هل في الترجمات الإنقليزية عند تعرضها للبيوع في الشريعة الإسلامية ذكر لمصطلح شروط انعقاد البيع؟ ذلك لأن النصوص القانونية الوضعية المعاصرة - حسب فهمي - تنص على شروط البيع وليس فيها اعتبار لشروط انعقاد البيع، خلاف الأهلية.
وكل ماوجدته كان حول عبارة: Conditions of a sale، إلا أن انعقاد البيع في شريعة الإسلام له شروط غير شروط البيع نفسه، ومن ذلك التفرق من مجلس البيع، فلاينعقد البيع قبل أن يتفرقا من المجلس، أي طالما البائعان في مجلس البيع فإنهما بالخيار.
عليه، فإني أقترح أن يترجم لفظ (شروط انعقاد البيع) إلى الإنقليزية ب:
Conditions of consummation of*a sale.
أرجو من أهل الاختصاص التوجيه.
وكل ماوجدته كان حول عبارة: Conditions of a sale، إلا أن انعقاد البيع في شريعة الإسلام له شروط غير شروط البيع نفسه، ومن ذلك التفرق من مجلس البيع، فلاينعقد البيع قبل أن يتفرقا من المجلس، أي طالما البائعان في مجلس البيع فإنهما بالخيار.
عليه، فإني أقترح أن يترجم لفظ (شروط انعقاد البيع) إلى الإنقليزية ب:
Conditions of consummation of*a sale.
أرجو من أهل الاختصاص التوجيه.
تعليق