أصعب ما واجهني من ترجمات

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • amshahbawy
    عضو منتسب
    • May 2006
    • 255

    أصعب ما واجهني من ترجمات

    <p align="center"><strong><font size="5">الأخوة الفضلاء</font></strong></p><p align="center"><strong><font size="5">تلك القطعة المدرجة أدناه هي من أصعب ما واجهني حتى الآن في مجال الترجمة القانونية</font></strong></p><p align="center"><font size="5"><strong>فمن يدلوا لنا بدلوه فيها<br /><br /><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us"><font size="4">In particular, but without prejudice to the generality of the foregoing, no representation or warranty is given as to the achievement or reasonableness of any projections, targets, estimates or forecasts, and nothing in the Memorandum (or any other written or oral information made available to the Recipients) is or should be relied on as a promise or representation as to the future. Only those particular representations and warranties, if any, which may be made to a purchaser in a definitive sale and purchase agreement, when, as and if executed, and subject to such limitations and restrictions as may be specified therein, will have a legal effect.</font></span></strong></font></p>
    همم الرجــــال
    أعلى من قمم الجبال
  • mazen1
    عضو منتسب
    • Feb 2008
    • 13

    #2
    _MD_RE: أصعب ما واجهني من ترجمات

    <h1>After consulting a friend of mine, he wrote what follows:</h1><h1>I think the main idea is that this company says they will not be held responsible for any estimates or projections of costs even if they're written down. They will only feel responsible for any agreement(s) made after their products or services have been purchased and there is a written and signed contract.<br /></h1>

    تعليق

    • mazen1
      عضو منتسب
      • Feb 2008
      • 13

      #3
      _MD_RE: أصعب ما واجهني من ترجمات

      <h2>After consulting a friend of mine, he gave the following:<br /><br />I think the main idea is that this company says they will not be held responsible for any estimates or projections of costs even if they're written down. They will only feel responsible for any agreement(s) made after their products or services have been purchased and there is a written and signed contract.<br /><br />I hope this will help you!<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" /><br /></h2>

      تعليق

      • amshahbawy
        عضو منتسب
        • May 2006
        • 255

        #4
        _MD_RE: أصعب ما واجهني من ترجمات

        <p align="center"><strong><font size="5">الأستاذ الفاضل/ مازن<br /><br />شكرا لك<br />الصعوبة في النص أعلاه لا تكمن في فهمه.<br /> المشكله كلها تتركز في كيفية صياغته باللغة العربية صياغة سليمة صحيحة توصل المعنى دون قصور<br /><br />شكرا لإهتمامك وشكرا لصديقك</font></strong></p><p align="center"><strong><font size="5"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" /><br />أظنك أرسلت الرد مرتين : مرة لك<br />ومرة بالنيابة عن صديقك<br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></strong></p>
        همم الرجــــال
        أعلى من قمم الجبال

        تعليق

        • Aratype
          مشرف
          • Jul 2007
          • 1629

          #5
          _MD_RE: أصعب ما واجهني من ترجمات

          <p align="right"><font size="5">لا أظن أن في النص صعوبة ولكن أترك القول الفصل للأساتذة المختصين بالترجمة أولاً</font></p><p align="right"><font size="5">ونرى لاحقاً...</font></p>

          تعليق

          • amshahbawy
            عضو منتسب
            • May 2006
            • 255

            #6
            _MD_RE: أصعب ما واجهني من ترجمات

            <p align="center"><strong><font size="4">الأستاذ الكريم </font></strong></p><p align="center"><strong><font size="4">أسامة </font></strong></p><p align="center"><strong><font size="4">دهني أنتهز هذه الفرصة وأتشرف بمرورك الكريم على الموضوع المنشور </font></strong></p><p align="center"><strong><font size="4">وكنت أتمنى أن تقدم لنا ترجمتك المقترحة</font></strong><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></p>
            همم الرجــــال
            أعلى من قمم الجبال

            تعليق

            • osamamuhammad
              عضو منتسب
              • Jul 2008
              • 4

              #7
              _MD_RE: أصعب ما واجهني من ترجمات

              تعليق

              • Mahmo
                عضو منتسب
                • Mar 2009
                • 46

                #8
                _MD_RE: أصعب ما واجهني من ترجمات

                يمكننى ترجمته كما يلى :-

                خصوصاً ودون مساس بعمومية ما تقدم ،لم يحدث إقرار ولم يتم إعطاء ضمان بتحقق أو معقولية أية خطط أو أهداف أو تقديرات أو تنبؤات ، ولا يوجد شىء فى المذكرة ( أو أى معلومات أخرى خطية أو شفهية تمّ توفيرها للمتلقين )مما يمكن الأعتماد عليها كوعد أو إقرار مستقبلى ،ويبقى الأثر القانونى فقط للأقرارات والضمانات ،إن وجدت ،التى تُعطى للمشترى فى إتفاقية بيع و شراء قاطعة الدلالة، عندما يتم إبرامها مع مراعاة الحدود و القيود التى قد ترد فيها .....................والله أعلم

                تعليق

                • Mahmo
                  عضو منتسب
                  • Mar 2009
                  • 46

                  #9
                  كنت أود قراءة تعليق على الترجمة اعلاه خاصةًًً ممن قال انها أصعب ما قابله من ترجمات.........

                  تعليق

                  • amshahbawy
                    عضو منتسب
                    • May 2006
                    • 255

                    #10
                    مر على الموضوع عام كامل يا أخي
                    همم الرجــــال
                    أعلى من قمم الجبال

                    تعليق

                    يعمل...