كلمات عثمانية اريد لها ترجمه

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الجبو7
    عضو منتسب
    • Mar 2010
    • 2

    كلمات عثمانية اريد لها ترجمه

    ييشل - يانندان - يبرنه - فاندان - التنان - يير - تونيل - استارسان - كيراسان - ايشنان - صحتندا - ايشندا - يدي - تونين - سان - كيرار -قلبندان - برنه - يرمه - يده - اياغ - براز - بيرازاياع - صونه - ترينن - استنه - بيرشي - طاش

    شاكر ومقدر لمن يخدمني بترجمتها للعربية
  • kemalhocaoglu
    مشرف
    • Jun 2006
    • 132

    #2
    ترجمة كلمات عثمانية

    السيد الجبو 7
    الكلمات التي ذكرتها قد تكون على غير صورتها الأصلية ولعلك اجتزأت بعضها وثبتها هنا. وإذا أردت ما يفيدك فأرسل صورة الوثيقة التي احتوت هذه الكلمات حتى أترجمها لك.
    عنوان بريدي هو: hocaoglukemal@hotmail.com

    تعليق

    • kemalhocaoglu
      مشرف
      • Jun 2006
      • 132

      #3
      رد على من طلب ترجمة كلمات عثمانية

      أخي العزيز الجبو 7
      هذا الموقع مخصص لمن هم في مستوى معين من الثقافة، ويبدو أنك في المكان الخطأ. نحن نتحدث عن ثقافة وتاريخ وأنت تريد نبش ما تحت الأرض لعلك تجد ما تتخيله. ولكن ما تتخيله مجرد خيال. وما تظنه وثيقة ليس إلا تزوير فج ومضحك. فهل تتوقع الآلة الكاتبة في العهد العثماني؟ وهل تظن أن الكلمات الموجودة في هذه الورقة التي تقول عنها وثيقة كلمات عثمانية؟ أنصحك بصرف النظر عن هذا الشيء. فما هو مكتوب في هذه الورقة يدل على جهل فاضح لمن كتبه بالإضافة إلى أن النجم بداخل الهلال نجم سداسي. فالنجم السداسي كان موجودا في أوائل تأسيس الدولة العثمانية لكن الهلال وبداخله النجمة السداسية هو ما لم أفهمه.
      أرجو منك يا أستاذ الجبو 7 ألا تكرر مثل هذا الطلب
      ولك تحيتي.

      تعليق

      • الجبو7
        عضو منتسب
        • Mar 2010
        • 2

        #4
        كانت الطائرات موجوده فضلا عن الآله الكاتبه
        والوثائق كتبة في الدوله العثمانيه بعد الغائها وتسميتها بالدوله العثمانيه
        وصمم اول آلة كاتبة في التاريخ، هو البريطاني، هنري ميل، سنة 1714
        وصممت أول أول آلة كاتبة عربية على يد المصريين فيليب واكد وسليم حداد، حيث تمكنا من إدخال الحروف العربية على الآلة الكاتبة الإفرنجية، وهكذا ظهرت في مصر أول آلة كاتبة عربية عام 1914
        وجمال باشا صاحب الختم السداسي هو من قادة الجيش العثماني وهو يهودي
        حكم في دمشق وكان سفاحا ( بتقول كيف كان يهودي ؟ في الدوله موظفون من يهود ومسيح وكرد وتركمان ومسلمين )
        والافضليه في اخر عهدهم لمن يثبت جدارته في المنصب لذا كان سفاحا

        تعليق

        • kemalhocaoglu
          مشرف
          • Jun 2006
          • 132

          #5
          رد على مدعي الوثيقة العثمانية

          السيد الجبو
          تحية وبعد؛
          يبدو أنك لم تطلع على ما نشر في هذا الموقع وفي مواقع الإنترنت الأخرى من وثائق عثمانية. لأنك وضعت نصب عينيك صحة هذه الورقة التي تقول بأنها وثيقة.وكنت أتمنى أن يرد عليك أحد الإخوان من المترجمين الآخرين. وأظن بأن أكثر المهتمين بمثل هذه المدعيات إما من بلاد حوران أو من الأردن ، ولا أدري من أي بلد أنت يا أخي. على كل من أي بلد كنت فأنا أصر وأدعي بأن هذه الورقة عبارة عن كلام فارغ ولا علاقة لها باللغة العثمانية. ليتك تسأل من هو كمال خوجة كي يردوا عليك ويقنعوك بالعدول عن هذا الطريق الذي لا طائل منه. يا أخي الوثائق العثمانية التي قمت بترجمتها زاد عددها عن خمسة وثلاثين ألف وثيقة ، وأنا أترجم هذه الوثائق لمؤسسات دولية مثل منظمة المؤتمر الإسلامي وجامعات عالمية مثل الجامعة الأمريكية في بيروت وجامعة تورنتو. لو اطلعت في الغوغل وعرفت الوثائق التي ترجمتها لشعرت بالندم على ما قلت يا أستاذ. وأنا أسامحك فيما قلت. ولكن هذا لا يلغي القول بأن ورقتك تزوير، والكلام الذي فيها ليس من العثمانية في شيء.
          لك مني التحية والاحترام يا أستاذ.

          تعليق

          • منذر أبو هواش
            Senior Member
            • May 2006
            • 769

            #6
            النصوص العثمانية المزورة ...

            النصوص العثمانية المزورة

            تعود ملكية هذا الموقع الى الجمعية الدولية لمترجمي العربية (ATI)، وهو موقع يلتقي فيه المترجمون واللغويون من أعضاء الجمعية وغيرهم من المترجمين المحترفين، كما أنه موقع مخصص للكتابات العلمية والأدبية المتعلقة باللغة والترجمة، وليس - بكل تأكيد - موقعا للباحثين عن وسيلة للترجمة المجانية.

            لكن هذه الحقيقة لا تمنع المترجمين المحترفين من ممارسة أعمال الترجمة مقابل أجر من خلال الاتصالات الثنائية بعيدا عن هذا الموقع، اذ يمكن لمن أراد الوصول الى مترجمي اللغات المختلفة من خلال موقعنا، وكذلك من خلال مكاتب الترجمة التجارية الموجودة في كافة البلاد والمدن.

            لقد أصبحت المتاجرة بالنصوص العثمانية المزورة فنا من الفنون الحديثة للنصب والاحتيال، وقد رأيت أحد هؤلاء التجار يحمل ملفا يحتوي العشرات من خرائط الدفائن الوهمية المزورة، ورأيته وهو يحاول تسويق ما تيسر منها الى بعض المشترين الأثرياء من هواة البحث عن الدفائن.

            وقد وردتني طلبات كثيرة من أشخاص مختلفين في بلدان مختلفة لترجمة بعض النصوص العثمانية التي اعتقد مالكوها بأن من شأنها أن تقودهم الى بعض الدفائن ان هم ترجموها أو استطاعوا فك بعض ما تحتويه من رموز.

            يستخدم المزورون في العادة أوراقا مقتطعة من دفاتر أو كتب قديمة، وهم في الغالب يطلبون من بعض الناس البسطاء كتابة بعض النصوص غير المفهومة بحيث تحتوي على بعض الكلمات العثمانية أو التركية المكتوبة بالأحرف العربية، وهذه النصوص أو الخرائط تكون في أغلب الأحوال نصوص مبهمة لا رابط بين كلماتها، ولا تفيد شيئا، ولا تقود الى أي شيء.

            قد لا يتمكن الشخص العادي من الحكم على مدى جدية هذه الوثائق، لكن نظرة واحدة تكفي المترجم المتمكن من الحكم على حقيقية أو تزوير هذه الوثائق، فالركاكة والأخطاء اللغوية الظاهرة تفضح التلاعب الحاصل مهما كان دقيقا.

            لقد شاهدت طلب الترجمة الذي تم التسجيل من أجله بدليل أن المشاركة الأولى هنا كانت هي الأولى أيضا بالنسبة الى صاحب الطلب، لكنني لم أتدخل لأنني فهمت الموضوع ووجدت أنه لا يعنيني، فضلا عن كونه طلبا مخالفا لتوجهات الجمعية.

            لكن رد فعل أستاذنا (كمال خوجة) كان مختلفا، فقد أحسن النية كثيرا، وأراد المساعدة بالفعل، لكنه سرعان ما اكتشف الحقيقة عندما وصله النص، وقد قام بالنصح الذي أملاه عليه ضميره، لكن الأخ طالب الترجمة لم يقدر هذه النصيحة.

            لم أشاهد النص الأصلي، لكن يبدو لي أن بعض الكلمات المقتطعة هنا لها علاقة ببعض الكلمات التركية التي سأكتفي بكتابتها بالتركية من دون ترجمة، مع التحفظ على الأخطاء الاملائية الدالة على عدم معرفة الكاتب بالاملاء العثماني.

            ييشل - yeşil
            يانندان - yanından
            يبرنه - yerine
            فاندان - -fından
            التنان – altına - altından
            يير - yer
            تونيل - tünel
            استارسان - istersen
            كيراسان - giresen
            ايشنان - işinin
            صحتندا - sıhhatında
            ايشندا - işinde
            يدي - yedi
            تونين (تونيل) - tünel
            سان - sen
            كيرار - girer
            قلبندان - kalbinden
            برنه - birine
            يرمه - yirmi
            يده - yedi
            اياغ - ayak
            براز - biraz
            بيرازاياع – biraz ayak
            صونه - sonra
            ترينن - tren
            استنه - üstüne
            بيرشي – bir şey
            طاش - taş
            التعديل الأخير تم بواسطة منذر أبو هواش; الساعة 03-25-2010, 09:09 AM.
            منذر أبو هواش
            مترجم اللغتين التركية والعثمانية
            Munzer Abu Hawash
            ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

            munzer_hawash@yahoo.com
            http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

            تعليق

            • ahmed_allaithy
              رئيس الجمعية
              • May 2006
              • 4024

              #7
              الأستاذ الجبو7
              إن أي تعرض بالإساءة للأستاذ الفاضل كمال خوجة، أو إلى أي عضو أو مسجل بموقع الجمعية هو تعدٍ صريح على الجمعية بأكملها. وقد قمنا بالفعل بحذف تعليقك المسيء من مداخلتك أعلاه. وسنضطر -غير آسفين- إلى إلغاء تسجيلك في حالة تكرار مثل هذا التصرف.
              د. أحـمـد اللَّيثـي
              رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
              تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

              فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

              تعليق

              • ابو داود الحسني
                عضو منتسب
                • May 2015
                • 2

                #8
                الى اي زمن تعود هذه العملة التي هي بين ( ) وما هو المصدر قرشا صاغ عبارة الغازي (خمس اقرانات ابيض سكة محمد شاه )

                تعليق

                يعمل...