نقدم لكم أيها الأخوة والأخوات الكرام سلسلة وثائقية هامة تدخل من ضمن إطار التأريخ المعاصر والقراءة السياسية المعاصرة لأحد أهم المواقف والأحداث التي أثرت على العالم عموما والشرق الأوسط والخليج العربي خصوصا. إنها الضفة الشرقية للخليج تلك الدولة الكبيرة التي تمثل الميزان الثالوثي بالشرق الأوسط بالإضافة إلى مصر وتركيا، ألا وهي إيران. وتصور لنا هذه السلسلة مدى سوء العلاقة التي شابت الغرب منذ اندلاع الثورة الشعبية الهائلة ونجاحها في بداية عام 1979. سنتحدث بإذن الله عن هذه الثورة ونتائجها وعلاقتها بنا نحن كعرب وكخليجيين بالرد الثاني، ولكن اسمحوا لي بالبداية بتقديم أعضاء الفريق الذين اشتركوا بترجمة هذه السلسلة بعد أن نقدم السلسلة بشكل موجز.
Iran And The West
إيـران والـغـرب
اشترك بترجمة السلسلة الوثائقية كل من الأخوة الزملاء
أحمد الزعبي
الحلقة الأولى
The man Who Changed The World
الرجل الذي غيّر العالم
وتتدرج الحلقة الأولى من سلسلة إيران والغرب زمنيا بتوصيف العلاقة المتأزمة ما بين الغرب وإيران منذ قيام الثورة وتشجيع الغرب لاندلاع الحرب ما بين العراق وإيران وكذلك محاولة عرض فكر وشخصية آية الله الخميني بشكل مبسط. وتعرض الحلقة لقطات نادرة لكل من قائد الثورة وكذلك الشاه بلحظاته الحائرة وأيضا الإذلال الذي تعرض له الأمريكيين وتآمرهم على بعضهم البعض (تآمر فريق ريجان على رئاسة جيمي كارتر).
جبر البرعي
الحلقة الثانية
The Pariah State
الدولة المنبوذة
ومن خلال الحلقة الثانية، تتطرق السلسلة إلى اقتحام إيران للوضع المتدهور جراء الحرب الأهلية لبنان والغزو الإسرائيلي عام 1982 وظروف تأسيس حزب الله، وتعرِض كذلك تبعات الحرب العراقية الإيرانية المدمرة على الطرفين، وكيفية حصار الغرب لإيران وجعلها دولة مكروهة ومعزولة من جوارها الأقليمي وبالمجتمع الدولي.
فيصل كريم
Nuclear Confrontation
المواجهة النووية
وتسلط الحلقة الثالثة الضوء على محاولة إيران كسر طوق العزلة التي فرضها الغرب وساعدها بذلك التوازنات الإقليمية المتباينة بوجود القاعدة في أفغانستان ونظام صدام حسين في العراق، ما أدى إلى تقاطع المصالح الإيرانية-الأمريكية عبر الرغبة بإزالة هذين النظامين من الوجود. إلا إن إيران حاولت استثمار هذا التقاطع من خلال السعي للحصول على الطاقة النووية فأدى ذلك لإجراء مفاوضات طويلة وشاقة ما بين الإيرانيين من جهة والأوروبيين والأمريكيين من جهة أخرى.
وتتحدث السلسلة التي انتجتها البي بي سي عام 2009 بمناسبة مرور 30 عام على الثورة الإيرانية، تتحدث عن العلاقة المتوترة والعدائية ما بين إيران والغرب. وتحاول تقديم قراءة متوازنة لخلفيات وأسباب العداء المستحكم ما بين الطرفين. وتمثل هذا باستضافة كبار الشخصيات والمسؤولين من الطرفين بالإضافة إلى عرض مقابلات مسجلة مع زعماء رحلوا عن الدنيا تشرح مواقف معينة اتخذوها إبان الأزمات المتتالية التي وقعت بعد نجاح الثورة في إيران وطرد الشاه وعائلته من طهران إلى الأبد. ومن أهم اللقاءات المعروضة شرائط مصورة تعرض لأول مرة لآية الله الخميني يتحدث بها لصحفيين قابلوه طوال المدة التي كان منفيا بها بضاحية (نوفل لو شاتو) قرب باريس، وهي فترة لم تدم أكثر من ثلاث شهور إلا إنها تميزت بحركة دؤوبة من الجهاز الإعلامي للسيد الخميني قابل بها عشرات الصحفيين المهمين بالعالم في باريس التي أصبحت خلال هذه الفترة البسيطة قبلة لصحفيي العالم لمعرفة وجهة نظر هذا الشيخ الديني الهام. ومن أهم الصحفيين الذين قابلوا الخميني الاستاذ محمد حسنين هيكل الذي سمح له "الإمام" بجلسات موسعة ومطولة عرض بها آراءه بالساحة الإيرانية والشؤون العربية والإسلامية، فألف الاستاذ هيكل بعد هذه اللقاءات كتابه الهام "مدافع آيات الله" بأواخر عام 1980 باللغة الإنجليزية بعنوان The Return Of Ayato Allah ثم ترجم كتابه للعربية د. عبد الوهاب المسيري رحمه الله. وهذا الكتاب سيشكل مرجعا مهما لنا لتأريخ مرحلة بداية الثورة الإيرانية وخلفياتها ومعطياتها التاريخية المسببة لها.
أسلوب ترجمة السلسلة
كنتُ قد تقدمت باقتراح ترجمة هذه السلسلة التي كانت لها ترجمة نصية. ولكن تبين لنا لاحقا وأثناء ترجمتنا أن الملفات النصية لا تشمل الحوارات والنقاشات غير الإنجليزية التي كانت تعرض مترجمة على الشاشة Hard-Subbed، مما أرهق فريق المترجمين كثيرا. والحقيقة أن ما يدعو للإرهاق أن هذه الحوارات بالشاشة تظهر متقطعة وغير متصلة وأحيانا متداخلة ما بين المتحدثين، وهو ما يتطلب دقة شديدة بوضع السطور الجديدة في ثنايا السطور الموجودة فعلا بالنص. وكان الثقل يتركز بالحلقتين الأولى والثانية حيث تجاوزت عدد السطور المترجمة "قرائيا" إن جاز التعبير 300 سطر مضاف، بينما كانت وطأة الحلقة الثالثة أخف كثيرا حيث بلغ عدد سطورها 100 سطر تقريبا. إلا أن لغة السلسلة سلسة وواضحة ولا تحمل تعقيدات لغوية تستدعي مهارات استثنائية بالترجمة، فالمشكلة التي واجهتنا تمثلت بالسطور القرائية التي يجب ترجمتها، كما أنني واجهت مشكلة أخرى قد لا يحظها المشاهد وهي وجود أعطاب معينة بنسخة السلسلة المسجلة من قناة البي بي سي (بمعنى أنها ليست نسخة ديفيدي بل DVB) ويبدو أن هذه الأعطاب لم تسمح -كما ظهر لي- لبرنامج الووركشوب بضبط توقيف المشاهد عند الإعادة، لكنها على العموم لم تكن مشكلة مؤثرة ولن يلاحظها المتابعون للسلسلة.
وما دعاني لاقتراح ترجمة السلسلة في واقع الأمر، هو الحالة الغريبة التي ظهرت لنا إبان وقوع المظاهرات التي جرت في البحرين في شهر فبراير الماضي، حيث واجهنا اصطفافا مذهبيا واضحا فيما بين ضفتي الخليج أدى لوجود احتقان طائفي مؤسف داخل البلد الواحد. بينما كان المشهد مناقضا تماما في كل من الثورتين التونسية والمصرية ويشاركهما في ذلك الثورات المندلعة حاليا في كل من اليمن وليبيا وسورية، حيث لا وجود للشعارات الطائفية تماما ولا المطالبات المذهبية، بل صدحت الشعارات الوطنية المطالبة بالإصلاح الجذري وإطلاق الحريات والتخلص من الاستبداد. وبالتالي فإن الموقف بالخليج العربي (أو كما يحلو للأخوة الإيرانيون تسميته الخليج الفارسي) يحتاج لمزيد من القراءة والتمعن لفحص خبايا العلاقات المتوترة بين ضفتي الخليج الثريتين بالنفط، والتي يجزم الكثير من المراقبين أن الغرب هو الذي يشعل من فتيل الكراهية والعداء ما بينهما. وهو ما سنتحدث عنه بالرد التالي كمحاولة لتفسير مغزى التوتر بين إيران والغرب الذي جر بدوره بلا مبرر الشكوك والتوجس بين الخليجيين بكلتي الضفتين.
ولا يسعني بالنهاية سوى شكر زميلي مترجمي السلسلة الأخ أحمد الزعبي والأخ جبر كمال البرعي على صبرهما بتنفيذ ترجمة السلسلة الوثائقية رغم المشقة الوافرة بترجمتها
تحميل تورنت للسلسلة
من هنا
الحلقة الأولى على اليوتيوب مترجمة
الحلقة الثانية على اليوتيوب مترجمة
الحلقة الثالثة على اليوتيوب مترجمة
الحلقة الثانية على اليوتيوب مترجمة
الحلقة الثالثة على اليوتيوب مترجمة
ولمزيد من المناقشة عن هذا الموضوع يرجى قراءة الرد التالي -->
تعليق