<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><br />شيء عن هموم الترجمة </span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">[<strong>الفورية</strong>]<strong> <p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">عبدالعزيز المحمد الذكير <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">نتفق على أن ممارس الترجمة الفورية عليه أن يملك حداً أدنى من اللهجات العربية. كي يعالج بواقعية ووضوح المفردات والمصطلحات. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">واعتدتُ - أثناء عملي في المكتب الثقافي السعودي في لندن - أن أتطوع بالقيام بعملية الترجمة الفورية بين المرضى السعوديين، أو من يحتاج منهم، وبين الأطباء الإنجليز. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">وصادفتُ مواقف لفظية ومصطلحات كان عليّ أن أتصرف حيالها، وأبتعد عن نص ما قاله المريض. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">وفي مرة كنت أقوم بالترجمة بين أحد الأفاضل من منطقة القصيم وطبيب باطني. وسأله الطبيب - بواسطتي - هل يتناول الشاي بكثرة، فقال المريض: <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">- أقطعء بُه. وهو اصطلاح معروف يعني: أُكثر منه. أو أشرب منه الكثير. وجاءت ترجمتي ب.. نعم. وذلك إجابة كافية على سؤال الطبيب. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">وصديق من مكة أوصاني على والده الطَّيب الذي كان في لندن في زيارة عادية، لكنه أراد أن يجري فحوصات. كان لديه نوع من الحرقة في المعدة. واعترف لي بأنه يكثر من الفلفل. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">- سأله الطبيب: هل تتناول الفلفل؟ <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">وكان جواب صاحبنا: <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">- أسكت يا شيخ. يعني نعم.. التهم الفلفل. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">وعامة أهل المراسم والبروتوكولات متفقون على أن توجيه الحديث يختلف من شخصية إلى أخرى. ولاحظ المدققون المقابلة الأخيرة بين الرئيس الأمريكي بوش والبابا. ومعلوم أن المرء في مناسبة كهذه لا يخاطب البابا بكلمة </span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-fareast-language: zh-tw">SIR</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA">بل بعبارة "</span></span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-fareast-language: zh-tw">YOUR GRACE</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>" "قداستكم" لكن هذا النهج فيما يبدو لم يعط إلى الرئيس بوش في الإيجاز الذي يسبق المقابلة. وكان أن استعمل الأخير كلمة (</span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-fareast-language: zh-tw">SIR</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA">سير) كمخاطبة أي شخص عادي. والتقط الإعلام تلك الهفوة المراسمية وعلق عليها بسخرية. <p></p></span></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">نأتي إلى كلمة قصيمية معروفة، وهي مفردة "الصّفره" وتعني نوم ما بعد صلاة الفجر. وأحد المقيمين في أمريكا قام بعملية ترجمة بين قصيمي وطبيب. وكانت طبيعة الشكوى الأرق. فسأل الطبيب المريض: ألا تنام أثناء الليل أبداً؟ فقال المريض: "أصفّر" ويقصد أنام مع الصباح، فقال المترجم </span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-fareast-language: zh-tw">I WHISTLE</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>. </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">فتعجب الطبيب وسأل المترجم: لماذا يصفر "</span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-fareast-language: zh-tw">WHY WHISTLE</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>؟" <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><br />نقلا عن صحيفة الرياض السعودية: <a href="http://www.alriyadh.com/2007/06/12/article256479.html"><font color="#800080">1</font></a> وَ <a href="http://www.alriyadh.com/2007/06/13/article256833.html"><font color="#800080">2</font></a> <p></p></span></strong></p>
شيء عن هموم الترجمة [الفورية]
تقليص
X
-
_MD_RE: شيء عن هموم الترجمة [الفورية]
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">مختارات من تعليقات القراء (على نفس الرابطين أعلاه): <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">- أذكر حادثة وقعت علي سبيل المثال نتيجة الترجمة الخطأ والتي حدثت عندما ترجم أستاذ جامعي القبول لأحد الجامعات والتقرير الصادر من المشرف لأحدي المبتعثات الي الخارج في أحدي الجامعات أمام مجلس القسم أكثر من ثلاث جلسات متتالية بطريقة خاطئة حيث قرأ عليهم كلمة (</span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-fareast-language: zh-tw">Mrs</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) التي تسبق اسم الدارسة علي أنها درجة الماجستير وهي في الحقيقة كلمة سيدة وقال لهم ان هذه المبتعثة تدرس الماجستير ولا تدرس الدكتوراة وكل التقارير تثبت ذلك ولم يشك أحد في ترجمة لأن هذا ألأستاذ درس بالخارج ومكث حوالي تسع سنوات و بناءا عليه ألغيت البعثة الدراسية لهذه الطالبة وعليه فأن الترجمة وخصوصا الفورية تحتاج لمعرفة وسرعة بديهة للغات التي يراد ترجمتها. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">- كان هناك مدرب عسكري أمريكي يقوم بتدريب بعض العسكريين وطلب منهم عبر المترجم أن يحضر كل واحد منهم غدا مخزن الرصاص (</span></b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-fareast-language: zh-tw">MAGAZINE</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) فطلب المترجم منهم أن يحضر كل واحد منهم معه مجلة غدا فاستغرب البعض لماذا يريد مجلة وما نوع المجلة فاجتهد المترجم من نفسه وقال أي مجلة يمكن أن تفي بالغرض وقال الهدف منها هو أن تستفيدوا من وقت الإستراحة التي تعطى لكم وأضاف بما أن الشعب الأمريكي محب للقراءة فيريد أن يعودكم أيضا عليها وفي الغد وقعت الكارثة وكبر الموضوع وتحقيق.الخ <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">- قام أحد الرؤساء الأمريكيين في زيارة له إلى اليابان بإلقاء كلمة ختمها بنكتة من الثقافة الأمريكية، ثم جاء مترجمه و سرد الكلمة بالياباني و عندما انتهى ضحك الجميع بلا استثناء، فسر الرئيس بذلك</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>لكن هناك من استغرب الأمر ممن له دراية بصعوبة الترجمة الشفوية و على الأخص ترجمة النكت، فسأل المترجم كيف استطعت بهذه السرعة أن توجد نكتة مقابلة من الثقافة اليابانية، فرد عليه المترجم قائلاً: و من قال لك بأني قلت لهم نكتة، لقد ترجمت كلمة الرئيس ثم قلت في ختامها أن الرئيس قد أورد نكتة في الختام فالرجاء الضحك <p></p></span></b></p>جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق