<font size="5"><strong>تعرّف اللغة الأم عادة بأنها اللغة التي يتكلمها الطفل دون تعليم رسمي وبشكل طبيعي في الوسط العائلي. بيد أن من الناس من يحسنون لغات "أجنبية" أكثر من لغاتهم "الأم"! فمن يدرسون القانون باللغة الانكليزية مثلاً أقدر على التعبير بهذه اللغة في هذا المجال منه باللغة "الأم". فإذا كان المعيار الأساس في اللغة الأم هو "التحدث بشكل طبيعي أو بسهولة" فبالإمكان الحديث عن "لغات أم" (ويشمل هذا المفهوم الأشخاص الذين يتكلمون لغتين أو أكثر منذ الصغر، مثل الأطفال الذين يولدون لأبوين يتكلمان لغتين مختلفتين أو الأشخاص الذين يهاجرون إلى بلدان تتحدث لغات غير لغاتهم ...). فقد تكون "اللغة الأم" لزيد من الناس هي "اللغة القانونية" أو "اللغة الاقتصادية" أو "اللغة الطبية" وهلم جرا ...</strong></font>
اللغة الأم
تقليص
X
-
اللغة الأم
الترجمة فهم وإفهام
الترجمة السياق
الترجمة الحوار
www.atida.org
مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله
facebook.com/oumma.futures
twitter.com/oummafutures
العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة لهالكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد -
_MD_RE: اللغة الأم
<p>الأستاذ عبد القادر</p><p>أعتقد أن ما قلته لا ينطبق على المترجمين وشروط قبولهم.</p><p>فمن المعايير المتعارف عليها أنه يقبل مترجم لغته الأم العربية ليترجم أعمال من الإنجليزية إلى العربية، ولا يقبل مترجم لغته الأم الإنجليزية، والعكس بالعكس.</p><p>فما ذا تقولون ؟</p><p></p>صابر أوبيري
www.essential-translation.com -
_MD_RE: اللغة الأم
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"">أخي عبدالقادر،<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"">في كلمتك إثارة لمشكلة عويصة موجودة خصوصاً في المغرب العربي ألا وهي عدم قدرة الأطر الدارسين في الغرب على التواصل مع الآخرين باللغة العربية ... فالطبيب المغربي المتخرج من فرنسا لا يستطيع أن يشرح لمريضه المغربي شيئاً عن مرضه بلغة عربية مفهومة. الأمر نفسه ينطبق على المهندس والمحامي والتقنيين عموماً. فهؤلاء الأطر يستطيعون أن يعبروا عن مجال عملهم وتخصصهم باللغة الأجنبية بسهولة مطلقة، ويعجزون عن شرح شيء يتعلق بتخصصهم باللغة العربية، الفصحى أو العامية. إذاً لا يمكن اعتبار لغة تخصصهم "لغة أم" لأنهم لا يتحدثون بها إلا في مجال عملهم، بينما يتحدثون في حياتهم اليومية بلغة عربية ملوثة بالفرنسية أو بالإسبانية أو بكلتيهما كما نرى في شمال المغرب! <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"">وهذه ظاهرة خطيرة لأن العرب باتوا يفضلون الأطباء والمهندسين والمحامين وسائر الأطر المتخرجين من جامعات غربية على زملائهم المتخرجين من جامعات عربية. وكان المتخرجون في الماضي يتقنون العربية جيداً، أما اليوم فلا. وانتشرت هذه الظاهرة الخطيرة لدى المشارقة أيضاًَ الذين باتوا يلوثون حديثهم بالإنكليزية عمداً، ليس لأنهم يجهلون العربية، بل بسبب ظاهرة الاستلاب الفكري التي يعاني منها<span style="mso-spacerun: yes"> </span>الشباب في المشرق العربي، خصوصاً الذين يدرسون في مدارس أجنبية، وذلك لأن أكثر العرب صاروا يفضلون كل ما هو غربي على كل ما هو عربي، بما في ذلك حتى المنظومة الأخلاقية!<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"">وأريد أن أشير إلى ظاهرة خبرتها بنفسي وهي أن أكثر هؤلاء الذين يستطيعون أن يعبروا بلغة أجنبية عن مجال تخصصهم <u>لا يتقنون تلك اللغة الأجنبية كما ينبغي</u>. ومحال أن تتقن لغة أجنبية في سن متأخرة إذا لم تكن تتقن لغتك الأم جيداً. وليس كل من رطن بلغة أجنبية أو عبر عن مجال اختصاص ما بلغة أجنبية يتقن تلك اللغة جيداً، فالواقع يشير إلى عكس ذلك! ولقد شاهدت الكثيرين من العرب الذين يظهرون بمظهر من يتقن الإنكليزية أو الفرنسية أكثر من إتقانه العربية، ولكنهم لا يتقنون أيةً من اللغتين الأجنبيتين جيداً لأن اتقان اللغات ـ كما نعرف ـ درجات. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"">إذاً لا يتعلق الأمر بموضوع "لغة الأم" بقدر ما يتعلق بظاهرة الاستلاب الفكري والثقافي، ولا يمكن لنا بحال من الأحوال الاعتماد على هؤلاء في الترجمة، حتى في ترجمة مواضيع تقع ضمن مجال تخصصهم، فضلاً عن اعتبارهم مترجمين ـ كما أشار إلى ذلك الأستاذ صابر أوبيري. هؤلاء لا ينفعون في شيء، ويقتصر دورهم ـ للأسف الشديد ـ على تثبيت عقدة النقص الموجودة في أذهان أكثر العرب. والمقلق في الأمر أن انتشار المدارس الأجنبية في المشرق العربي وإقبال الميسورين عليها يزيد في انتشار هذه العقدة وترسيخها في أذهان الناس.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"">وتحية طيبة،<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p>تعليق
-
اللغة الأم
<font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>اساتذتنا الأفاضل عبدالقادر الغنامي وصابر وعبدالرحمن<br /><br />ما رأيكم باللغة الأم واللغة الأب للدكتور يحيى ياسين التي أفتى فيها ما أفتى كما ورد وتمت مناقشتها في الموقع التالي؟</strong></font><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span style="color: midnightblue; font-family: verdana; mso-fareast-font-family: simsun; mso-fareast-language: zh-cn"><a href="http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=2391&posts=7"><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: darkblue; mso-bidi-font-size: 12.0pt"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="3"><strong>http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=2391&posts=7</strong></font></span></a></span><span lang="AR-SA" style="color: midnightblue; mso-fareast-font-family: simsun; mso-fareast-language: zh-cn; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><p><br /><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong></font></p></span></p>تعليق
-
_MD_RE: اللغة الأم
ما تحدث به الاخ عبد الرحمن صحيح تمامالذا وبما انني فخورة جدا بلغتي الأم اللغة العربية لغة القرآن الكريم احيي الجامعات السورية التي لا زالت تعتمد اللغة العربية في التدريس ورغم الاتنقادات التي وجهت لها بأن طلبتها لا يستطيعون مسايرة الغرب في تطوره الا انني اعتقد انهم مخطئون في ذلك واكبر مثال على ما أقول أن جل طلاب سورية ممن يتابعون اختصاصاتهم خارج القطر يبدعون بل ومطلوبون أكثر من غيرهم كأطبائنا السوريين في المانيا وبريطانيا وغيرهمهنادي :-)تعليق
-
_MD_RE: اللغة الأم
نسيت أن أضيف أمرا غاية في الأهمية أن الشهادة السورية معترف عليها عالميا لا بل الأفضل في الوطن العربي وهذا ما يزيدنا فخرا بأنها رغم اعتمادها الكامل على اللغة العربية هي الأفضل اذا المهم أن نحافظ على لغتنا الأم لأنها الأغنى والأجملهنادي :-)تعليق
-
_MD_RE: اللغة الأم
<font size="5">السلام عليكم ورحمة الله،<br /><br />يؤدي واقع بعض المجتمعات إلى ظهور لغة مشتركة أو لغة تواصل إلى جانب اللغات الأم. فهذا حال الهند مثلاً، فقد يلجأ ثلاثة هنود يتحدث الواحد منهم الهندية والآخر التاميل والثالث الكجراتي إلى الإنجليزية للتخاطب بينهم، وليس من بينهم من يجيدها.<br /><br />والمؤسف ألا تكون العربية هي اللغة المشتركة في مجتمعاتنا وإن اختلفت لغاتنا أو لهجاتنا الأم.<br /><br />هذا الأمر يختلف عن تمتع شخص ما بلغتين يتحدثهما بالفطرة ويحسبان لغتين أم. وذلك ممكن في حالات قليلة كما تقدم. ولكن ذلك لا يكفي وحده للترجمة بينهما "في الاتجاهين" كما أنه لا يكفي لأي شخص يجيد لغة ثانية أن يترجم منها إلى لغته الأم، فليس كل من أتقن لغتين يمكن أن يترجم بينهما، كما أنه ليس كل من أتقن علماً يقدر على أن يعلمه غيره.</font>مدونة أيام الصبر:
http://ayamalsabr.blogspot.com/تعليق
-
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,506
المشاركات: 54,220
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 6
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق