في الترجمة القانونية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • nahedhashem
    عضو منتسب
    • Dec 2007
    • 77

    #16
    مساء الخير

    بداية المؤسف عدم وجود نقابة ، طبعاً ليس نجاحهم!
    واقع الحال أنه هناك فحص للمترجمين المحلفين وبعد اجتيازه يستكملون الإجراءات القانونية الخاصة بحلف اليمين والحصول على ختم. حقيقة لاأستطيع أن أعطي صورة أكثر وضوحاً لأنني لم أمارس الموضوع بشكل فعلي عبر مكتب خاص، ولم أتمكن من التدرب بعد بسبب انشغالي بدراستي.

    إلا أنني أحياناً أحرج بأسئلة تختص عمل المترجمين المحلفين ولا أستطيع الإجابة عليها.

    ناهد
    ناهد تاج هاشم

    تعليق

    • lailasaw
      عضو منتسب
      • Dec 2008
      • 375

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة nahedhashem
      مساء الخير
      واقع الحال أنه هناك فحص للمترجمين المحلفين وبعد اجتيازه يستكملون الإجراءات القانونية الخاصة بحلف اليمين والحصول على ختم. حقيقة لاأستطيع أن أعطي صورة أكثر وضوحاً لأنني لم أمارس الموضوع بشكل فعلي عبر مكتب خاص، ولم أتمكن من التدرب بعد بسبب انشغالي بدراستي.

      إلا أنني أحياناً أحرج بأسئلة تختص عمل المترجمين المحلفين ولا أستطيع الإجابة عليها.

      ناهد
      عزيزتي،
      يبدو أن الرشح الذي أعاني منه يمنعني من فهم سؤالك فهل أنت "ترجمان محلَّف" أم ترغبين في التَّدرب لتصبحي كذلك، وبمعنى آخر هل تريدين سيرورة الحصول على الختم أم مابعدها ؟

      تحياتي.

      ليلى

      تعليق

      • nahedhashem
        عضو منتسب
        • Dec 2007
        • 77

        #18
        عزيزتي الأستاذة ليلى،،،

        بداية سلامتك من الرشح. في الحقيقة نعم أنا ترجمان محلف لكنني لا أمارس ذلك الآن بشكل فعلي لإيماني أنني أحتاج لمدة تدريب وانشغالي بالدراسة حالياً.
        وكنت فكرت أنه يمكن الاستفادة بهذا الخصوص من نصائح المخضرمين هنا فطرحت التساؤل.

        مودتي
        ناهد
        ناهد تاج هاشم

        تعليق

        • lailasaw
          عضو منتسب
          • Dec 2008
          • 375

          #19
          إذاً أهلاً وسهلاً بك في العائلة !!!

          بالنسبة لي أعمل بشكل مستقل، لذا لافكرة لدي عن المكاتب والتدريب فيها.
          أرجو لك التوفيق.

          مودتي.

          ليلى

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
            • May 2006
            • 5732

            #20
            [align=justify]تعالوا نتذاكر في الترجمة القانونية!

            اطرحوا مصطلحات تشكل ترجمتها عليكم، فنبحث لها عن ترجمة مناسبة حسب النظام القانوني للغة المنقول إليها، ذلك أن لكل دولة نظاما قانونيا مخصوصا بها.

            وأتساءل: كيف ستترجمون (طلاق) إلى الفرنسية أو الإنكليزية؟ [/align]

            تعليق

            • lailasaw
              عضو منتسب
              • Dec 2008
              • 375

              #21
              عادة، نترجم طلاق بـ : Divorce

              ولكنَّ الترجمة قد تختلف بحسب طبيعة "واقعة الطلاق" : بالتراضي، مخالعة...
              وبحسب طبيعة العقد : ديني أو مدني، عقد مساكنة أو باكس...

              وبما أنَّ الحديث عن الطَّلاق، يحضرني سؤال لم أجد له جواباً حتَّى الآن :

              هناك نوع من الطَّلاق (البائن) عند القبائل البدوية يتم من خلال رمي الزوج ثلاث حصيات أمام الزوجة التي تقوم بلملمة أشيائها وتلحق بأهلها.
              لا أعرف تتمة سيرورة التطليق ولكن على ما يبدو أنَّ هذا النوع من التطليق أشدُّ إيلاماً للزوجة وأهلها، بل لعلَّه يُلحِقُ بها وبهم نوعاً من العار، وعلى مايبدو أنَّ هذا الطلاق ليس من الشريعة بل من العادات السائرة، فهل له اسم ما ؟

              ودمتم سالمين.

              تعليق

              • عبدالرحمن السليمان
                عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                • May 2006
                • 5732

                #22
                المشاركة الأصلية بواسطة lailasaw
                عادة، نترجم طلاق بـ : Divorce

                ولكنَّ الترجمة قد تختلف بحسب طبيعة "واقعة الطلاق" : بالتراضي، مخالعة...
                وبحسب طبيعة العقد : ديني أو مدني، عقد مساكنة أو باكس...

                وبما أنَّ الحديث عن الطَّلاق، يحضرني سؤال لم أجد له جواباً حتَّى الآن :

                هناك نوع من الطَّلاق (البائن) عند القبائل البدوية يتم من خلال رمي الزوج ثلاث حصيات أمام الزوجة التي تقوم بلملمة أشيائها وتلحق بأهلها.
                لا أعرف تتمة سيرورة التطليق ولكن على ما يبدو أنَّ هذا النوع من التطليق أشدُّ إيلاماً للزوجة وأهلها، بل لعلَّه يُلحِقُ بها وبهم نوعاً من العار، وعلى مايبدو أنَّ هذا الطلاق ليس من الشريعة بل من العادات السائرة، فهل له اسم ما ؟

                ودمتم سالمين.
                [align=justify]
                أهلا وسهلا بالأستاذة ليلى،

                أطبق في ترجمة مصطلحات مثل (الطلاق) وغيره تقنية (تكافؤ السياق) ومفادها ترجمة مصطلح ما ذي مفهوم ما في سياق ما بما يكافئه في سياق اللغة المنقول إليها. فالطلاق - مهما كان نوعه - يعني: نهاية الزواج. فننظر أي مصطلح يستعمل للتعبير عن نهاية الزواج في النظام القانوني للغة المنقول إليها، وترجم (طلاق) به! وهذا اجتهاد لي توسعت فيه في أطروحة الدكتوراه الثانية وسيصدر قريبا في كتاب بالهولندية ولاحقا بالعربية إن شاء الله.

                لم أفهم كلمة (باكس). فماذا تعني بالضبط؟

                أما طلاق البدو الذي ذكرته فلم أسمع به في حياتي. وهو ليس من الشريعة، وأحسبه عادة جاهلية لا تزال قائمة عند بعض القبائل.

                وتحية طيبة عطرة.[/align]

                تعليق

                • lailasaw
                  عضو منتسب
                  • Dec 2008
                  • 375

                  #23
                  مساء الخير أستاذي الكريم،<o></o>

                  الباكس (PACS)Pacte Civil de Solidarité
                  وترجمته الحرفية : عقد تضامن مدني (بالنسبة لي أترجمها : عقد مساكنة) هو إحدى تقليعات الزواج في فرنسا.<o></o>
                  وهو : عقد بين شخصين اعتباريين من جنسين مختلفين أو من نفس الجنس لتنظيم حياتهما المشتركة. ولا يتم بين شخصين يتحدَّر أحدهما من الآخر (حتَّى الدرجة الثالثة من الأبوَّة) أو بين شخصين أحدهما مرتبط بعقد زواج أو بعقد مساكنة "باكس" مع شخص ثالث.<o></o>
                  إذاً هو دون الزواج وفوق المساكنة العادية. <o></o>
                  <o>
                  </o>
                  لمزيد من المعلومات حول الموضوع :<o></o>
                  http://www.pacs.com/
                  http://vosdroits.service-public.fr/p...ers/N144.xhtml<o></o>
                  <o>
                  </o>
                  أما بالنسبة للتطليق الذي سألتُ عنه فقد ذكره "محيد الطراد" في روايته "بدوي" وهي نوع من السيرة الذاتية للكاتب<o></o> الذي يتحدَّر من قبيلة من البدو الرحَّل بين دير الزور والرَّقة وقد أسماه بالفرنسية : Répudiation.<o></o>

                  أخيراً، ننتظر صدور النسخة العربية من كتابكم أستاذنا الفاضل.<o></o>
                  <o>
                  </o>
                  تقديري.

                  تعليق

                  • nahedhashem
                    عضو منتسب
                    • Dec 2007
                    • 77

                    #24
                    مساء الخير

                    فكرة جميلة د. عبد الرحمن أن نحاول ترجمة مصطلحات معينة ومعرفة مايمكن أن يكون مقابلها في اللغات المنقول إليها . الآن أريد أخذ المشورة فيما يمكن أن نتفق عليه بخصوص المصطلحات التالية التي تبدو سهلة إلا أن سياقها محير. مثلا نطرح كلمة ونطلب التشاور في معنى هذه الكلمة في سياقها القانوني والتجاري والعام . حقيقة من يومين كنت أقرأ تحليل طبي فلفت نظري كلمة Culture وأن أعرف أنها لها معانٍ متعددة لكن لم يكن يخطر ببالي أن يكون معناها زرع بكتريا في مجال التحاليل الطبية مثلا( الزرع).

                    وأدرج هنا بعض الكلمات ، وبانتظار اقتراحاتكم

                    مثلا كلمة trust ماذا يمكن أن يكون معناها في النظام القانوني التجاري الأمريكي ؟ أقصد ماهو مرادفها العربي؟
                    ماذا يقصد ب مثلا marital trust ?
                    medi-cal ?
                    general-skipping ?


                    وشكراً وكل عام وأنتم بخير

                    ناهد
                    ناهد تاج هاشم

                    تعليق

                    يعمل...