ترجمة الأفلام الدينية
تقليص
X
-
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
-
-
-
-
ترجمة الأفلام الدينية
د. أحـمـد اللَّيثـيرئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربيةتلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي
تعليق
-
-
_MD_RE: ترجمة الأفلام الدينية
السلام عليكم
شكرا على مساعدتكم القيمة و أرجو منكم أن تدلوني على بعض الروابط التي من شأنها أن تساعدني على إنجاز مذكرة نهاية تخرجي و التي تحمل عنوان « The problems that counter a translator in subtitling religious movies ». بالمناسبة ما هو المقابل العربي لكلمة subtitling ؟تعليق
-
_MD_RE: ترجمة الأفلام الدينية
<font color="#000000" size="5"><strong>وعليكم السلام،<br />الترجمة الأكثر شيوعيا هي "الترجمة التلفزيونية"، وهنالك من يترجمها بـ "الترجمة المرئية" أيضا.<br />تحية طيبة،</strong></font>تعليق
-
_MD_RE: ترجمة الأفلام الدينية
و لكن كلمة subtitling لا تعني بالضرورة ترجمةالفليم أو البرنامج التلفزيوني حيث أن "subtitles"هي نسخة عن الحوار التلفزيوني ملصقة على الفيلم، سواء كان ذلك باللغة الأصلية أو بلغةأخرى.
كما أن عبارة "الترجمة المرئية" هي مقابل غير دقيق؛ فكل ترجمة مكتوبة هي ترجمة مرئية.
أرجو منكم إيجاد مصطلح دقيق يكون مقابلا لهذا النوع من الترجمةتعليق
-
_MD_RE: ترجمة الأفلام الدينية
<p><strong><font size="5">مصطلح "الترجمة التلفزيونية" شائع للدلالة على ترجمة الأفلام والمسلسلات بجميع أنواعها وأصنافها، وهو ليس دقيقا حتى في الإنكليزية، وما يهم منه معناه الاصطلاحي، وبالتالي فلا حاجة إلى إيجاد بديل آخر لأن في ذلك تضييعا للجهد دون طائل.</font></strong></p><p><strong><font size="5">وأنا أقترح استعماله أيضا حتى لترجمة الأوبرا وهي ترجمة تكون "فوق" رؤوس الممثلين وليس أسفل الشاشة كما يوحي المصطلح الإنكليزي (subtitling). المصطلح الشائع خير من المصطلح غير الشائع!</font></strong></p><p></p>تعليق
-
_MD_RE: ترجمة الأفلام الدينية
و لكن أليس من الأحسن أن يكون لكل فرع من العلوم الغربية مقابل في اللغة العربية
فـ dubbing مقابلها الدبلجة و screen ranslation مقابلها ترجمة الشاشة
بالإضافة إلى أن subtitling ليست حكرا على التلفزيون وحدهتعليق
-
_MD_RE: ترجمة الأفلام الدينية
<p><strong><font color="#000000" size="5">لا مشاحة في الاصطلاح.<br /><br />يمكنك استخدام مصطلح الترجمة التليفزيونية وتعريف المقصود به في مقدمة بحثك وينتهي الإشكال. وبغض النظر عن أي مصطلحات أخرى فإن "الترجمة التليفزيونية" كمصطلح مستخدم وشائع، ومعروف الدلالة. فإن شئت استخدام مصطلح غيره فسينبغي عليك القيام بنفس الشيء وهو تحديد مجال استخدامه والمقصود به ودلالته قبل استخدامه بالمعنى الذي تريدينه. أما كلمة الدبلجة فهذا ليس ترجمة بل تعريباً.</font></strong></p>د. أحـمـد اللَّيثـيرئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربيةتلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي
تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق