النخلة

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • المختار محمد الدرعي
    عضو منتسب
    • Jul 2024
    • 11

    النخلة

    في سماء رأسي
    طيور مهاجرة عبر القارات
    تنقلني من قارة النعاس
    إلى قارة اليقظة...
    في وجه القمر بعضا من ملامحك
    فيه ما يغريني
    ما يحثني على كتابتك حتى احمرار الشفق..
    في نجمة تائهة بصحراء الظلام
    بعضا منك، بعضا من ضيائك
    ما يحيلني إليك طائعا...
    أرق غريب يرتديني يستحضر
    لي أكوابا من القهوة
    يقدم لي على شاشة التذكار
    مزيدا من صورك القديمة المعلقة
    على حوائط الذاكرة
    يناولني السيجارة تلوى الأخرى
    يرسم لي صمتك العالي نخلة شامخة
    يأويني إلى كهف يعيد لي صدى صوتك الغائب
    منذ تلاشينا في الزمان و الزحام..
    في الليل دائما:
    تنتشرين خلية نحل حولي
    تمتصين رحيق النعاس من فوق رموشي
    ... تحيلني إلى صباح متعب يملؤه التثاؤب
    تأتين غازية ماردة بكل ما فيك
    .فأصير مرتعا مستباحا لأوامرك و نواهيك.
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 4026

    #2
    ترجمة بالشعر

    In the firmament of my restless mind,
    Birds migratory, across continents wind,
    Transporting me from realms of slumber deep,
    To wakefulness, where dreams no longer sleep.

    In Luna's visage, thy features do appear,
    A siren's lure, thy presence drawing near,
    Compelling me to pen thy name in light,
    Till twilight blushes with the dawn of night.

    A wandering star in night's vast desert found,
    Bears part of thee, in darkness thou art crowned,
    Thy light, a beacon calling unto me,
    Willingly, to thine embrace, I flee.

    Strange insomnia, a cloak upon my breast,
    With cups of coffee, seeks to rob my rest,
    Unfurls the screen of memory, to show,
    Thy pictures old, in time’s perpetual flow.

    With cigarettes, my solace it doth weave,
    Thy silent height, a palm, my heart believes,
    Shelters me in a cave of echoed sound,
    Since time and crowds our fleeting love did drown.

    At night, like bees around me thou dost swarm,
    Extracting sleep, with thy enchanting charm,
    Transforming me to morn, with yawns anew,
    A weary dawn, yet all I see is you.

    Thou comest, a conqueror so grand,
    I yield to thee, by thy command,
    A playground for thy will, my heart shall be,
    For all my world is naught without thee.
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

    تعليق

    • ahmed_allaithy
      رئيس الجمعية
      • May 2006
      • 4026

      #3
      ترجمة نثرية سطرية
      In the sky of my mind
      Migratory birds traverse continents
      Transporting me from the continent of slumber
      To the continent of wakefulness...
      In the face of the moon, some of your features
      It holds a lure That drives me to write about you until the twilight blushes...
      In a wandering star in the desert of darkness
      There is some of you, some of your light
      That turns me to you willingly...
      A strange insomnia envelops me, conjuring Cups of coffee for me
      Displaying on the screen of memory
      More of your old pictures hanging
      On the walls of remembrance
      Handing me one cigarette after another
      Drawing your silent height like a lofty palm tree
      Sheltering me in a cave that echoes your absent voice
      Since we faded away in time and crowds...
      At night always: You spread around me like a beehive
      Sucking the nectar of sleep from my eyelashes ...
      Turning me into a weary morning filled with yawns
      You come as a mighty invader with all that you are
      And I become a surrendered playground for your commands and prohibitions.
      د. أحـمـد اللَّيثـي
      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        عضو منتسب
        • Jul 2024
        • 11

        #4
        شكرا من القلب دكتور أحمد الليثي
        هذا تكريم آخر منك لي و لقصيدتي
        ترجمة راقية حرفية
        دام الإبداع و الرقي لهذا الصرح الأدبي
        في ظل قيادتكم
        تقبل خالص ودي و احترامي و تقديري

        تعليق

        يعمل...