وانفعني بما علمتني
    أخوكم في الله عبد الله وكيع
  • snow time
    عضو منتسب
    • Oct 2009
    • 3

    #2
    اشكرك اخي على محاولتك، واختيارك موفق حيث أني احب الادب الرومنسي ، لكن لم تنقلها الى القارئ العربي كما ينبغي فليس هناك تناسق في نهايات الأبيات والأفكار غير واضحة في المقطع الاخير الملون باللون البرتقالي في النسخة الاصل حيث يبدو وكأنها ترجمة الية ، اتمنى ان تتقبل تعليقي بصدر رحب وشكرا مرة اخرى.....

    تعليق

    • sohair
      عضو منتسب
      • Jan 2010
      • 3

      #3
      قصيدة رائعة

      تعليق

      يعمل...