في الترجمة القانونية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    في الترجمة القانونية

    حاشية في الترجمة القانونية

    [align=justify]
    تختلف الترجمة القانوية عن غيرها من أنواع الترجمة في أمرينأساسيين هما: النظام القانوني والمصطلح المرتبط بذلك النظام القانوني. ويرتهن حدالمصطلح القانوني وفهمه وبالتالي ترجمته إلى لغة أخرى بفهم موضعه في النظام القانوني الذي ينتمي إليه ذلك المصطلح، وبما يقابله في النظام القانوني للغة الأخرى. وهذا يعني أنه ينبغي على مترجم النصوص القانونية أن يضيف إلى مهاراتهاللغوية والترجمية مهارة المقارنة بين النظامين القانونيين: النظام القانوني للغة المنقول منها والنظام القانوني للغة المنقول إليها، وذلك عبر جميع مراحل الترجمةالقانونية. إن أية ترجمة لنص قانوني لا يأخذ القائم بها بعين الاعتبار المقارنة المستمرة بين النظامين القانونيين للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها هي ترجمة لا تفي بالغرض، غرض النقل الموضوعي، ولن تؤدي إلى ترجمة يمكن استعمالها استعمالاً وظائفياً في النظام القانوني للغة المنقول إليها، علماً أن الترجمة إنما حررت منأجل الاستعمال وقضاء الحاجة في النظام القانوني للغة المنقول إليها. وهذا يتطلب ـ في جميع الأحوال ـ معرفة دقيقة بالمصطلح القانوني وبما يقابله في اللغة ذاتها، خصوصاً إذا كانت تلك اللغة تُستعمَل للتعبير عن أكثر من نظام قانوني واحد (1)، وكذلك في اللغة المنقول إليها (2).
    ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

    الحواشي:
    (1) قد يكون في لغة واحدة أكثر من نظامقانوني واحد. وتثبت الفروقات المصطلحية القانونية في البلاد العربية وجود هذهالظاهرة فيها بوفرة لأن مصادر القوانين المعمول بها في العالم العربي مختلفة(الشريعة الإسلامية، قانون نابليون، القانون الإنكليزي ..). ولا تقتصر هذه الظاهرةعلى العربية فحسب، بل نحن نجدها في أكثر اللغات العالمية (مثلاً: النظامانالقانونيان الإنكليزي والأمريكي في اللغة الإنكليزية) وغير العالمية (مثلاًالنظامان القانونيان الهولندي والبلجيكي في اللغة الهولندية).

    (2) انظر، علىسبيل المثال، كلمة "بكر" في اللغة العربية. تعني هذه الكلمة في الشريعة الإسلاميةأن الفتاة عزباء لم يسبق لها أن تزوجت، بعكس كلمة "ثَيـِّب". وللبكر والثيب أحكاممختلفة في الزواج وفق الشريعة الإسلامية كما هو معلوم. وعليه فإنه لا يصح ترجمة هذهالكلمة، عندما ترد في عقد زواج، بـvirgin "عذراء"، ذلك لأن الحالة المدنية للنظام القانوني للغة المنقول إليها ـ وهي الإنكليزية في هذه الحالة ـ لا تحتوي على هذاالتصنيف، بل على تصنيف قانوني مقابل له، تجانس كلمة "بكر" فيه كلماتٌ مثل celibate أو single/unmarried .
    [/align]
    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحمن السليمان; الساعة 06-08-2009, 09:41 PM.
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    _md_re: في الترجمة القانونية

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">EXAMINING MAGISTRATE</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">يثير اقتراح ترجمة مصطلح مثل </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">examining magistrate </span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> بـ "حاكم التحقيق" أو "المستنطق" إشكالية ترجمة المصطلح القانوني بمعزل عن النظام القانوني المرتبط به ذلك المصطلح. وهذا أمر لا يصح قط في الترجمة القانونية لأن الترجمة القانونية هي قبل كل شيء ترجمة بين نظامين قانونيين مختلفين. وينبغي قبل ترجمة مصطلح قانوني ما معرفة وظيفته في النظام القانوني المرتبط به ذلك المصطلح، وإلا فإن احتمال الخطأ في ترجمة ذلك المصطلح تكون كبيرة، ذلك لأن ثمة لغات فيها أكثر من نظام قانوني واحد من جهة (مثل الإنكليزية والعربية وغيرهما)، ونظام قانوني واحد يعبر عنه في أكثر من لغة واحدة (نظام نابوليون الذي يعبر عنه في الفرنسية والهولندية والعربية أيضا). والدقة في التعامل مع المصطلح في هذا الخضم مطلوبة ولا تتأتى، في حقيقة الأمر، لمترجم إلا بعد سنوات عديدة من الترجمة القانونية بين لغات وأنظمة قانونية متعددة.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">دعونا ننظر إلى مصطلح </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">examining magistrate</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA">من خلال هذه المقدمة. فالـ </span></span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">magistrate</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> يعني ـ معجمياً ـ وفي أكثر اللغات الأوربية: "رجل القضاء". وهي كلمة عامة نسبياً في الاستعمال القضائي عمومَ كلمة "دبلوماسي" في الاستعمال الإداري الرسمي. ومثلما قد يكون "الدبلوماسي" سفيراً وقنصلاً وملحقاً عسكرياً أو اجتماعياً الخ، كذلك قد يكون "رجل القضاء" وكيل ملك/جمهورية أو قاضياً أو محامياً عاماً أو قاضي تحقيق أو مدعياً عاماً الخ. ومثلما لا يمكن حد كلمة "الدبلوماسي" في سياق ما إلا من خلال ذلك السياق، كذلك لا يمكن حد "رجل القضاء" إلا من خلال النظام القانوني للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها، مع العلم أن عدة أنظمة قانونية قد تكون في اللغة المنقول منها واللغة المنقول إليها كما ذكرت أعلاه، مما يجعل الدقة في هذا السياق جد ضرورية!<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span style="mso-spacerun: yes">*</span>فالـ </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">examining magistrate</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> هو في السياق العام، أي دون معرفة النظام القانوني الذي يرتبط به هذا المصطلح، هو "رجل القضاء" الذي يحقق مع شخص آخر، أو "رجل القضاء" الذي يمتحن مرشحاً لمنصب قضائي معين. وأما في سياق الجملة التالية:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; mso-ansi-language: en-gb">The knowledge of the private forensic investigators was passed on to the police services, prosecutor and </span></b><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-gb">examining magistrate</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">والتي يفهم منها أن المعلومات التي بحوزة محققي الشرطة القضائية قد بُلّغت إلى أجهزة الشرطة العامة والمدعي العام وقاضي البحث والتحري، ذلك لأن المحققين القضائيين الأوليين في النظام الغربي هم رجال الشرطة القضائية الذين يقومون بالتحقيق بناء على تفويض كتابي من قاضي البحث والتحري مع المشتبه به ثم يحولون نتائج تحريهم ومحاضر تحقيقهم مع المشتبه به إلى قاضي البحث والتحري الذي يحولها بدوره إلى المدعي العام الذي يطالب بتنفيذ القانون وإنزال العقوبة المناسبة بالمتهم في حال ثبوت التهمة عليه. في هذا السياق: إن الـ </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">examining magistrate</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> هو "رجل القضاء المخول بالبحث والتحري"!<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">بعد فهم المصطلح في النظام القانوني للغة المنقول منها، نبحث عن مقابله في النظام القانوني للغة المنقول إليها، فنتساءل: من يقوم بالتحقيق القضائي الأولي النظام القانوني للغة المنقول إليها؟! وإذا كانت اللغة المنقول إليها ـ العربية في هذا السياق ـ تستعمل للتعبير عن الإدارة والقانون في أكثر من عشرين دولة عربية تختلف مصادر قوانينها وأنظمتها الإدارية اختلافاً أدى إلى نشوء فروقات مصطلحية كبيرة يصعب التغلب عليها بدهياً أي بدون معرفة النظام القانوني والإداري المسببين لها، أقول إذا كان الأمر كذلك وجب على المترجم أن يفكر عشرين مرة، على سبيل مجارة العدد، قبل أن يقترج ترجمة للمصطلح القانوني الأجنبي المقترح ترجمته! <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وإذا سلمنا أن الـ </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">examining magistrate</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> هو "رجل القضاء المخول بالبحث والتحري"، وإذا أردنا أن نكون دقيقين في استعمال المصطلح، فيجب علينا في هذه الحالة أن نبحث عن المصطلح الرسمي المستعمل رسمياً مقابل "رجل القضاء المخول بالبحث والتحري" في كل دولة عربية على حدة! ومما أحفظ في هذا السياق مما واجهني في أثناء ترجمة هذا المصطلح: "قاضي التحقيق" (المغرب) و"حاكم التحقيق" (تونس) و"المحقق العمومي" (لبنان) و"هيئة التحقيق" (السعودية). فالسعودية جعلت مقابل مصطلح </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">examining magistrate</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> "هيئة التحقيق" لخلو النظام القضائي السعودي من هذه الوظيفة. ولا شك في أن للمصطلح مرادفات قانونية أخرى في بلاد عربية أخرى لا تزال خارج التغطية الشخصية!<p></p></span></b></p>

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      #3
      _MD_RE: في الترجمة القانونية

      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be">طلاق بالاتفاق/بالتراضي/بالتراضي المتبادل!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><strong>بينما كنت أتأمل في وثيقة طلاق مغربية حررت بعد التعديل الأخير لمدونة الأسرة (سنة <font size="4">2004</font>) بهدف كتابة حاشية للطلاب، لاحظت ورود الجملة التالية في الوثيقة:</strong><p><strong></strong></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><strong>"الزوجين المطلقين وفقا لحكم <span style="color: red">الطلاق بالتراضي المتبادل</span> الصادر عن المحكمة الاتبدائية في بروكسيل، المذيل بالصيغة التنفيذية بتاريخ كذا ..".</strong><p><strong></strong></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><strong>هذا خطأ مهم جدا ومثير للتأمل لأنه يدل على خلل واضح في تكوين المترجمين القانونيين وكذلك في عمل العدول. فلقد أخطأ العدل المحرر لهذه الوثيقة خطأ نتيجة لتبنيه خطأ ارتكبه المترجم بدلا من استعمال المرادف القانوني المغربي لهذا الضرب من الطلاق وهو: "الطلاق بالاتفاق" وليس "الطلاق بالتراضي المتبادل"، ذلك لأن المصطلح بهذه الصيغة اللغوية غير موجود في النصوص القانونية المغربية، فضلا عن الركاكة اللغوية، ذلك أن وزن "تفاعلَ" (= تراضى تراضيا) يتضمن معنى "التبادل" في جميع الأحوال .. </strong><p><strong></strong></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><strong>وإذا حاولنا تقصي تسرب هذا الخطأ إلى الوثيقة العدلية موضوع حاشية الحال، وجدنا ما يلي:</strong><p><strong></strong></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be">ترجم المترجم ـ المقيم في بلجيكا ـ الحكم البلجيكي من الهولندية إلى العربية، ونقل اسم الطلاق بالتراضي كما هو باللغة الهولندية (</span><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: nl-be; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">echtscheiding door onderlinge toestemming</span><span dir="rtl"></span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span><strong>) نقلا حرفيا إلى العربية فكان المصطلح التالي: "الطلاق بالتراضي المتبادل". وهذا نقل حرفي من لغة لأخرى دون أخذ النظام القانوني للغة المنقول إليها (المغرب/العربية) بعين الاعتبار، بينما كان على المترجم أن ينقل هذا المصطلح إلى ما يجانسه لغة وقانونا في النظام القانوني للدولة المنقول إلى لغتها (المغرب).</strong><p><strong></strong></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be">تذكر مدونة الأسرة في المغرب (القسم الخامس، المادة <font size="4">114</font> وما يليها) أن المصطلح المقصود في نازلة الحال هو "الطلاق بالاتفاق". وبدلا من أن يستعمل العدل المحرر للوثيقة ذات الصلة "الطلاق بالاتفاق" إلا أنه احتقظ بـ "الطلاق بالتراضي المتبادل" الذي أتى ترجمة لمصطلح الطلاق بالتراضي في النظام البلجيكي وهو اللغة الهولندية (</span><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: nl-be; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">echtscheiding door onderlinge toestemming</span><span dir="rtl"></span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span><strong>) كما تقدم، فقام العدل المحرر لوثيقة الطلاق المغربية بذكر الحكم كما ترجمه المترجم دون التحقق من نصوص مدونة الأسرة، وهذا خطأ فادح إن ارتكبه مترجم غير مؤهل فلا يجوز لكاتب عدل مؤهل علميا لممارسة عمله أن يرتكبه، مما يدل على خلل في تأهيل العدول قانونيا ولغويا أيضا.</strong><p><strong></strong></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be">وأخطاء مثل هذه تحدث كثيرا ولا بد للمترجم القانوني من تثقيف نفسه قانونيا باستمرار، فالمترجم القانوني البارع هو مترجم يمارس المقارنة القانونية على الدوام، ومقارن قانوني يمارس الترجمة على الدوام أيضا! وعليه ف</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إن الترجمة القانونية لا تكون فقط بين لغتين اثنتين، بل تكون قبل كل شيء توليفا ومساوقة بين نظامين قانونيين مختلفين. ومن هذا المنظور يمكن النظر في الخطأ الوارد في ترجمة مصطلح </span><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: nl-be; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">Family Law</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span> في الإنكليزية وغيرها من اللغات الأوربية إلى "قسم الشؤون العائلية" كما جاء في مشاركة لأحد الزملاء، ذلك لأن </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">مصطلح </span><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: nl-be; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">Family Law</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span> في الإنكليزية وغيرها من اللغات الأوربية إنما يشير إلى قانون "الأحوال الشخصية". وبالنظر إلى ما يقابل </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">مصطلح </span><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: nl-be; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">Family Law</span><span dir="rtl"></span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span><strong> في أنظمة القوانين العربية، نجد "قانون الأحوال الشخصية" بشكل عام، أو "المناكحات" في الشريعة الإسلامية بشكل خاص. أما في المغرب، بعد تعديل مدونة الأحوال الشخصية سنة <font size="4">2004</font>، فإننا نجد: "قانون الأسرة" للقانون التشريعي، و"قضاء الأسرة" للقانون التنفيذي. </strong><p><strong></strong></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be">وبتحليل ترجمة المترجم "قسم الشؤون العائلية" يتضح أنه ترجم </span><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: nl-be; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">Department of Family Law</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span> ترجمة لغوية حرفية دون أخذ النظام القانوني للدولة المنقول إلى لغتها (المغرب/العربية) بعين الاعتبار، ذلك لأن النظام القانوني للدولة المنقول إليها (= المغرب) يجعل إزاء </span><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: nl-be; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">Department of Family Law</span><span dir="rtl"></span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span><strong>: "قسم قضاء الأسرة"، فاتضح خطأ المترجم الذي أخطأ مرتين: مرة لأنه قدم التجانس اللغوي على التجانس القانوني الذي هو الفيصل في ترجمة النصوص القانونية، ومرة لأنه أهمل تكليف نفسه عناء البحث، فضلا عن التثقيف القانوني والمقارنة المستمرة.</strong><p><strong></strong></p></span></p>

      تعليق

      • ضيف

        #4
        _MD_RE: في الترجمة القانونية

        إلى مدير الموقع
        تحية طيبة وبعد،
        أنا من الأردن وأعمل كمترجم قانوني في ملاك وزارة العدل الأردنية ، لكن خبرتي ما زالت قليلة وأواجه مشاكل عدة عند الترجمة.
        اعرب عن إعجابي بهذا الموقع، وعن رغبتي في ان اكون عضوا فاعلا فيه ما امكن.

        أريد الإستفسار عن الضمائر والتي لا نستخدمها في الترجمة والتي تثير لبساً في الترجمة والتي نستعيض عنها بكلمات مثل: _(hereby,therefore.....إلخ)

        وشكراًَ من جديد

        تعليق

        • Demerdasch
          مترجم
          • Nov 2006
          • 2017

          #5
          _MD_RE: في الترجمة القانونية

          <div style="text-align: right; "><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 102, 255); font-size: 24px; font-weight: bold; ">موسوعة جوريسبيديا القانونية</span></div><div></div><div><a href="http://ar.jurispedia.org/index.php/%D8%A7%D9%84%D8%B5%D9%81%D8%AD%D8%A9_%D8%A7%D9%84% D8%B1%D8%A6%D9%8A%D8%B3%D9%8A%D8%A9">http://ar.jurispedia.org/index.php/الصفحة_الرئيسية</a></div>
          النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
            • May 2006
            • 5732

            #6
            _MD_RE: في الترجمة القانونية

            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">كتب الزميل الأخ رامي الدمرداش في المنتدى الألماني:</span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #3366ff">تقابل</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: #3366ff">Antragsgegnerin</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #3366ff">في العربية الكلمات التالية: "المُدَّعى عليها</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>" "</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #3366ff">المَشْكُوَّة والمشَكِيَّة" أو "الخَصم". وظني أن اللفظتين الأخيرتين هما الأقرب</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #3366ff">للمعني</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>. </span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span lang="AR-SA">يُشار إلى أن "الخصم" مفردة تصلح للمفرد والجمع والمُذكر والمؤنث، وذلك</span></span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #3366ff">حسبما جاء في معاجم العربية</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>.</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">فلاحظت بما يلي:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">إن الترجمة القانونية هي ترجمة بين </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">لغتين قانونيتين</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"> تعبران عن </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">نظامين قانونيين</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"> مختلفين. وهذا يعني أن المصطلح القانوني مرتبط بالنظام القانوني الذي ينتمي إليه، وأنه لا يمكن فهمه إلا من خلال ذلك النظام القانوني. وعلى المترجم القانوني أن يطبق في الترجمة القانونية دائما استراتجية (التكفاؤ الوظيفي) أي أن يترجم المصطلح القانوني في اللغة (أ) والنظام القانوني (أ) بما يقابله وظيفيا في اللغة (ب) والنظام القانوني (ب). ولا يجوز للمترجم أن يجتهد قط عند وجود </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">المكافئ الوظيفي</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">. والمكافئ الوظيفي لـ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black">Antragsgegnerin</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black"> </span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>في العربية هو "المدعى عليها". أما "المشكو" و"الخصم" فلا يقابلان وظيفيا مصطلح </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black">Antragsgegnerin</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>، فلا يصح استعمالهما ولو وردا في المعاجم الألمانية العربية لأن المعاجم الثنائية ليست حجة في هذا السياق! الحجة هو النظام القانوني. ويجب على المترجم دائما أن يبحث عن </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">المكافئ الوظيفي</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"> لا </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">المكافئ اللفظي</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"> (مثل "مشكو") فهذا الأخير مكافئ لفظي لكنه ليس مصطلحا قانونيا فلا يستعمل بل يبحث عن المصطلح القانوني المستعمل مكافئا وظيفيا في هذا السياق وهو "المدعى عليه". ولا يلجأ إلى المكافئ اللفظي إلا في حال عم وجود مكافئ وظيفي. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">وإذا انعدم وجود المكافئ الوظيفي يصبح المترجم "في داهية" وعليه أن يبحث عن الحل المناسب لمشكلته وأن يتبع إحدى الاستراتيجيات التالية:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">استعمال المكافئ اللفظي إذا كان يفي بالغرض؛<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">اللجوء إلى استراتيجية الشرح في متن الترجمة وليس في حاشية؛<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">اللجوء إلى استراتيجية عدم ترجمة المصطلح إذا لم تؤد عدم ترجمته إلى الإخلال؛ <span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">اللجوء إلى استراتيجية النقحرة (مثلا زكاة) وشرح ذلك في حاشية موجزة جدا؛<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">اللجوء إلى استراتيجية وضع مصطلح جديد. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">وفي الحقيقة: إن هدف الترجمة (</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black">Skopos</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) هو الذي يحدد للمترجم الاستراتيجية الواجب اتباعها.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">وأتمنى أن أجد وقتا لأشرح هذه الاستراتيجيات وأمثل عليها بالأمثلة.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">وهلا وغلا.<p></p></span></strong></p>

            تعليق

            • Mahmo
              عضو منتسب
              • Mar 2009
              • 46

              #7
              _MD_RE: في الترجمة القانونية

              مصطلح examining magistrate يمكن ترجمته ( قاضى التحقيق )وكلمة
              Magistrate تستعمل فى القضاء غير العربى للقاضى الذى ينظر فى القضايا
              الجنائية أو الجزائية بخلاف القضايا المدنية...والله أعلم

              تعليق

              • عبدالرحمن السليمان
                عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                • May 2006
                • 5732

                #8
                _MD_RE: في الترجمة القانونية

                <p><strong><font size="5">أهلا وسهلا بالأستاذ محمود عبدالرحمن. أجل زميلنا الكريم، هو (قاضي التحقيق).</font></strong></p><p><strong><font size="5">وهلا وغلا.</font></strong></p>

                تعليق

                • عبدالرحمن السليمان
                  عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                  • May 2006
                  • 5732

                  #9
                  _MD_RE: في الترجمة القانونية

                  <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">النوتة .. في الصداق والـ </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-weight: normal; font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">dowry</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA">والضوتة!<p></p></span></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-weight: normal; font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">كنا قصدنا من السؤال: (كيف نترجم </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-weight: normal; font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">dowry</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-weight: normal; font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-weight: normal; font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إلى العربية؟) إثارة التأمل في معنى </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-weight: normal; font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">dowry</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-EG" style="font-weight: normal; font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-eg"><span dir="rtl"></span> من جهة، و(مهر/صداق) من جهة أخرى، وذلكم لتبيين الفرق بينهما، ذلك أن الـ </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-weight: normal; font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">dowry</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-weight: normal; font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> مال يقدمه أبو المرأة أو ذووها إليها عشية عرسها، فيقابل ـ وظيفياً ـ (الشِّوار) عند المسلمين و(الضوتة/الدوتة/الدوطة) عند النصارى العرب، بينما (الصداق/المهر) مال أو ما كان بحكمه يقدمه العريس للزوجة وليس ثمة ما يقابله وظيفياً في الشريعة النصرانية أو في القوانين الغربية الوضعية. </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-weight: normal; font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-weight: normal; font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">والغرض من السؤال هو: لا يمكن ـ وظيفياً ـ اعتبار </span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-weight: normal; font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-eg">الـ </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-weight: normal; font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">dowry</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-weight: normal; font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> مكافئاً وظيفياً للصداق، ومع ذلك فإن جهابذة المترجمين يجمعون على ترجمة الصداق بـ </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-weight: normal; font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">dowry</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-weight: normal; font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> و</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-weight: normal; font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-eg">الـ </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-weight: normal; font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">dowry</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-weight: normal; font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> بالصداق، مما يجعلني أظن أن الأمر عادة أو اصطلاح أو تواطؤ. ف</span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be">نحن إزاء مصطلحين مختلفين يدلان على مفهومين مختلفين في نظامين شرعيين مختلفين مما يجعل ترجمة </span><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be">dowry</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span> بالصداق أو بالمهر خطأ ترجمياً ولكنه خطأ ترجمي شائع فيما يبدو من إجماع أهل الصنعة على الاتيان به. وأنا شخصيا أجوِّزه وأشجع طلابي على ارتكابه لأنه يدخل في باب (استراتيجية التكافؤ البراجماتيكي) في الترجمة وناهيك بهذه الاستراتيجية <span style="mso-spacerun: yes"> </span>مخرجاً سلساً من المشاكل الترجمية العويصة!<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be">وفي الحقيقة: أصاب المفتي الأزهري الذي يدعو إلى ترجمة الـ </span><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be">dowry</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span> بالضوتة لأن الضوتة لدى أقباط مصر مال يقدمه ذوو المرأة للمرأة عند زفافها إلى زوجها فكان مجانساً ومكافئاً للـ </span><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be">dowry</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span>. وأما ضوطات نصارى أهل الشام فهي أيضاً مال يقدمه ذوو المرأة للمرأة عند زفافها إلى زوجها فتجانس بالتالي الـ </span><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be">dowry</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span> وليس المهر أو الصداق. إذن: الـ </span><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be">dowry</span><span dir="rtl"></span><span lang="NL-BE" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be">ضوتة وليست مهراً أو صداقاً. والضوتة مشتقة من الكلمة الإنكليزية أو الفرنسية </span><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be">dot</span><span dir="rtl"></span><span lang="NL-BE" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be">وهي من أصل لاتيني يعني "أعطى"، أي أن الضوتة "عطية" وبالتالي "هبة" أو "هدية" يقدمها أبو العروس لها عشية نكاحها.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be">والسؤال الخفي خلف الطرح: ما هي حدود الأخطاء الشائعة في الترجمة؟ فنحن نعلم يقينا أن ترجمة </span><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be">dowry</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span> بالصداق أو المهر خطأ ولكنه خطأ شائع كما ثبت بالحجة. والمترجمون ـ بمن فيهم عبد ربه ـ يرتكبون هذا الخطأ ذلك لأن الغاية من ترجمة وثائق يرد فيها الصداق والمهر هو استعمالها لدى الإدارات المختلفة وهذا الاستعمال غير ممكن إلا باكتساب الترجمة الصيغة القانونية المطلوبة .. وقد يحتاج إكساء الترجمة صيغة قانونية تجعلها صالحة للاستعمال لدى إدارة ما، إلى ارتكاب خطأ شائع ما .. وهذا لا يعني أن الغاية تبرر الوسيلة في الترجمة أيضاً .. بل يعني أنه لا بأس في ارتكاب الخطأ الشائع طالما نفع وما ضر .. لكن ـ وهذا غرض خفي آخر من الطرح ـ ماذا لو طبق قاض أوربي يحكم بالطلاق بين زوجين مسلمين، وبيده وثيقة زواج ترجم الصداق فيها إلى </span><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be">dowry</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span>، الشريعة الإسلامية في تطليقه الزوجين المسلمين، بدلا من قوانين بلاده الوضعية؟ كيف يتم تفسير الصداق في هذه النازلة يا ترى؟ لا تقولوا لي إني أشطح! فهذا رئيس قساوسة بريطانيا دعا إلى تمكين المسلمين الغربيين من تطبيق الشريعة الإسلامية على أحوالهم الشخصية مثلما يمكن المسلمون نصارى العرب من تطبيق شرائعهم الكنسية المختلفة على أحوالهم الشخصية أيضاً .. وثمة شخصيات غربية أخرى تدعو الحكومات الغربية إلى الاحتذاء بتسامح المسلمين المشهور تجاه (أهل الكتاب) في هذا السياق. وهذا أكبر مصرف في هولندة يبيع الآن قروضا حسب الصيرفة الإسلامية لأن ذلك يزيد من أرباحه .. وأنا سمعت رئيس البرلمان البلجيكي يقول لرئيس مجلس التعاون الخليجي إنه مستعد لتطبيق الصيرفة الإسلامية في بلجيكا .. سمعت ذلك بأم أذني وسندانها أيضا! <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be">وهلا وغلا.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ــــــــــــــــ<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وأسماء (المهر) عند المسلمين: المهر والصداق والصدقة والنحلة والفريضة والأجر والعلائق والعقر والحباء. <p></p></span></p>

                  تعليق

                  • عبدالرحمن السليمان
                    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                    • May 2006
                    • 5732

                    #10
                    رفع الشكل

                    [align=justify](رفع الشكل) عنوان وثيقة عدلية يحررها العدول المغاربة. وكانت هذه المرة الأولى التي ترجمت فيها هذه الوثيقة مما يدل على ندرة تحريرها. واستنتجت بعد تحليل الوثيقة وفصفصتها أن المقصود بالشكل (خاتم العدل المحرر أو خاتم قاضي التوثيق المخاطب على الوثيقة). ومن هذا (الشكل) ما نجد في آخر الوثائق العدلية: (قاضي التوثيق الفلانيبشكله ودعائه) وكذا (العدل الفلاني بشكله ودعائه). إذن يتعلق الأمر هنا بخاتم العدل/قاضي التوثيق الشخصي، وهو خاتم يشبه الطغرى ويودع لدى كتابة المحكمة.

                    ويبدو من الوثيقة التي بين يدي، وهي نسخة حديثة من عقد زواج قديم، أن العدلين المحررين للعقد القديم توفيا، وأن صاحب العقد يحتاج إلى نسخة منه، فتقدم بطلب إلى قاضي التوثيقالذي عين بدوره عدلين اثنين طالبا منهما (رفع الشكل) أي شكل العدلين المتوفيين كي يتم التحقق من الشكل ومن ثم تحرير نسخة من عقد الزواج.

                    إذن: (رفع الشكل) هو قيام عدلين يمارسان العدالة بتحرير نسخة من عقد عدلي حرره عدلان غيرهما تقاعدا أو توفيا وذلك بأمر من قاضي التوثيق. ومما جاء فيالعقد الذي بين يدي:


                    (حضر الزوج المذكور وطلب التعريف بشكل العدلين في رسمالزواج ..)، وكذلك (بأن الشكلين الأول والثاني في الوثيقة المذكورة للعدلين المتوفيين ..)، وأن العدلين اللذين عينهما القاضي لرفع الشكل يرفعانه (بصفتهما عارفين بشكل العدلين المتوفيين) .. ومن الملاحظ أن خطاب قاضي التوثيق على أداء العدلين المحررين للنسخة مختلف أيضا ويتضمن ذكر رفع الشكل بدلا من التحرير إذ جاءفيه: (الحمد لله أدى الرافعان الشكل بالرسم أعلاه فقبلا وأعلم بأدائها ومراقبتهابتاريخ ..).


                    وقد كان في الموضوع نقاش ماتع في موقع (عتيدة) أحيل عيله للفائدة: http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=6104

                    وقد ترجمناها بعد الاجتهاد والاستئناس بآراء الزملاء في رابط عتيد ة المشار إليه أعلاه بما يلي: (Identificatie van de zegels van overleden notarissen أي Identification of the seals of deceased notaries)، ذلك أن العقد موضوع النازلة عبارة عن نسخة لعقد زواج قديم احتيج إليها لأسباب ربما تعلقت بالميراث وما إليه، فترجمنا (رفع الشكل) بـ (نسخة عقد زواج) أي حسب مضمون الوثيقة وليس حسب عنوانها.
                    [/align]

                    تعليق

                    • nahedhashem
                      عضو منتسب
                      • Dec 2007
                      • 77

                      #11
                      مساء الخير
                      شكراً د. عبد الرحمن
                      الذي كتب هنا مهم جداً واستفدت منه كثيراً.
                      دام عطاؤك

                      مودتي
                      ناهد
                      ناهد تاج هاشم

                      تعليق

                      • عبدالرحمن السليمان
                        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                        • May 2006
                        • 5732

                        #12
                        [align=justify]شكرا جزيلا على مرورك العطر وكلامك الطيب يا أستاذة ناهد.

                        وعسى أن نستأنف الكتابة في هذه الصفحة قريبا إن شاء الله.

                        ومرحبا بأسئلتك وأسئلة الزملاء والزميلات في أي وقت.

                        وهلا وغلا.[/align]

                        تعليق

                        • nahedhashem
                          عضو منتسب
                          • Dec 2007
                          • 77

                          #13
                          مساء الخير

                          في حقيقة الأمر أود أن اسأل النصح في مجال الترجمة القانونية . وأرجو أنني لست جاهلة كثيراً أو غير متابعة لما يكتب هنا حيث أنني لم أقرأ- على ذمة ذاكرتي- شيء متصل بما سآتي على ذكره هنا.

                          أريد نصائح خاصة بالمترجم المعتمد في المحاكم. للأسف ينجح مثلاً المتقدمون لفحص الترجمة ويتابعون خطوات الحصول على الختم القانوني المعتمد إلا أنني كنت أتمنى أن توجد نقابة مثلاً أو قوانين ناظمة لهذه المهنة. أنا هنا لا أتحدث عن تسعيرة الترجمة مثلاً و التي تخضع لمعايير لست بوارد طرحها، وإنما عن أصول المهنة كمايقال. وباختصار يمكن أن أعيد صياغة التساؤل: "الترجمان المحلف ماله وماعليه"

                          وبانتظار النصيحة والرأي من أهل الخبرة

                          ناهد
                          ناهد تاج هاشم

                          تعليق

                          • عبدالرحمن السليمان
                            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                            • May 2006
                            • 5732

                            #14
                            [align=justify]الأستاذة الكريمة ناهد،

                            لا أدري كيف حالة المترجمين المحلفين في سورية والأردن والخليج ومصر، وعسى أن يقدم كل مترجم قانوني نبذة عن الوضع العام في بلده بحيث نساهم جميعا في تنظيم الحالة بهدف تحسينها إن شاء الله.

                            وتحية طيبة. [/align]

                            تعليق

                            • lailasaw
                              عضو منتسب
                              • Dec 2008
                              • 375

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة nahedhashem

                              للأسف ينجح مثلاً المتقدمون لفحص الترجمة ويتابعون خطوات الحصول على الختم القانوني المعتمد إلا أنني كنت أتمنى أن توجد نقابة مثلاً أو قوانين ناظمة لهذه المهنة.

                              ناهد
                              هل المؤسف أنهم ينجحون أم عدم وجود نقابة وقوانين ناظمة ؟

                              تعليق

                              يعمل...