بسم الله الرحمن الرحيم
نفتتح أيها السادة الكرام عبر هذا الموضوع
ورشة عمل ترجمة السلسلة الوثائقية
Getting Our Way
والتي يقدمها الدبلوماسي والسفير البريطاني المخضرم
السير كريستوفر مايرز
والسلسلة مكونة من ثلاث حلقات. ويمكن مشاهدة السلسلة لمن يرغب بتنزيل الحلقات عبر برامج التورنت وهنا رابط يشمل تورنت لكل من الحلقات الثلاث
من هنا
أما الملفات النصية التي نترجمها فهي تقرأ من خلال المذكرة Notepad أو حتى عبر الوورد Office Word. والملفات النصية الإنجليزية موجودة بهذا الرابط
الحلقة الأولى
الحلقة الثانية
الحلقة الثالثة
وهذا برنامج Utorrent الذي يعمل على تنزيل مثل هذه الملفات
من هنا
وتتحدث السلسلة عن فن الدبلوماسية وعقد الصفقات السياسية الخارجية وحماية المصالح الوطنية العليا بكل وسيلة وتحت أي ثمن. ويشرح مايرز من خلال ثلاثة مفاهيم تقوم عليها الدبلوماسية البريطانية على مر التاريخ:
الأول: الأمن الاستراتيجي
الثاني: الإزدهار الاقتصادي
الثالث: القيم والأخلاق
ويكشف السفير السابق بالولايات المتحدة مدى صعوبة تحقيق هذه المفاهيم على مر التاريخ ويعرض نماذج تاريخية مثيرة للدهشة والتأمل عن مدى نجاح أو فشل السفراء والدبلوماسيين البريطانيين بتحقيق هذه الأهداف الاستراتيجية. ولعله أدخل عملية شرح هذه المفاهيم بتحدي خطير عندما ربطها بعامل القيم الأخلاقية التي يجزم الجميع أنها تتعارض مع نظرية الازدهار الاقتصادي البريطاني التي تعتمد على فرض السوق الحرة على الأمم التي أرادت منها بريطانيا منافع اقتصادية كبرى (مثلا الصين وحروب الأفيون).
والحقيقة إن ما جذبني لترجمة هذه السلسلة الصراحة الشديدة التي يتميز رجال بريطانيون كالسير مايرز (إلى حد الوقاحة أحيانا) وكشفهم عن أساليب يؤمنون بأن لا مناص من استخدامها لتحقيق مآربهم مثل المبدأ المكيافيلي "الغاية تبرر الوسيلة" ومبدأ "فرق تسد". ولكن بغض النظر عن رأيي الشخصي، فإن هذه السلسلة الوثائقية تحتوي على معلومات موضوعية تستحق الدراسة والإدراك. وأظن أن هذا لوحده كفيل بأن يجعلنا نجتهد بهذه الترجمة.
ويتميز أسلوب السير كريستوفر مايرز اللغوي بعرض المعلومة من خلال استخدام المفارقة والطرافة التي قد تؤدي لاستخدام المجاز والإيحاء (من باب "الحدق يفهم") وسنحاول عرض هذه الأساليب حتى نعمل على إيجاد أفضل ترجمة ممكنة للأفكار الواردة بالسلسلة.
وبودي هنا أن اقترح منهجا لورشة عمل ترجمة السلسلة وذلك بوضع العبارات والمفردات الاشكالية التي ترد بالنص تباعا للنقاش حولها وصياغة أفضل ترجمة ممكنة لها. ثم إذا انتهيت من ترجمة كل حلقة من الحلقات الثلاث أرفعها لحضرتكم لملاحظة أسلوبها الصياغي ومقارنتها بالملف الانجليزي، ولن ننشر شيئا إلا بعد إتمام المراجعة والتدقيق من قبل حضراتكم وكل من يشترك بالنقاش. واقترح كذلك ألا نرتبط بموعد نهائي Deadline حتى نقدم الترجمة والمراجعة بأفضل صورة ممكنة بإذن الله.
وسأقدم بالشاركات التالية الجمل أو العبارات الإشكالية التي قد تعترضني عند ترجمتها أو تحتاج لصياغة أو تعبير أفضل من التي قد أترجمها بها، مع وضع السياق الكامل الخاص بهذه العبارات. وأتمنى بذلك تفاعلا جيدا من قبل أساتذتنا المترجمين هنا.
وعلى ذلك فلنستعن بالله
نفتتح أيها السادة الكرام عبر هذا الموضوع
ورشة عمل ترجمة السلسلة الوثائقية
Getting Our Way
والتي يقدمها الدبلوماسي والسفير البريطاني المخضرم
السير كريستوفر مايرز
والسلسلة مكونة من ثلاث حلقات. ويمكن مشاهدة السلسلة لمن يرغب بتنزيل الحلقات عبر برامج التورنت وهنا رابط يشمل تورنت لكل من الحلقات الثلاث
من هنا
أما الملفات النصية التي نترجمها فهي تقرأ من خلال المذكرة Notepad أو حتى عبر الوورد Office Word. والملفات النصية الإنجليزية موجودة بهذا الرابط
الحلقة الأولى
الحلقة الثانية
الحلقة الثالثة
وهذا برنامج Utorrent الذي يعمل على تنزيل مثل هذه الملفات
من هنا
وتتحدث السلسلة عن فن الدبلوماسية وعقد الصفقات السياسية الخارجية وحماية المصالح الوطنية العليا بكل وسيلة وتحت أي ثمن. ويشرح مايرز من خلال ثلاثة مفاهيم تقوم عليها الدبلوماسية البريطانية على مر التاريخ:
الأول: الأمن الاستراتيجي
الثاني: الإزدهار الاقتصادي
الثالث: القيم والأخلاق
ويكشف السفير السابق بالولايات المتحدة مدى صعوبة تحقيق هذه المفاهيم على مر التاريخ ويعرض نماذج تاريخية مثيرة للدهشة والتأمل عن مدى نجاح أو فشل السفراء والدبلوماسيين البريطانيين بتحقيق هذه الأهداف الاستراتيجية. ولعله أدخل عملية شرح هذه المفاهيم بتحدي خطير عندما ربطها بعامل القيم الأخلاقية التي يجزم الجميع أنها تتعارض مع نظرية الازدهار الاقتصادي البريطاني التي تعتمد على فرض السوق الحرة على الأمم التي أرادت منها بريطانيا منافع اقتصادية كبرى (مثلا الصين وحروب الأفيون).
والحقيقة إن ما جذبني لترجمة هذه السلسلة الصراحة الشديدة التي يتميز رجال بريطانيون كالسير مايرز (إلى حد الوقاحة أحيانا) وكشفهم عن أساليب يؤمنون بأن لا مناص من استخدامها لتحقيق مآربهم مثل المبدأ المكيافيلي "الغاية تبرر الوسيلة" ومبدأ "فرق تسد". ولكن بغض النظر عن رأيي الشخصي، فإن هذه السلسلة الوثائقية تحتوي على معلومات موضوعية تستحق الدراسة والإدراك. وأظن أن هذا لوحده كفيل بأن يجعلنا نجتهد بهذه الترجمة.
ويتميز أسلوب السير كريستوفر مايرز اللغوي بعرض المعلومة من خلال استخدام المفارقة والطرافة التي قد تؤدي لاستخدام المجاز والإيحاء (من باب "الحدق يفهم") وسنحاول عرض هذه الأساليب حتى نعمل على إيجاد أفضل ترجمة ممكنة للأفكار الواردة بالسلسلة.
وبودي هنا أن اقترح منهجا لورشة عمل ترجمة السلسلة وذلك بوضع العبارات والمفردات الاشكالية التي ترد بالنص تباعا للنقاش حولها وصياغة أفضل ترجمة ممكنة لها. ثم إذا انتهيت من ترجمة كل حلقة من الحلقات الثلاث أرفعها لحضرتكم لملاحظة أسلوبها الصياغي ومقارنتها بالملف الانجليزي، ولن ننشر شيئا إلا بعد إتمام المراجعة والتدقيق من قبل حضراتكم وكل من يشترك بالنقاش. واقترح كذلك ألا نرتبط بموعد نهائي Deadline حتى نقدم الترجمة والمراجعة بأفضل صورة ممكنة بإذن الله.
وسأقدم بالشاركات التالية الجمل أو العبارات الإشكالية التي قد تعترضني عند ترجمتها أو تحتاج لصياغة أو تعبير أفضل من التي قد أترجمها بها، مع وضع السياق الكامل الخاص بهذه العبارات. وأتمنى بذلك تفاعلا جيدا من قبل أساتذتنا المترجمين هنا.
وعلى ذلك فلنستعن بالله
تعليق