في ذاكرة المدن العتيقة

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • المختار محمد الدرعي
    عضو منتسب
    • Jul 2024
    • 11

    في ذاكرة المدن العتيقة



    ما زالت الجدران العتيقة
    أعلى من ناطحات السحاب
    في مدن الضجيج والسكارى
    ما زالت تفرش ظلالها سجادًا وتقدّم
    موائد الأمن والرخاء للعابرين.
    ما زال في أحجارها الناتئة
    أسماء الذين ربطوا خيولهم
    عند الصخرة، طهوا الشاي
    ثم عبروا صحراء الحياة غزاةً فاتحين..
    يحمل السيف المعلق على جدار المتحف
    بصمات ملاحم صلاح الدين.
    تحمل ذاكرة الأرصفة
    وقع أقدام الذين قدموا دماءهم بعيدًا
    عن ضجيج الكاميرات..
    ما زالت أجسادهم في ذاكرة التراب
    وطعم دمائهم في ذاكرة الأعشاب.
    ما زال في ذاكرة الجبال رجال
    صادقوها
    ما زال في ذاكرة الإكليل
    ابن الجزار، علاجات وعقاقير
    ما زال في ذاكرة المطر
    القدس، الأرض، القمر وقداسك ذاك الزمن
    ما زالت حين تمطر بغداد
    تعلو سنابل الشام
    وحين تعمر بابل تزدهر
    القيروان.
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 4024

    #2
    إعادة صياغة شعرية بالإنجليزية:
    The ancient walls yet rise with mighty grace,
    Higher than towers that scrape the modern skies,
    In cities drunk with noise, where shadows chase
    The fleeting souls that pass with weary sighs.
    Still do they spread their carpets vast and wide,
    A haven of peace, where wanderers may bide,
    Feasts of safety, of calm and quiet peace,
    For those who from the tumult seek release.

    In every weathered stone, a tale is cast,
    Of those who tethered steeds in ages past,
    Brewed humble tea by rocks that now stand mute,
    Then rode across life's desert, resolute.
    Conquerors, bold, with triumph in their stride,
    They crossed the sands where fate and honor bide.

    And still within the museum's hallowed halls,
    The sword of Saladin in silence calls,
    Its hilt yet warm with battles long since done,
    Where heroes' hearts and deeds were nobly won.
    The streets retain the echo of their tread,
    Those valiant souls who, for a cause, have bled,
    Far from the lens and clamoring noise of fame,
    Their blood, a whispered prayer, a sacred flame.

    Their bodies rest within the earth’s embrace,
    Yet in the grass, their blood still leaves its trace.
    The mountains keep the names of men who scaled
    Their heights, with truth and honor unassailed.
    The wreath recalls the healer’s gentle hand,
    His cures and potions, like a magic band.

    Still in the rain’s soft kiss, a memory wakes:
    Jerusalem, the moon, the earth it shakes;
    The echo of that ancient hymn resounds,
    As raindrops bless these long-forgotten grounds.
    And when Baghdad beneath the heavens weeps,
    The wheat of Sham in richer harvest leaps.

    And when proud Babylon renews her face,
    Kairouan blooms in beauty and in grace.
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      عضو منتسب
      • Jul 2024
      • 11

      #3
      هذا من كرمكم و سمو أخلاقكم أخي الدكتور أحمد الليثي
      جاءت كالعادة ترجمة حرفية عالية الدقة بل زادت النص العربي
      أبعادا أخرى.. كل الود و الاحترام و التقدير لشخصكم الكريم
      و اسمح لي سوف انشر الترجمه بالمتصفحي على الفيس بوك
      و ملتقى الأدباء و المبدعين العرب قسم الترجمة.

      تعليق

      يعمل...