[align=justify]في هذا الفلم الذي بثته قناة MBC2 المملوكة للمواطن السعودي وليد الإبراهيم والتي تبث من دبي، وردت كلمة (يا للهول) ترجمة للعبارات التالية:
Oh my God وترجتها الحرفية: (يا إلاهي)!
Oh God وترجتها الحرفية: (يا رب)!
Jesus وترجتها الحرفية: (يا عيسى)! (يا يسوع)!
Goddamn هذه العبارة تجديف ولا تليق ترجمتها.
Holy shit وترجتها الحرفية: (الخراء المقدس)!
Fuck وترجتها الحرفية: لا تليق واللفظة تدل على فعل النكاح بأقذع ألفاظه!
ومن عجيب ما ترجم في هذا الفلم:
we fucked up التي تعني "لقد نُكِحنا، لقد اُفْتُعِلَ بنا"، فقد ترجمت بـ (لقد أخفقنا)!!!
أحيانا وربما غالبا ما يشاهد الآباء والبنات والبنون هذه الأفلام معا. الأبناء والبنات يفهمون اللغة الإنكليزية، ويسمعون هذه الألفاظ ويتشبعون بها وبثقافتها، أما الآباء فلا يفهمون اللغة الإنكليزية فيقرؤون الترجمة التي تبدو عادية.
[align=justify]ترجمت عبارة (I hear she is a bitch ) بـ (سمعت أنها صعبة المراس).
فترجمت كلمة bitch ومعناها (عاهر) بـ (صعبة المراس).[/align]
كل عام وحضراتكم بخير. وشكر الله لأستاذنا الدكتور عبد الرحمن السليمان جهده الطيب في هذا الموضوع.
تناقشنا قبل عدة سنوات حول هذا السطر الوارد في فيلم What Women Want وكان ذلك في نسخة من هذا الموضوع في ملتقى الأدباء والمبدعين العرب. وبما أن الدكتور عبد الرحمن أحيا الموضوع من جديد فلا بأس من إعادة التنويه مرة أخرى.
هي ليست مفردة bitch لوحدها بل عبارة اصطلاحية كاملة I hear she's bitch on wheels حسب ما يرد في نص الفيلم، وعبارة bitch on wheels وجدتها في قاموس لهجوي للعبارات السوقية اسمه Urban Dictionary الذي يشرح هذه العبارة كالتالي:
a woman at work who takes a direct route to get dirty actions done. may or may not play politics, but never plays girl
فيبدو أن محاولة المقاربة الترجمية التي استخدمها مترجم ام بي سي 2 لا تبتعد كثيرا عن المعنى المقصود هنا في سياق الفيلم، حيث ينتظر الموظفون في هذا المكان مسؤولة جديدة (وهي الممثلة هيلين هَنت) ويسمعون عنها خيرا وشرا، فوردت هذه العبارة التي يقصد منها إحداث الطرفة، لا الذم القبيح.
--------------------------
ربما تسنح لي فرصة التعليق على مشكلة ترجمة العبارات والمفردات التجديفية Profanity الواردة في تعليقات الدكتور عبد الرحمن السليمان حفظه الله، لاحقا بمشيئته تعالى.
تعليق